I was saved by the doctor, who said that it had been an accident, that he was coming to dress the wound and that I was not responsible. |
Меня спас врач, который сообщил о том, что речь идет о бытовой травме, что в связи с этим ожогом он приходил оказывать помощь и что я здесь ни при чем. |
The doctor had treated the complainant on 15 and 28 May 1998, and the emergency service physician, a crisis therapist, on 22 May 1998. |
Этот врач лечил заявителя с 15 по 28 мая 1998 года, а врач-терапевт экстренной помощи - 22 мая 1998 года. |
The Head of the Health and Well-being Unit is a doctor who will be responsible for the health maintenance and well-being of all personnel of the Court. |
Главой Группы охраны здоровья и благополучия является врач, который будет ответственен за охрану здоровья и благополучия всего персонала Суда. |
Article 8 of the Children's Act No. 12 of 1996 makes it unlawful for any person other than a doctor or registered midwife to assist in the delivery of a baby, and stipulates the penalties for the infringement of such Act. |
Согласно статье 8 Закона о детях Nº 12 от 1996 года присутствие при родах с целью оказания содействия любого лица иного чем врач или зарегистрированная акушерка является противозаконным и в этой статье предусмотрено соответствующее наказание за нарушение этого Закона. |
If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. |
В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания. |
There are 169 hospitals and clinics, with 7,000 hospital beds and one doctor available for each 600 patients, and one nurse for each 300. |
У нас насчитывается 169 больниц и клиник, способных принять 7000 пациентов; при этом один врач приходится на 600 больных, а одна медсестра - на каждые 300 пациентов. |
There is only one nurse for every 3,900 people, and one medical doctor for every 50,000. |
Одна медицинская сестра в стране приходится на 3900 человек, а один врач - на 50 тыс. человек. |
In addition, a doctor or a nurse from the Malaysian medical unit of MINURSO accompanies each flight. MINURSO also continues to provide critical logistical, security and administrative support to UNHCR in the implementation of the programme. |
Кроме того, в каждом перелете участников сопровождал врач или медсестра из малазийского медицинского подразделения МООНРЗС. Кроме того, МООНРЗС продолжает оказывать важную материально-техническую и административную поддержку и охрану персонала УВКБ в осуществлении этой программы. |
(a) The certificate of entitlement form will be modified so that the full address of the doctor and hospital or clinic affiliation is disclosed where a physician acts as a witness; |
(а) бланки свидетельства о праве на получение пособий будут изменены, с тем чтобы в тех случаях, когда врач выступает в качестве свидетеля, указывался полный адрес врача и та больница или клиника, в которой он практикует; |
If the doctor decided that the detainee was not fit enough to be kept in a cell, the detainee was sent to a medical establishment. |
Если врач приходит к заключению о том, что задержанный по состоянию здоровья непригоден для содержания в камере, то задержанный направляется в медицинское учреждение. |
It must be entered in the daily occurrence report system whether a doctor has been called to attend an arrested person placed in a detention cell; likewise, the duty officer can make the prescribed entry into the system that inspection has been carried out. |
В электронную сводку ежедневных происшествий необходимо включать информацию о том, вызывался ли полицейский врач для оказания помощи арестованному лицу, находящемуся в камере предварительного заключения; кроме того, дежурный сотрудник полиции может ввести в электронную систему информацию о проведенных проверках. |
A variation of this scheme is where the doctor does not visit the workplace but the employee is sent by the employer for treatment. |
Один из вариантов этой программы заключается в том, что врач не приезжает на рабочее место, а работодатель отправляет работника к нему на прием; |
Committal to solitary confinement room is pronounced only for the most severe violations, and before being isolated, the convicted may not be sent to solitary confinement until he is examined by a medical doctor who confirms good health condition in writing. |
Решение о помещении в камеру одиночного заключения выносится только в связи с самыми серьезными нарушениями, и осужденный не может быть препровожден в нее до того, как его осмотрит врач, который должен дать письменное заключение о нормальном состоянии его здоровья. |
The medical doctor visits the convicted person in solitary confinement room every day, the educator at least twice a week, and the head of the institution does it once a week. |
Врач посещает заключенного в одиночной камере каждый день, воспитатель по крайней мере дважды в неделю, а руководитель заведения один раз в неделю. |
If the doctor finds that the person in custody may not, for reasons of health, be held any longer, the detainee shall be brought before the prosecutor as quickly as possible. |
Если врач констатирует, что задержанное лицо по состоянию своего здоровья не может более находиться под стражей, то это лицо незамедлительно препровождается к прокурору Республики. |
In November 2009, the ambulance doctor and one of the police officers received both a seven month suspended sentence, which was reduced to four months on appeal in the case of the police officer. |
В ноябре 2009 года врач скорой помощи и один сотрудник полиции были приговорены к условному заключению сроком на семь месяцев, причем в случае сотрудника полиции в результате апелляции данный срок был сокращен до четырех месяцев. |
For purposes of eliminating illegal abortion, the Act on Maternal and Child Health states that a doctor may conduct an induced abortion operation only in the exceptional cases that the Act permits it as a legally induced abortion. |
В целях искоренения практики незаконных абортов Законом об охране здоровья матери и ребенка предусматривается, что врач может совершить искусственное прерывание беременности только в исключительных случаях, когда это разрешено законом. |
Among those who testified before the Subcommittee were a children's rights activist, the executive director of the Equal Justice Initiative, and a medical doctor who testified regarding the cognitive and psychological development of children and its implications for juvenile justice accountability. |
Среди выступавших в Подкомитете были защитники прав детей, исполнительный директор Инициативы за равное правосудие и врач, который дал показания на предмет когнитивного и психологического развития детей и его последствий для отчетности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Each delegation for a regular visit shall comprise at least one lawyer and one medical doctor, and it is intended that members from different forms of civilization and legal systems also be included. |
В состав каждой делегации для осуществления регулярного посещения будет входить как минимум один юрист и один врач, а также желательно, чтобы в ее состав были включены представители различных культур и правовых систем. |
The country has 1 doctor per 11,171 inhabitants, 1 State-registered nurse per 6,135 inhabitants and 1 midwife for 13,710 inhabitants. |
Один врач в стране приходится на 11171 жителя, одна медсестра - на 6135 жителей и одна акушерка - на 13710 жителей. |
The Committee further notes that the author's son has disputed the conclusions of the medical examination report on the ground that the medical examination was carried out by a doctor while he and the other two co-accused were fully dressed. |
Комитет далее отмечает, что сын автора оспорил выводы медицинской экспертизы на том основании, что врач проводил медицинское обследование его самого и двух других обвиняемых, которые были полностью одетыми. |
Please indicate if, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by that prosecutor. |
Просьба указать, принято ли в случаях, когда врач на основании утверждений о насилии среди заключенных свидетельствует о наличии травм, немедленно доводить этот вопрос до сведения соответствующего прокурора и начинает ли он предварительное расследование. |
The case had been examined by the courts: the doctor and one police officer had been found guilty, and five police officers found not guilty. |
По данному делу было проведено судебное расследование: врач и один из сотрудников полиции были признаны виновными, а вина остальных пяти сотрудников не была доказана. |
The last paragraph of the same article (Article 10) as amended on 3 January 2004 stipulates that the doctor and the person examined shall remain alone and that the examination is conducted as part of the doctor-patient relationship. |
В последнем пункте той же статьи (статья 10) с поправками, внесенными 3 января 2004 года указывается, что «врач и обследуемое лицо должны находиться наедине, а сам осмотр должен проводиться в обычном порядке общения врач-пациент. |
In the case of grave illnesses or injuries calling for specialized treatment, the doctor or, in his absence, the nurses, request an authorization from the warden to transfer the inmate to a public hospital. |
В случаях серьезных заболеваний или травм, когда требуется специализированное лечение, врач или, в его отсутствие, средний медицинский персонал запрашивают у начальника тюрьмы разрешение направить больного заключенного в государственный госпиталь. |