(e) Examining all issues relating to the liberalization of trade in services and its development impact, including at the regional level; |
ё) изучения всех вопросов, связанных с либерализацией торговли услугами, и ее влияния на процесс развития, в том числе на региональном уровне; |
A working group led by Norway on the development impact of illicit capital flows identified the need to expand cooperation in tax evasion in the same way the international community had coalesced on efforts against other criminal activities. |
Руководимая Норвегией Рабочая группа по вопросу о воздействии незаконного перемещения капиталов на процесс развития указала на необходимость расширения сотрудничества в борьбе с уклонением от налогов по аналогии с тем, как международное сообщество объединило свои усилия в борьбе с другими видами преступной деятельности. |
Private capital flows played an important role in supplementing the domestic resources of developing countries, yet the overall development impact of capital flows was limited by their concentration in a dozen fast-growing emerging markets. |
Потоки частного капитала играют важную роль, дополняя внутренние ресурсы развивающихся стран, и тем не менее общее воздействие потоков капитала на процесс развития является ограниченным, поскольку эти потоки сосредоточены в нескольких быстрорастущих формирующихся рынках. |
Indeed, it was important for countries to recognize the synergies that could exist between ODA and FDI and harness them for attracting more FDI and ensuring its development benefits. |
Странам необходимо признать важное значение взаимодополняющего эффекта ОПР и ПИИ и задействовать их таким образом, чтобы привлечь дополнительные ПИИ и обеспечить их благотворное воздействие на процесс развития. |
It was pointed out that agricultural subsidies and import barriers hindered access for developing country agricultural exports and contributed to declines in agricultural investment and productivity, holding back development in those countries. |
Было отмечено, что сельскохозяйственные субсидии и импортные барьеры затрудняют доступ для экспортной сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и ведут к сокращению инвестиций и снижению производительности в сельском хозяйстве, сдерживая тем самым процесс развития в этих странах. |
As international non-governmental organizations are switching from emergency relief to development, there is a real risk that service delivery in the health-care system will weaken in these areas as the Government is not ready to take over from humanitarian non-governmental organizations. |
В условиях переориентации международных неправительственных организаций с оказания чрезвычайной помощи на процесс развития существует реальная опасность того, что оказание услуг в системе здравоохранения в соответствующих областях опустится на более низкий уровень, поскольку правительство не готово взять на себя функции, ранее выполнявшиеся гуманитарными неправительственными организациями. |
By putting in place predictable rules and securing land and property rights, strong and transparent institutions can nurture the development, growth and competitive edge of micro, small and medium-size enterprises and transform them into the main drivers of socio-economic growth on the continent. |
Принятие предсказуемых правил, обеспечение земельных и имущественных прав, действенные и транспарентные институты - все это может стимулировать процесс развития, роста и конкурентного преимущества микро-, малых и средних предприятий, а также способствовать их превращению в главные факторы социально-экономического роста на континенте. |
Towards that end, UNV developed tools to strengthen its monitoring and evaluation systems, including a draft project-level results and indicators framework that complements the corporate framework; a revised online volunteer reporting system; a fine-tuned methodology to assess the contribution of volunteerism to development. |
С этой целью ДООН разработали средства для укрепления своих систем контроля и оценки, включая проект рамок результатов и показателей на уровне проектов, который дополняет корпоративные рамки; пересмотренную систему отчетности онлайновых добровольцев; и четко отлаженную методику для оценки вклада добровольчества в процесс развития. |
People of African descent accounted for a significant proportion of the population of the States that had sponsored the draft resolution. Those States were committed to the adoption of special measures to encourage the participation of those people both as actors in and beneficiaries of development. |
Оратор отмечает, что лица африканского происхождения составляют значительную часть населения в странах, выступивших в качестве авторов проекта, и что эти страны принимают специальные меры, направленные на вовлечение соответствующих лиц в процесс развития в качестве как активных участников, так и бенефициаров. |
India welcomed the national model for integrating women's needs in relation to development and the temporary measures taken to grant citizenship to children of Bahraini women married to foreigners. |
Индия приветствовала национальную модель интеграции потребностей женщин в процесс развития, а также принятые временные меры по предоставлению гражданства детям бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
Mindful of their problems, Burkina Faso organized a national forum each year that provided an opportunity for young people to engage with political leaders at the highest level, ensuring that their views were taken into account and that they were included in the development process. |
Учитывая их проблемы, в Буркина-Фасо ежегодно организуется общенациональный форум, предоставляющий молодежи возможность взаимодействия с политическими лидерами на высшем уровне и обеспечивающий учет их мнений и их включение в процесс развития. |
The printed and audio-visual media reserve space for women's rights and their integration into the development process, and there are newspapers that specialize in publicizing these rights in order to raise public awareness. |
Печатные и аудиовизуальные средства массовой информации уделяют внимание правам женщин и их интеграции в процесс развития; существуют газеты, специально занимающиеся распространением информации об этих правах в целях повышения осведомленности населения в данной области. |
UNCTAD made a valuable contribution to the development process of developing countries, especially by delivering high-quality programmes that strengthened trade policy and negotiations, as well as institutional and regulatory capacities, and providing training and building national and regional expertise in trade issues. |
ЮНКТАД вносит ценный вклад в процесс развития развивающихся стран, прежде всего благодаря осуществлению высококачественных программ, повышающих эффективность торговой политики и переговоров, а также институциональный и нормативно-правовой потенциал, и благодаря деятельности по профессиональной подготовке и укреплению национального и регионального экспертного опыта в вопросах торговли. |
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. |
В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних. |
With a view to effectively redirecting development assistance towards building productive capacities, UNCTAD, in its analytical work, should examine the broader developmental impact of strengthening the business sector, especially at the level of small and medium-sized enterprises. |
Для эффективной переориентации помощи в целях развития на укрепление производственного потенциала ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы должна изучать более широкое воздействие укрепления делового сектора на процесс развития, особенно на уровне малых и средних предприятий. |
If richer countries want to become strongly involved in climate protection, they must realize that the weaker States should be assisted, because this very just cause cannot be dealt with in such a way as to make development easier for some and harder for others. |
Если более богатые страны желают активно участвовать в усилиях по защите климата, то они должны понять, что более слабым государствам необходимо помогать, так как эти справедливые усилия не должны привести к тому, чтобы для одних процесс развития стал легче, а для других сложнее. |
In reply to the question on transnational corporations posed by the representative of Namibia, he said that the UNCTAD World Investment Report 2009 stressed the importance of greater private-sector involvement in development, with particular reference to transnational corporations. |
Отвечая на вопрос о транснациональных корпорациях, заданный представителем Намибии, он говорит, что в «Докладе о мировых инвестициях» ЮНКТАД за 2009 год подчеркивается важность более широкого вовлечения частного сектора в процесс развития и при этом особо упоминаются транснациональные корпорации. |
Despite the limited information pertaining to financial allocations to joint programmes and the absence of an assessment on development impact, delegations were pleased to note the growing incidence of joint programmes. |
Несмотря на ограниченность информации о выделении финансовых средств на цели совместных программ и отсутствие оценки воздействия на процесс развития, делегации с удовлетворением отметили рост количества совместных программ. |
The holding of the Round Table had been preceded by the publication of a UNODC study that provided evidence that Africa was caught in a vicious circle: factors associated with underdevelopment were creating a breeding ground for crime, which was in turn undermining development. |
Проведению Совещания за круглым столом предшествовала публикация исследования ЮНОДК, в котором содержатся данные о том, что Африка оказалась в замкнутом круге: факторы, связанные с недостаточным уровнем развития, создают благоприятную среду для преступности, которая, в свою очередь, подрывает процесс развития. |
It would be a follow-up to the WSIS Thematic Meeting on the "Economic and Social Impact of ICTs" held in Guatemala in January 2005, focusing on the latest research on the economic and development impact of ICTs. |
Оно будет представлять собой продолжение работы, начатой на тематическом совещании ВВИО по вопросу "Экономические и социальные последствия ИКТ", проведенном в Гватемале в январе 2005 года, с заострением внимания на результатах последних исследований по проблематике влияния ИКТ на экономику и процесс развития. |
This is particularly necessary because most indigenous peoples are vulnerable inhabitants of frontier regions keenly sought for development purposes and are often in danger of loosing their homelands and faced with possible relocation. |
Это особенно необходимо, поскольку большинство коренных народов относятся к уязвимым жителям пограничных районов, для которых процесс развития является насущной потребностью и которые зачастую испытывают опасность утраты своих родных мест и сталкиваются с возможностью переселения; |
UNCTAD's research and analysis work should be strengthened in order to make useful contributions in monitoring economic and policy trends in the international trading system, and to provide early warning and prognosis regarding the impact of such trends on development. |
Следует укрепить исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД, с тем чтобы она вносила ценный вклад в отслеживание экономических и общих тенденций в международной торговой системе и обеспечивала раннее предупреждение и оценку в отношении влияния таких тенденций на процесс развития. |
UNCTAD stepped up its capacity-building efforts in the area of IIAs for development, mainly through the organization of training courses on IIA negotiations and investment disputes and through advisory services to countries and regional organizations. |
ЮНКТАД активизировала работу по укреплению потенциала по вопросам вклада МИС в процесс развития, в основном в рамках организации мероприятий по подготовке кадров для ведения переговоров по МИС и оказания консультативных услуг странам и региональным организациям. |
Some delegates stated that development, as a matter of principle, should be socially, economically and ecologically sustainable, and that principle should guide the efforts of the international community to reach a new climate change agreement in Copenhagen later in the year. |
Ряд делегатов заявили о том, процесс развития в принципе должен носить социально, экономически и экологически устойчивый характер и этим должно руководствоваться международное сообщество в своих усилиях, направленных на достижение нового соглашения по вопросам изменения климата в Копенгагене в конце года. |
Brazil's acceptance and endorsement of the various difficult recommendations made to it is a clear testimony of its determination to promote and protect human rights in their different manifestations and interpretations, despite the burden of development in the last two decades. |
Принятие и одобрение Бразилией различных непростых рекомендаций является четким свидетельством ее готовности поощрять и защищать права человека в их различных проявлениях и толкованиях, несмотря на то бремя, которое в последние два десятилетия налагает на нее процесс развития. |