The Commission may wish to encourage entities of the United Nations system to increase the participation of women in all assistance activities in order to fully integrate women's priorities and needs in the development process, for example, through increasing women's involvement in poverty-reduction programmes. |
Комиссия может пожелать призвать организации системы Организации Объединенных Наций активизировать участие женщин во всех аспектах деятельности по оказанию помощи, с тем чтобы в полной мере обеспечить учет приоритетов и потребностей женщин в процесс развития путем, например, расширения участия женщин в программах по сокращению масштабов нищеты. |
While much of the migration and development debate focuses on the scale and impact of remittances, there is a growing realization that the positive developmental effects of migration are more complex. |
Хотя значительная часть дебатов, касающихся миграции и развития, сосредоточена на масштабах и воздействии денежных переводов, все более широко осознается тот факт, что позитивное влияние миграции на процесс развития гораздо более сложен. |
The United Nations Millennium Project requested that, for the report, the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues provide specific examples of successes and failures of indigenous peoples' engagement in development processes. |
Руководство Проекта тысячелетия просило Межучрежденческую группу поддержки по вопросам коренных народов подготовить для доклада конкретные примеры достижений и недостатков в работе по вовлечению коренных народов в процесс развития. |
The project for the integration of rural women in the development of rural agriculture in cooperation with FAO; |
Проект вовлечения сельских женщин в процесс развития сельского хозяйства, в сотрудничестве с ФАО; |
Taking into account national ownership and leadership of the development process, one vital component of the United Nations ongoing transformative process has been the progressive opening of the Organization to non-State actors, including civil society and business. |
Ввиду того, что процесс развития имеет национальную «принадлежность» и национальное руководство, одним из важнейших компонентов осуществляемого в Организации Объединенных Наций процесса преобразований является все большая открытость Организации для негосударственных субъектов, включая гражданское общество и деловые круги. |
In order to maximize the positive effect of international migration on worldwide development, all countries should formulate sound immigration policies, and the international community should strengthen international cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. |
В целях обеспечения максимального положительного влияния международной миграции на процесс развития во всемирном масштабе всем странам необходимо сформулировать четкую иммиграционную политику, а международному сообществу следует усилить международное сотрудничество на основе принципов взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды. |
Millions of lives and the hopes of billions rest on the implementation of those and other pledges to fight poverty, disease, illiteracy and inequality, and on development remaining at the centre of trade negotiations in the year ahead. |
Миллионы жизней и реализация надежд миллиардов людей зависят от выполнения этих и других обязательств по борьбе с нищетой, а также от того, будет ли процесс развития по-прежнему занимать центральное место в рамках торговых переговоров в предстоящем году. |
In order to reverse that trend and ensure that new pledges of increased aid levels impact positively on development in Africa, we endorse the call for aid resources to be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD in a sustained, effective and timely manner. |
Для обращения вспять этой тенденции и обеспечения реального влияния на процесс развития Африки новых обязательств в отношении увеличения объема помощи мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поступающие по линии помощи ресурсы постоянно, эффективно и своевременно направлялись на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
The Committee believes that respect for the rights of all migrant workers and members of their families will strengthen the beneficial effects that migration has on development, both in countries of origin and in countries of employment. |
Комитет считает, что уважение прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей усилит то благотворное влияние, которое миграция оказывает на процесс развития как в странах происхождения, так и в странах работы по найму. |
Given the lack of resources among developing countries, the deliberative discussions within the international economic institutions could be complemented if there were an independent body to evaluate their policies, as well as alternative proposals concerning their impact on developing countries and on development. |
С учетом отсутствия ресурсов у развивающихся стран совещательные обсуждения в рамках международных экономических учреждений могли бы быть обогащены, если бы существовал независимый орган для оценки их политики, а также альтернативные предложения относительно ее воздействия на развивающиеся страны и на сам процесс развития. |
The representative of Bangladesh said that the quality of UNCTAD's technical cooperation had been recognized by Governments for years, and UNCTAD had contributed immensely to the development and capacity building efforts of LDCs. |
Представитель Бангладеш заявил, что высокое качество работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества признается правительствами уже на протяжении ряда лет и что ЮНКТАД вносит большой вклад в процесс развития и усилия в области укрепления потенциала в НРС. |
The representative of Nepal noted that, although the objectives of the Programme of Action for the LDCs in the 1990s had been to arrest further deterioration in the socio-economic situation of these countries, development had remained sluggish for most of them during the 1990s. |
Представитель Непала отметил, что, несмотря на закрепленные в Программе действий для НРС на 90-е годы цели по прекращению дальнейшего ухудшения социально-экономического положения этих стран, в большинстве из них процесс развития в 90-х годах осуществлялся медленно. |
The Set, like the OECD instruments, is concerned with the adverse impact of RBPs on international trade, but is, in addition, concerned with their impact on development. |
В Комплексе, так же как и в документах ОЭСР, основное внимание уделяется отрицательному воздействию ОДП на международную торговлю, но вместе с тем и ее воздействию на процесс развития. |
The Group welcomed the growing consensus on the positive contributions of migrants to development but felt that consensus must also be reached on the need to ensure the human rights of migrants. |
Группа приветствует растущий консенсус в отношении позитивного вклада мигрантов в процесс развития, однако считает, что консенсус должен быть также достигнут в отношении необходимости обеспечения прав человека мигрантов. |
The Secretariat of State within the Ministry of Agriculture, Rearing, Fisheries and the Advancement of Women was responsible for the advancement of women and the integration of women into development. |
За вопросы улучшения положения женщин и вовлечения их в процесс развития теперь отвечает Государственный секретариат в рамках министерства сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и по делам женщин. |
A governmental body responsible for issues related to the family and the situation of women had been established in 1998, and a ministerial commission headed by the Prime Minister monitored the implementation of the national strategy for the integration of women in development. |
В 1998 году был создан правительственный орган, отвечающий за вопросы, касающиеся семьи и положения женщин, а министерская комиссия во главе с премьер-министром следит за осуществлением национальной стратегии, направленной на вовлечение женщин в процесс развития. |
While the development of statistics in ESCWA member States gained momentum at the end of the twentieth century, the ability of those States to effectively meet planning, policy-making and administrative requirements in the twenty-first century will still fall short of desired results. |
Несмотря на то, что в конце ХХ века процесс развития статистических систем в государствах-членах ЭСКЗА набрал обороты, способность этих государств эффективно удовлетворять в XXI веке потребности в области планирования, разработки политики и административной деятельности пока не соответствует уровню, необходимому для достижения желаемых результатов. |
The United Nations cannot turn its back on these new actors which are increasingly important in the international system and which have an ever weightier influence on the development of our countries. |
Организация Объединенных Наций не может повернуться спиной к этим новым действующим лицам, которые играют все более значительную роль в международных делах и которые оказывают сейчас больше влияния на процесс развития в наших странах. |
In Equatorial Guinea, the integration of women into our development process is receiving the Government's utmost attention through the design of literacy programmes for them and their gradual integration in economic activities and political institutions with a specific percentage reserved for women. |
В Экваториальной Гвинее правительство уделяет первостепенное внимание интеграции женщин в процесс развития: разрабатываются программы по обеспечению грамотности женщин, и они постепенно вовлекаются в экономическую деятельность и в работу политических институтов, где для женщин отводится определенный процент мест. |
In keeping with the Constitution of Guyana and the Charter of Civil Society for the Caribbean Community, Guyana reaffirmed the contribution of indigenous peoples to the development process and remained committed to respecting their cultural heritage and way of life. |
В соответствии со своей Конституцией и Хартией гражданского общества Карибского сообщества Гайана вновь заявляет о вкладе коренных народов в процесс развития и остается приверженной уважению их культурного наследия и образа жизни. |
The draft principles are therefore intended to contribute to the process of development of international law in this field both by providing appropriate guidance to States in respect of hazardous activities not covered by specific agreements and by indicating the matters that should be dealt with in such agreements. |
В этой связи проекты принципов призваны внести вклад в процесс развития международного права в этой области на основе как предоставления государствам надлежащих ориентиров в отношении опасных видов деятельности, не охватываемых конкретными соглашениями, так и указания тех вопросов, которые должны быть рассмотрены в подобного рода соглашениях. |
Integration of the ocean and coastal areas, and of the resources and environmental services thereof, into the development of the country requires a range of tools to permit activation and continuation of long-term planning processes. |
С целью интеграции морских и прибрежных районов, а также их ресурсов и экологических услуг в процесс развития страны необходимо обладать рядом средств, которые в принципе позволяют задействовать и непрерывно осуществлять процессы долгосрочного планирования. |
It was with this in mind that the CPLP, at its most recent summit meeting, held in July 2006 in Guinea-Bissau, adopted a resolution on the importance of involving the diaspora in the development process. |
Имея в виду именно эти обстоятельства, СПГС на своей последней встрече на высшем уровне, прошедшей в июле 2006 года в Гвинее-Бисау, приняло резолюцию о важности вовлечения диаспор в процесс развития. |
A key concern for developing countries is not only whether the flow of trade is maximized but also the developmental aspects of such trade, including its contribution to building a competitive goods and services sector and maximizing the overall level of development at the national level. |
Для развивающихся стран одна из главных задач заключается в том, чтобы не просто увеличить поток торговли, но и усилить стимулирующее воздействие такой торговли на процесс развития, включая ее вклад в формирование конкурентоспособных секторов товаров и услуг и максимальное повышение общего уровня развития в национальном масштабе. |
The revitalization of the role, functions and performance of the organization had been possible because its mandate focused on the dynamic role of industrial growth in the development process and value added created in the process of manufacturing. |
Оживление роли, функций и деятельности организации оказалось возможным ввиду того, что ее мандат был нацелен на обеспечение динамичной роли промышленного роста в процесс развития и создание дополнительной стоимости в процессе производства. |