Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. |
Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития. |
While such positive effects were particularly needed in the current environment, characterized by the global financial and economic crisis, many countries expressed concern and uncertainty regarding the types of policies that would be most conducive to generating FDI inflows and attendant development contributions. |
Хотя потребности в таком позитивном воздействии ощущаются особенно остро в нынешних условиях, характеризующихся глобальным финансовым и экономическим кризисом, многие страны выразили обеспокоенность и неуверенность в отношении того, какая политика в наибольшей степени содействует привлечению ПИИ и обеспечению их вклада в процесс развития. |
Again, the extent to which a company is willing to cooperate with local suppliers determines the development impact it will have in this area. |
Опять же, то влияние, которое компания окажет на процесс развития в этой области, определяется тем, в какой мере компания стремится сотрудничать с местными поставщиками. |
Here, UN programmes such as UNDP could act as catalysts for integrating aid, as a form of seed capital, into the enhancement and facilitation of positive corporate contributions to development. |
Такие программы ООН, как ПРООН, могли бы выступить в качестве катализаторов с целью интеграции помощи как своего рода стартового капитала в деятельность по расширению и стимулированию позитивного вклада корпораций в процесс развития. |
Furthermore, this aspect should address issues related to the role of national (host and home country) and international policies to enhance and facilitate corporate contributions to development. |
Кроме того, в этой связи следует рассмотреть вопросы, касающиеся роли национальной (как в принимающих странах, так и в странах происхождения) и международной политики, направленной на расширение и стимулировании корпоративного вклада в процесс развития. |
What national and international efforts can be made to increase the stability of private capital flows to developing countries and to maximize their development impact? |
Какие усилия можно было бы предпринять на национальном и международном уровнях в целях повышения стабильности притока частного капитала в развивающиеся страны и максимального усиления их воздействия на процесс развития? |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
The EU agreed with the UNCTAD secretariat on the increasing importance of services and their development potential, including the importance of mode 4 for all trading partners, in particular developing countries. |
ЕС разделяет мнение секретариата ЮНКТАД о возрастающем значении услуг и их потенциальном вкладе в процесс развития, в том числе о важности четвертого способа поставки услуг для всех торговых партнеров, и в частности для развивающихся стран. |
The development impact of these flows is enhanced by a commitment to free market principles, including the rule of law, respect for private property, open trade and investment, competitive markets and efficient, effectively regulated financial systems. |
Влияние этих потоков на процесс развития усиливается благодаря приверженности принципам свободного рынка, в том числе верховенства закона, уважения частной собственности, открытой торговли и инвестирования, конкуренции на рынках и эффективных, грамотно регулируемых финансовых систем. |
This low HDI nonetheless represents a slight improvement over previous years, giving a glimmer of encouragement that some of the more positive economic and social developments in the past five years have been having an impact on overall development. |
Тем не менее, такой низкий ИРЧП отражает небольшое улучшение по сравнению с предыдущими годами, что позволяет надеяться на то, что некоторые из более позитивных экономических и социальных изменений за последние пять лет оказали воздействие на общий процесс развития. |
Not so very long ago, many feared that development in the world's poorest countries was in danger of being given up as a lost cause. |
Не так давно многие опасались, что процесс развития в беднейших странах мира был под угрозой того, что от него просто откажутся, как от безнадежного дела. |
It will also monitor, as applicable, the development progress of graduating and graduated countries as established by the General Assembly in its resolution 67/221 and in accordance with the guidelines recommended in the present report. |
Он также будет контролировать, по мере необходимости, процесс развития исключаемых и исключенных стран, как это предусматривается резолюцией 67/221 Генеральной Ассамблеи в соответствии и руководящими принципами, изложенными в рекомендациях в настоящем докладе. |
(e) Better integration of environmental sustainability into the development of productive capacities and measures to adapt to climate change. |
ё) обеспечение более четкой интеграции вопросов экологической устойчивости в процесс развития производственного потенциала и принятие мер для адаптации к изменению климата. |
In other words, we are making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead because the days when their development was dictated by foreign capitals must come to an end. |
Иными словами, мы четко даем им понять, что будем сотрудничать в рамках партнерства с теми странами, которые хотят сами возглавить свой процесс развития, ибо настало время, когда необходимо покончить с положением, при котором их развитие диктуется иностранным капиталом. |
During the three-day meeting, experts and resource persons will analyse the increased need for trade and transport facilitation and the insertion of facilitation measures into the development process. |
В течение трехдневного совещания эксперты и специалисты-практики проанализируют возросшую необходимость упрощения торговых и транспортных процедур и включения мер, связанных с упрощением соответствующих процедур, в процесс развития. |
In developing countries in particular, an alert merger policy is important so that these transactions do not result in unilateral or collusive anti-competitive effects, which would hinder the development process. |
Особенно в развивающихся странах политика уведомления о слияниях выступает важным средством обеспечения того, чтобы такие сделки не приводили к одностороннему или построенному на тайном сговоре антиконкурентному воздействию, сдерживающему процесс развития. |
A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions. |
К проведению реформ необходимо подходить комплексно: региональные участники должны рассматривать процесс развития как игру с общим положительным итогом и использовать достигнутые успехи для налаживания диалога в целях ослабления региональной напряженности. |
We require financial resources to meet our obligation to improve the general health care infrastructure, to continue and intensify our prevention programmes, to guarantee better access to treatment and to speed up the development process. |
Нам необходимы финансовые ресурсы для того, чтобы выполнить свои обязательства по совершенствованию инфраструктуры всей системы здравоохранения, продолжить и активизировать наши программы профилактики, гарантировать лучший доступ к лечению и ускорить процесс развития. |
As a result, the Government enacted the Local Self-Governance Act 1999, to institutionalize the process of development through wider participation including that of the ethnic communities, indigenous people and down-trodden as well as socially and economically backward groups. |
В 1999 году правительством был принят Закон о местном самоуправлении, предназначенный институционализировать процесс развития на основе представительства этнических общин, групп коренного населения, малоимущих людей, а также отсталых в социальном и экономическом отношении групп. |
This report examines the situation particularly from the following perspectives: human rights and the development process: the inequity factor? |
В настоящем докладе сложившаяся ситуация рассматривается прежде всего в следующих аспектах: права человека и процесс развития - фактор неравенства? |
These meetings should concentrate on the development dimension of the information society and should result in concrete outcomes and real commitments by different stakeholders, in implementation of the Geneva Plan of Action. |
Итогом этих совещаний, основное внимание на которых следует уделить влиянию информационного общества на процесс развития, должны стать конкретные меры и реальные обязательства различных заинтересованных сторон, что стало бы практическим шагом к выполнению Женевского плана действий. |
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. |
Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития. |
Hence, in launching the Doha Round in 2001, the Doha Declaration "recognized the case for a multilateral framework to enhance the contribution of competition policy to international trade and development" (para. 23). |
Поэтому во время начала нового раунда переговоров в 2001 году в Декларации, принятой в Дохе, была признана "необходимость создания многосторонней рамочной основы для повышения вклада политики в области конкуренции в международную торговлю и процесс развития" (пункт 23). |
To call for an integrated and comprehensive international approach to enhancing the contribution of commodities to development through actions which would, inter alia: |
Призвать к выработке комплексного и всеобъемлющего международного подхода к увеличению вклада сырьевого сектора в процесс развития на основе действий, подразумевающих, в частности: |
Of particular significance to the Summit's call for a people-centred approach to development is the need to integrate social and economic policies as emphasized during the fortieth session of the Commission in 2002. |
В контексте прозвучавшего в ходе Встречи на высшем уровне призыва в отношении вовлечения населения в процесс развития особое значение приобретает необходимость интеграции социальной и экономической политики, на чем был сделан акцент в ходе сороковой сессии Комиссии в 2002 году. |