The prevalence of such weapons plainly creates a general climate of fear and insecurity which holds back development; makes foreign investors stay away; and stifles people's hopes of building themselves a better future. |
Широкое распространение таких вооружений, естественно, создает общую обстановку страха и отсутствия безопасности, что тормозит процесс развития; отпугивает иностранных инвесторов; и сводит на нет надежды населения на лучшее будущее. |
Frequently, there are legal and social barriers to using existing services which are all too often launched by individuals without sufficient understanding of adolescent development and training in listening skills to encourage two-way communication. |
Часто встречаются правовые и социальные барьеры, препятствующие использованию уже существующих служб, довольно часто создаваемых частными лицами, которые недостаточно понимают процесс развития подростков и не умеют слушать собеседника, что так необходимо для процесса коммуникации. |
In its eighth plan, his Government stressed the need to ensure that the fruits of development did not bypass women and to devise special complementary programmes which could improve women's status in a country where women accounted for 48.1 per cent of the population. |
В своем восьмом плане правительство Индии подчеркивает необходимость вовлечения женщин в процесс развития и разработки в областях образования, здравоохранения и занятости специальных программ по улучшению их положения в стране, в которой они составляют 48,1 процента населения. |
Her country welcomed the Secretary-General's report (A/52/345) but would have preferred it to spell out concrete measures which might be taken by the United Nations system to integrate women in development. |
Республика Корея высоко оценивает доклад А/52/345 Генерального секретаря, но выражает пожелание о том, чтобы в нем были уточнены конкретные меры, которые смогла бы принять Организации Объединенных Наций для интегрирования женщин в процесс развития. |
The result was that the rhetoric about "women in development" heard at the launch of the New Agenda in 1991 was soon elevated into a demand for organizational transformations to introduce effective gender mainstreaming. |
В результате этого понятие «вовлечение женщин в процесс развития», которое в момент объявления о начале осуществления Новой программы в 1991 году еще не было наполнено содержанием, вскоре стало необходимым условием организационных преобразований в целях внедрения эффективного учета гендерных вопросов в основной деятельности. |
On the basis of regional cooperation and experience, we support the establishment of a consensus-based political platform to control and reduce the excessive stockpiling of such weapons, which also represent a problem affecting human rights and the development of our countries. |
С учетом накопленного опыта сотрудничества на региональном уровне мы поддерживаем идею создания на основе консенсуса политической платформы для осуществления контроля и сокращения чрезмерных запасов такого оружия, которое также оказывает негативное воздействие на положение в области прав человека и на процесс развития. |
The fact that 80 per cent of the funding was going to a limited number of integrated programmes made it more likely that they would have a real impact on development. |
Тот факт, что на осуществление ограниченного числа комплексных программ выделяется 80 процентов финансовых ресурсов, значительно повышает вероят-ность того, что эти программы окажут реальное воздействие на процесс развития. |
This has an impact on the economy as a whole: according to recent research, gender inequalities harm the well-being of people and hinder development; thus, they impose costs on productivity, efficiency and economic progress. |
Это отражается на экономике в целом: согласно результатам проведенных недавно исследований, неравенство между мужчинами и женщинами бьет по благосостоянию людей и сдерживает процесс развития; от этого страдают производительность, эффективность и экономический прогресс. |
In Rwanda, the Government of National Unity, which considers terrorism to be an act against human dignity that thwarts international security and development, has always sought to cooperate fully with any initiative aimed at preventing and suppressing terrorism in all its forms. |
В Руанде правительство национального единства, рассматривающее терроризм как деятельность, направленную против достоинства человеческой личности, подрывающую процесс развития и международную безопасность, всегда выступало за всестороннее сотрудничество в деле реализации любых инициатив, направленных на предотвращение терроризма и борьбу с ним во всех его формах. |
Washington D.C., 1982. Perhaps most important, through that elusive characteristic called entrepreneurship, they make use of resources that might not otherwise be drawn into the development process. |
Пожалуй, наиболее важным является то, что благодаря своему трудно определимому качеству, называемому предпринимательской жилкой, они используют ресурсы, которые иначе не могли бы быть вовлечены в процесс развития. |
A World Bank report published in September 1994 shows that, of the Latin American countries, Guatemala has one of the highest levels of poverty among indigenous groups, who have been completely bypassed by development. |
В докладе Всемирного банка, опубликованного в сентябре 1994 года, указывается, что из всех латиноамериканских стран в Гватемале зафиксированы самые высокие показатели бедности среди групп коренного населения и что процесс развития не затронул их ни в малейшей степени. |
Aiming at reducing hunger and malnutrition, IFPRI's interest extends to social, economic and institutional forces that drive the food sector and bear on the development process. |
Ставя своей целью сокращение масштабов голода и недоедания, ИФПРИ также уделяет внимание социальным, экономическим и институциональным партнерам, действующим в продовольственном секторе и влияющим на процесс развития. |
Its aim was to ensure the integration of women into the overall development process, to guide policy formulation, to monitor its implementation and to see that the gender component was always taken into account. |
Его задача заключается в вовлечении женщин в общий процесс развития, руководстве разработкой политики, контроле за ее осуществлением и в содействии тому, чтобы фактор необходимости обеспечения равенства между мужчинами и женщинами всегда принимался во внимание. |
As accountability was now being assigned to both the State and the private sector, the capacity to integrate rights into the overall development process was being strengthened. |
Принцип подотчетности распространяется сейчас как на государство, так и на частный сектор, расширяются возможности в области интегрирования прав в общий процесс развития. |
It came to an important conclusion which is pertinent to today's special session; namely, that the political and socio-economic instabilities in West Africa have been disruptive of the development process and have discouraged long-term investment. |
Ее участники пришли к важному выводу, уместному для сегодняшнего особого заседания, о том, что ситуации политической и социально-экономической нестабильности в Западной Африке подрывают процесс развития и лишают стимулов долгосрочные капиталовложения. |
The President also embodies the hope of aimless young people, who for too long have been immersed in violence, that they can now commit themselves to turning away from armed groups and becoming involved in the development process. |
Президент является также воплощением надежд молодых людей, не имеющих определенной цели, которые слишком долго жили в условиях насилия, - надежд на то, что сейчас они смогут отказаться от участия в деятельности вооруженных групп и включиться в процесс развития. |
Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of the development process and poverty alleviation, their impact on the evolution of external trade is particularly severe. |
Хотя трудности, обусловленные изолированностью этих стран, тормозят процесс развития в целом и препятствуют преодолению нищеты, они ощущаются особенно остро в сфере развития внешней торговли. |
It is incumbent upon the international community to ensure that the occupying Power does not continue attacking internationally funded projects and aid workers with impunity, as these repeated attacks have clearly derailed the development process and frustrated assistance efforts. |
Международному сообществу надлежит добиться отказа оккупирующей державы от безнаказанных нападок на финансируемые международным сообществом проекты и работников гуманитарных организаций, поскольку эти постоянные нападки явно подрывают процесс развития и сводят на нет усилия по оказанию помощи. |
While the overriding motives of firms undertaking M&As have been widely discussed, the impact of FDI through cross-border M&As on the development process of host countries has received little attention. |
Основные причины, побуждающие компании осуществлять СиП, стали предметом многих исследований, однако не получили значительного внимания вопросы, касающиеся воздействия ПИИ, производимых в форме СиП, на процесс развития принимающих стран. |
Historically, the process of development involves moving from an economy which is largely devoted to agriculture through industrialization to the post-industrial phase where the economy is primarily devoted to services. |
Исторически процесс развития включает переход от экономики с преобладающим сельскохозяйственным сектором к этапу индустриализации и затем к постиндустриальной стадии, для которой характерна высокая доля сектора услуг в экономике. |
A "best" replicable practice of a proactive policy measure aimed at increasing the contribution of FDI to development as such does not exist, as no one size fits all. |
"Передовая" воспроизводимая практика активной политики, направленной на повышение вклада ПИИ в процесс развития, как таковая не существует, поскольку не может быть единого универсального подхода, применимого в любых условиях. |
Ms. ARIZPE (Assistant Director-General for Culture, UNESCO) said that the authors of the report had given a frank account because they wished to provoke genuine debate on the very important issue of the influence of human factors on development. |
Г-жа АРИЗПЕ (заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры) говорит, что, действительно, авторы доклада искренне выразили свои мнения, поскольку они стремились вызвать откровенные прения по этому весьма важному вопросу воздействия человеческих факторов на процесс развития. |
Improving transparency and accountability contributed to development to the extent that sound businesses created jobs when they invested, and job creation was the root of a new measure already preached by some: Gross Domestic Happiness. |
Повышение уровня транспарентности и подотчетности вносит вклад в процесс развития посредством того, что ответственные предприятия, инвестируя средства, создают рабочие места, а создание рабочих мест является главным элементом нового показателя, который кое-кто уже сделал объектом своего поклонения, - показателя всеобщего национального счастья. |
All-encompassing concepts of development impact of operational activities, including their impact on capacity-building and/or poverty eradication, could not be easily observed and monitored through synthetic indicators. |
Нелегко обеспечить отслеживание, используя комплексные показатели, всех необъятных концепций относительно влияния оперативной деятельности на процесс развития, включая влияние на процесс создания потенциала и/или искоренение нищеты38. |
Effective government regulation and provision of essential public services that would be conducive to an organic evolution of a vibrant private sector seems to be the key development bottleneck facing SEE and the CIS. |
Отсутствие благоприятной для предпринимательства среды, неэффективность государственного регулирования, неразвитость инфраструктуры и недоступность основных услуг общего пользования, по-видимому, стали теми основными узкими местами, которые затрудняют процесс развития в ЮВЕ и СНГ. |