Upon completion of all of the tests, the survey instrument, designed to enable countries to better learn about the contributions older women make to development, will be revised and made available to Member States upon request. |
По завершении опробирования во всех регионах в документ по методике обследования, предназначенный для лучшего понимания странами того вклада, который вносят пожилые женщины в процесс развития, будут внесены коррективы и он будет по заявке предоставляться государствам-членам. |
Ms. AMOAH (Ghana) said that new international development had compelled many developing countries to undertake economic and other reforms in order to create internal conditions that could enhance their integration into the international trading system. |
Г-жа АМОА (Гана) говорит, что новый международный процесс развития побудил многие развивающиеся страны осуществить экономические и другие реформы в целях создания таких внутренних условий, которые содействовали бы их интеграции в систему международной торговли. |
The Associate Administrator provided an update on the status of allocations of the new target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 mechanism for countries in special development situations. |
Заместитель Администратора представил обновленную информацию о положении с ассигнованиями по предусмотренному статьей 1.1.3 механизму в рамках нового целевого показателя для распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) для стран, процесс развития которых отличается особыми условиями. |
The objective is to coordinate and monitor the implementation of the women and development policy, specifically addressing the following issues: |
Цель этого департамента состоит в обеспечении координации и мониторинга деятельности по осуществлению политики в области вовлечения женщин в процесс развития, в частности в том, что касается решения следующих вопросов: |
It was agreed that the work programme should be seen in a coherent form and that its overall results should provide a deeper understanding as to where various policy options would lead and how they could affect the development process at large. |
По общему мнению, программа работы должна рассматриваться в комплексном контексте, и результаты ее осуществления должны способствовать улучшению понимания того, к каким последствиям могут привести различные направления политики и какое влияние они могут оказывать на процесс развития в целом. |
The expected output of one project is a synthesis report based on individual national reports to enhance the participation of women entrepreneurs in the economy and integrate them in mainstream development. |
Ожидается, что в результате осуществления одного из проектов будет подготовлен комплексный доклад, основывающийся на отдельных национальных докладах и предназначающийся для обеспечения расширения участия женщин-предпринимателей в экономической жизни и их интеграции в процесс развития. |
In essence, it is the nurturing of the abilities needed by a society to take control of its destiny and direct and manage the development process, to make and carry out informed choices. |
По сути дела, это развитие способностей, необходимых обществу для того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу и направлять и регулировать процесс развития, а также принимать и выполнять осознанные решения. |
It recognizes the importance not only of individual or institutional competence but also of a conducive policy and normative framework, within which they can contribute to the development process. |
При этом признается важное значение не только способностей отдельных лиц или учреждений, но и благоприятной политики и нормативной базы, благодаря которым они могут вносить свой вклад в процесс развития. |
While all these mechanisms are intended to support national ownership and integration into the development process, their effective implementation requires commensurate capacity-building, involving areas such as planning, prioritization, programming and management system. |
Хотя все эти механизмы направлены на поддержку национального компонента и интегрирования в процесс развития, их внедрение даст эффект лишь в случае создания соответствующего потенциала, в том числе в таких областях, как планирование, установление приоритетов, разработка программ и управление. |
The disaster management training programme also has an important role to play in providing a training and educational tool for the integration of natural disaster reduction into the national development process. |
Программе подготовки кадров для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций также отводится важная роль в обеспечении учебно-просветительского процесса, направленного на интеграцию мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в национальный процесс развития. |
Assistance will be provided, on request, to Governments, including intergovernmental meetings, on policy, and evaluation and building capacities of specific population groups - older persons, youth, persons with disabilities - for participation in the development process. |
По просьбе правительств им будет предоставляться помощь, в том числе в связи с проведением межправительственных совещаний, в области разработки политики и оценки и создания потенциала конкретных групп населения - пожилых людей, молодежи, инвалидов - в целях вовлечения их в процесс развития. |
We realize that organized crime, drug trafficking, corruption and other economic crime generate large profits, which are used in illegal activities and to infiltrate legitimate businesses and financial enterprises, negatively affecting the development process in our countries. |
Мы осознаем, что организованная преступность, торговля наркотиками, коррупция и другие экономические преступления приносят большие доходы, которые используются в противоправной деятельности и в целях проникновения в легальные предприятия и финансовые учреждения, что оказывает негативное воздействие на процесс развития в наших странах. |
A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. |
Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. |
For development to proceed on a sound basis, rural women must be brought fully into the production process; |
Для того, чтобы процесс развития осуществлялся на прочной основе, женщины из сельских районов должны в полной мере участвовать в процессе производства. |
Though decolonization remained a political process, requiring the political will of all stakeholders, it must not be forgotten that it was also a development process. |
Несмотря на то что деколонизация остается политическим процессом, требующим наличия политической воли у всех заинтересованных сторон, не следует забывать о том, что она также представляет собой процесс развития. |
These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. |
Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
The International Training Centre of ILO has completed, tested and launched two distance learning programmes, on: (a) capacity-building for gender equality, poverty eradication and employment promotion; and (b) gender and local development in Latin America. |
Международный учебный центр МОТ завершил, опробовал и приступил к осуществлению двух программ дистанционного обучения по следующим вопросам: а) укрепление потенциала для обеспечения равенства мужчин и женщин, искоренения нищеты и поощрения занятости; и Ь) гендерные вопросы и процесс развития на местах в Латинской Америке. |
Since the poorest countries had been affected most by the slowdown in the world economy, the session should examine UNCTAD's contribution to LDCs' development through capacity-building and the provision of policy advice. |
Поскольку снижение активности в мировой экономике особенно сильно сказалось на наиболее бедных странах, участникам сессии следует рассмотреть вопрос о вкладе ЮНКТАД в процесс развития НРС путем содействия укреплению потенциала и оказания консультативной помощи по вопросам политики. |
It has been demonstrated that being landlocked reduces Bolivia's economic growth rate, affects the development and welfare of its citizens and adversely affects its prospects for international integration. |
Доказано, что отсутствие выхода к морю снижает темпы роста боливийской экономики, негативно влияет на процесс развития и благосостояние граждан Боливии и отрицательно сказывается на возможностях интеграции Боливии в мировую экономику. |
At the same time, developments such as those in Argentina could only be a matter of serious concern, and stood as a reminder of the constant challenges facing development in an increasingly complex world. |
В то же время серьезную обеспокоенность вызывают такие события, которые наблюдаются, например, в Аргентине, что является лишь еще одним напоминанием постоянных проблем, с которыми сталкивается процесс развития во все более сложном мире. |
The New Directions Strategy calls for a more strategic approach in technical cooperation among developing countries, focusing on priority issues that would be likely to have a major development impact on a large number of developing countries. |
Стратегия новых направлений содержит призыв ориентироваться на более стратегический подход в техническом сотрудничестве между развивающимися странами с акцентом на приоритетные вопросы, которые, вероятнее всего, будут иметь существенное воздействие на процесс развития большого числа развивающихся стран. |
In this regard the efforts at the recent conferences in Doha, Monterrey and Johannesburg to put development at the centre of the international economic agenda needed to be supported and strengthened. |
В этой связи всяческой поддержки и укрепления требуют предпринятые на последних конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге усилия, направленные на то, чтобы поставить процесс развития в центр международной экономической повестки дня. |
A number of delegations highlighted a significant increase in the recognition of the contribution of South-South cooperation to development among Member States and throughout the United Nations system since the last session of the High-level Committee (29 May-1 June 2007). |
Ряд делегаций особо отметили значительный рост признания среди государств-членов и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций вклада сотрудничества Юг-Юг в процесс развития со времени проведения прошлой сессии Комитета высокого уровня (29 мая - 1 июня 2007 года). |
It is up to each State to define whether particular situations that affect it have a bearing on development and whether to coordinate cooperation and assistance activities with the international community. |
Каждое государство должно само определять, влияют ли конкретные ситуации, которые его затрагивают, на процесс развития и следует ли координировать деятельность в области сотрудничества и оказания помощи с международным сообществом. |
It was felt that UNCTAD should propose solutions to foreign debt management issues, given their impact on development, on poverty and inequality, and should find creative solutions to exit from the economic crisis. |
Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД должна предложить пути решения проблем управления внешней задолженностью с учетом их влияния на процесс развития и масштабы нищеты и неравенства и выработать конструктивные подходы к процессу выхода из экономического кризиса. |