In that context, it was for the State to organize the fight against poverty by providing equal opportunity for the members of the most vulnerable social groups and enabling them to be included in development. |
В этом контексте именно государство должно начать борьбу против нищеты, уравнивая возможности для членов социальных групп, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы облегчить их вовлечение в процесс развития. |
Students from the developing world and from countries with economies in transition have attended short- or long-term courses and are now back in their countries directly contributing to development. |
Представители стран развивающегося мира и стран с переходной экономикой побывали на краткосрочных и долгосрочных курсах и в настоящее время, вернувшись в свои страны, вносят непосредственный вклад в процесс развития. |
The environmental problems faced by developing countries were attributable to measures implemented in their respect by the developed countries, such as protectionism and denial of access to high technology, which impeded development and were instrumental in creating an unhealthy environment. |
Экологические проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, вызваны мерами, принимаемыми по отношению к ним развитыми странами; к числу таких мер относятся протекционизм и отказ в доступе к высоким технологиям, что тормозит процесс развития и способствует загрязнению окружающей среды. |
However, it was only in recent years that it had been possible to take real action to integrate women into development, after the liberalization of private initiatives had encouraged the emergence of many women's groups, cooperatives, associations and non-governmental organizations. |
Однако лишь в последние годы были приняты конкретные меры, направленные на вовлечение женщин в процесс развития, когда либерализация в сфере частных инициатив способствовала формированию многочисленных женских групп, кооперативов, ассоциаций и неправительственных организаций. |
A sustained effort to heighten public awareness was nevertheless necessary in order to settle questions linked to inheritance and land ownership and to ensure the total integration of women in development. |
Тем не менее требуются долгосрочные меры по повышению осведомленности общественности, для того чтобы урегулировать вопросы, связанные с получением наследства и землевладением, и обеспечить полное вовлечение женщин в процесс развития. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the recent major United Nations conferences on social issues had made it clear that human development had two dimensions: economic growth and social reform. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что на недавно состоявшихся основных конференциях Организации Объединенных Наций по социальной проблематике со всей определенностью было заявлено о том, что процесс развития человека имеет два измерения: экономический рост и социальные реформы. |
Many reports issued by the United Nations and other humanitarian bodies gave details of the destructive effects of the sanctions on development in general, and individuals in particular. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и других гуманитарных органов содержатся подробные сведения о разрушительном воздействии санкций на процесс развития в целом и на отдельно взятых людей в частности. |
In that respect, it was significant that certain countries having strong ties with the North had been spared criticism, even though they pursued their development at the expense of democracy and practiced widespread discrimination against women and religious minorities, or committed other serious human rights violations. |
В этой связи показательно, что некоторые страны, связанные тесными узами с Севером, не подвергаются критике, хотя осуществляют свой процесс развития в ущерб демократии, проводят дискриминационную политику в целом в отношении женщин и религиозных меньшинств и совершают другие нарушения прав человека. |
Took part in a seminar on the institutional framework for the integration of women in development, Cotonou. |
участие в семинаре по вопросам, касающимся институциональных рамок процесса вовлечения женщин в процесс развития, Котону; |
For us as Member States, the challenge is therefore to translate words into concrete action. Africa expects accelerated implementation of the various initiatives launched bilaterally and multilaterally to support the continent's development. |
Поэтому перед нами, государствами-членами, стоит задача воплотить заявления в жизнь. Африка надеется на ускоренное осуществление различных инициатив, выдвинутых на двустороннем и многостороннем уровне, с тем чтобы поддержать процесс развития континента. |
In addition, gender criteria have partly been integrated in the work of ECLAC's Project Management Unit of the Programme Planning and Operation Division through the standard project profile, which requests that all projects take into special consideration the integration of women into development. |
Кроме того, гендерные критерии частично были учтены в работе Группы управления проектами Отдела планирования программ и операций ЭКЛАК благодаря использованию стандартного описания проектов, в котором содержится требование, чтобы во всех проектах особо учитывался такой аспект, как вовлечение женщин в процесс развития. |
The importance of tourism can be measured by its share in employment, foreign exchange earnings, investment and fiscal revenues, and by its overall contribution to development. |
О важности сектора туризма свидетельствует его доля в занятости, валютных поступлениях, инвестициях и налоговых поступлениях, а также его общий вклад в процесс развития. |
In the late 20th century, political, technological and institutional change has both provoked and facilitated rapid development based on radical rethinking and an imperative to develop robust and practical systems of land administration. |
З. В конце ХХ века политические, технологические и институциональные изменения стимулируют и облегчают быстрый процесс развития, в основе которого лежит коренное переосмысление роли и необходимости создания жизнеспособных и эффективных систем землеустройства. |
Insurance services, a major component of financial services, enable economic agents to protect themselves against risks and help safeguard national assets, while sustaining development and trade. |
Услуги страхования, представляющие собой важный компонент финансовых услуг, позволяют экономическим субъектам защищаться от рисков и помогают обезопасить национальные активы, поддерживая, таким образом, процесс развития и торговлю. |
There was also agreement that the strategy and plan should reflect a focusing of technical cooperation on action-orientated activities that made a practical contribution to development at the country or regional level. |
Также было выражено общее мнение о том, что стратегия и план должны отражать необходимость сосредоточения технического сотрудничества на тех направлениях конкретных действий, которые могут внести практический вклад в процесс развития на страновом или региональном уровне. |
I mention this because I know that what is essentially a domestic development in the Philippines finds resonance in other places and in the world at large. |
Я упомянул об этом, потому что знаю, что, являясь по существу внутренним процессом, процесс развития Филиппин находит отклик в других странах и в мире в целом. |
At the same time, their efforts to change current consumption and production patterns must not hinder the development prospects of developing countries - for example, through the creation of new barriers to trade. |
В то же время в своих усилиях по изменению нынешних структур потребления и производства они не должны сдерживать процесс развития развивающихся стран, например путем установления новых барьеров на пути развития торговли. |
The HDI-E project documents, the strategies envisioned and the detailed preparatory activities have incorporated the lessons learned under HDI and should therefore be indeed able to consolidate and advance the grass-roots development process in the selected townships. |
В проектных документах ИРЛ-П, предусмотренных стратегиях и детально разработанных подготовительных мероприятиях учтены уроки, полученные при осуществлении ИРЛ, и потому они, несомненно, позволят упрочить и активизировать процесс развития на низовом уровне в отобранных участках. |
His delegation believed that UNIDO should increase its efforts to bring women into the mainstream of development; the nations of Africa could not afford not to make optimum use of all its human resources. |
Его делегация считает, что ЮНИДО следует активизировать свои усилия по вовлечению жен-щин в магистральный процесс развития; страны Африки не могут позволить себе отказаться от оптимального использования всех своих людских ресурсов. |
Another delegation stressed the need to continue to work together to address with increased vigour the troika of poverty, environmental degradation and population growth, while ensuring that developing countries remained at the centre of their own development. |
Другая делегация подчеркнула необходимость дальнейшей совместной работы по более активному решению триединой проблемы нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и роста численности населения при одновременном обеспечении того, чтобы процесс развития развивающихся стран по-прежнему отвечал их собственным интересам. |
During the pilot phase, the project published two newsletters on women in development issues, conducted workshops and set up a computerized database on women's activities, projects and programmes. |
В ходе экспериментального этапа в рамках этого проекта было опубликовано два информационных бюллетеня по вопросам вовлечения женщин в процесс развития, проводились семинары и была подготовлена компьютерная база данных о мероприятиях, проектах и программах, связанных с женщинами. |
United Nations organizations have established a varied pattern of relationships with subregional and regional intergovernmental organizations with the aim of finding common solutions to complex transboundary development problems. |
Организации системы Организации Объединенных Наций создали многоплановую систему отношений с субрегиональными и региональными межправительственными организациями в целях поиска взаимоприемлемых путей решения, затрудняющих процесс развития сложных трансграничных проблем. |
The new technologies, and related institutional changes such as privatization, offer opportunities to extend services to previously unserved communities and to promote broader participation in development, but may also have economic, social and cultural risks. |
Новые технологии и связанные с ними такие институциональные изменения, как приватизация, не только открывают возможности для охвата услугами ранее неохваченных слоев населения и их вовлечения в процесс развития, но и могут также иметь негативные последствия экономического, социального и культурного характера. |
As in previous resolutions, such as resolution 48/105 of 20 December 1993, the Assembly emphasized the unique function of the Institute as the only entity within the United Nations system devoted exclusively to research and training for the integration of women in development. |
Как и в предыдущих резолюциях, например в резолюции 48/105 от 20 декабря 1993 года, Ассамблея особо отметила уникальную роль Института как единственного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося исключительно научными исследованиями и учебной подготовкой в целях вовлечения женщин в процесс развития. |
All countries should take measures to ensure that these flows have a positive impact on development, equitable growth, productive capacity, infrastructure, transfer of technology, eradication of poverty, trade expansion, employment and social programmes. |
Всем странам следует принять меры к обеспечению того, чтобы эти потоки оказывали положительное воздействие на процесс развития, экономический рост на справедливой основе, производственный потенциал, инфраструктуру, передачу технологии, ликвидацию нищеты, расширение торговли, занятость и социальные программы. |