Making development more inclusive involves ensuring that particular groups of vulnerable countries, in particular least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are not left out of the global economy and the development process. |
Чтобы процесс развития носил всеохватывающий характер, необходимо обеспечить, чтобы конкретные группы уязвимых стран, в частности наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, не остались на обочине глобальной экономики и процесса развития. |
These communities occupy the Arid and Semi Arid Lands (ASALs) of the country and through the ASALs Policy that is currently at its advanced stages of development, the development targeting these communities will not only be participatory but also sustainable. |
Такого рода общины располагаются на засушливых и полузасушливых землях (ЗПЗ) страны, и вектор развития этих общин, определённый достаточно проработанной на настоящий момент Программой действий в отношении ЗПЗ, указывает в направлении не только их вовлечения в процесс развития, но и обеспечения устойчивости этого процесса. |
(c) Alternatives to the prevailing paradigm of economic development and deregulated market-led globalization through strengthened governance, participatory development, democratic governance and the participation of social movements; |
с) альтернативы господствующей парадигме экономического развития и нерегулируемой глобализации под действием рыночных сил, основанные на более эффективном управлении, вовлечении широких масс в процесс развития, демократическом правлении и участии общественных движений; |
Recognizing that international trade is a key enabler for achieving the United Nations post-2015 development agenda, and that optimizing its impact on development depends on greater coherence of trade policy with other policies; |
признавая, что международная торговля является одним из главных инструментов, способствующих реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и что оптимизация ее влияния на процесс развития зависит от повышения согласованности политики в торговой и других областях; |
Development during crisis is a continuing phenomenon, from which the conclusion to be drawn is that crisis, reconstruction (recovery) and development are often three coexisting phases and must be recognized as such in a comprehensive and holistic approach to peace-building. |
Процесс развития в условиях кризисной ситуации носит непрерывный характер, что позволяет сделать вывод о том, что кризисная ситуация, реконструкция (восстановление) и развитие нередко являются тремя сосуществующими этапами, которые необходимо признавать в качестве таковых в рамках всеобъемлющего и целостного подхода к миростроительству. |
UNCTAD's work on services had helped in promoting awareness of the contribution of services to development, and had facilitated policy discussions on best practices that had contributed to the formulation and implementation of national strategies. |
Работа ЮНКТАД по проблематике услуг способствовала улучшению понимания вклада услуг в процесс развития и обсуждению оптимальной практики, что внесло вклад в разработку и осуществление национальных стратегий. |
Coherence between RTAs and the MTS has to be ensured, as the increased prominence of criss-crossing of RTAs has increased the complexity of the ITS and its development impact. |
Необходимо обеспечить согласованность между региональными торговыми соглашениями (РТС) и МТС, поскольку повышение роли перекрестных РТС приводит к все большему усложнению международной торговой системы и ее влияния на процесс развития. |
It focuses on the impact on development of the brain drain, brain gain, brain circulation, remittances, the diaspora and return migration. |
Особое внимание в докладе уделяется влиянию «утечки умов», «притока умов», «циркуляции умов», денежных переводов, диаспоры и обратной миграции на процесс развития. |
This suggests that in order for the new pledges of increased aid levels to have an impact on development, aid resources should be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD. |
Предположительно это указывает на то, что для обеспечения реального влияния на процесс развития новых обязательств в отношении увеличения объема помощи поступающие по линии помощи ресурсы должны направляться в первую очередь на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
Ecuadorian society, like many others, was a unified, multicultural and multiracial whole; those elements enriched, exalted and strengthened national feeling and roused popular enthusiasm for the development of the country. |
Эквадорское общество, как и многие другие, является в своей совокупности унитарным, поликультурным и многорасовым обществом, различные элементы которого обогащают, окрыляют и укрепляют самосознание нации и укрепляют стремление всего народа продолжать процесс развития своей страны. |
The search for new meaning to the phrase "integration of population into development" was the focus of a round-table meeting convened jointly by UNFPA and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in November 1993. |
Поиски нового звучания концепции "вовлечение населения в процесс развития" были в центре внимания участников "круглого стола", проведенного совместно ЮНФПА и Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в ноябре 1993 года. |
Mainstreaming has been seen to involve a danger that women's concerns will be overwhelmed by a sense that development is gender-neutral and that in practice, therefore, paying particular attention to women in policy-making is irrelevant. |
Считается, что актуализация сопряжена с опасностью того, что в отношении женской проблематики возобладает понимание, согласно которому процесс развития является нейтральным с точки зрения женской проблематики, и поэтому на практике не имеет смысла уделять особое внимание роли женщин при разработке политики. |
Although there have been significant changes, social policy forms part of the comprehensive strategic vision that the country's development process requires, but which it has not yet been possible to achieve. |
Несмотря на важные преобразования, социальная политика продолжает быть частью общей стратегической цели, на которую направлен процесс развития страны, но достигнуть которую пока не удалось. |
While the Brussels Programme of Action has had a positive role to play in the development process of the least developed countries, the specific goals and action of the Brussels Programme of Action have not been fully achieved. |
Хотя Брюссельская программа действий оказала положительное влияние на процесс развития наименее развитых стран, ряд предусмотренных ею конкретных целей и мер так и не был достигнут в полной мере. |
The evolution of transportation, such as maritime, aviation, road and rail transportation, is an inevitable part of development, but it is also a major driving factor in the world demand for energy and these modes of transport are also major emitters. |
Процесс развития таких видов транспорта, как морской, авиационный, автомобильный и железнодорожный, неотделим от общего прогресса, но транспорт является одним из основных потребителей энергоресурсов и загрязнителей окружающей среды во всем мире. |
That translates into a pervasive threat of conflict that could add to the stresses of national institutions, which represent the very institutions that are charged with the process of development. |
Результатом этого является распространяющаяся угроза конфликта, которая может оказать дополнительное негативное воздействие именно на те национальные органы, на которые возложена ответственность за процесс развития. |
The trade-development nexus is not automatic and requires strong institutional and policy support at the national level, as well as coherence in global policy-making internationally, particularly to ensure the inclusiveness and sustainability of the development path. |
Взаимосвязь между торговлей и развитием не выстраивается сама по себе: для этого необходима всесторонняя институциональная и политическая поддержка на национальном уровне, а также координация глобальных процессов принятия решений на международном уровне, в первую очередь для того, чтобы процесс развития носил всеобъемлющий и последовательный характер. |
Under such circumstances, the tendency of FDI to reinforce enclave-type development - with external integration gaining more importance over the internal integration of the local economy - is a real concern. |
В таких обстоятельствах реальную обеспокоенность вызывает тенденция, при которой ПИИ усиливают процесс развития анклавного типа, при котором отдается предпочтение внешней интеграции, а не внутренней интеграции экономики данной страны. |
Another lesson learned was that sectoral regulations must be anchored in integrated and comprehensive trade and development strategies, and must be made coherent with a range of policies so as to maximize their pro-developmental effect, especially that of building productive capacity. |
Еще один урок сводится к тому, что секторальное регулирование необходимо увязывать с комплексными и всеобъемлющими стратегиями торговли и развития, а также с целым рядом политических мер, с тем чтобы оно оказывало максимальное положительное воздействие на процесс развития, в первую очередь на укрепление производственного потенциала. |
Innovative South-owned and multi-partner initiatives lead to the scaling up of the development impact of South-South cooperation and triangular cooperation. |
Разработанные странами Юга инновационные проекты с участием многих партнеров приводят к распространению позитивного воздействия сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества на процесс развития. |
A "virtuous circle" of development would require countries to capitalize on their early successes to develop human capital and upgrade skills and technologies so as to move away from low-value-added and labour-intensive exports. |
Благотворный циклический процесс развития требует от стран наращивать достигнутые первоначальные успехи путем развития человеческого капитала, повышения квалификации и совершенствования технологий в целях переориентации экспорта с продукции с низкой добавленной стоимостью и трудоемкой продукции на другие виды экспортной продукции. |
Reproductive ill-health undermines development by, inter alia, diminishing the quality of women's lives, weakening and, in extreme cases, raising the mortality rates of poor women of prime ages, and placing heavy burdens on families and communities. |
Низкие показатели в области охраны репродуктивного здоровья подрывают процесс развития в связи с ухудшением, в частности, качества жизни женщин, потерей здоровья малоимущими женщинами наиболее продуктивных возрастов, а в крайних случаях - повышением показателей их смертности, а также увеличением нагрузки на семьи и общины. |
The official development assistance which Japan was providing for the implementation of WID-related projects had been increasing steadily in recent years and would continue to increase in the future. |
Официальная помощь в целях развития, оказываемая Японией в целях осуществления проектов вовлечения женщин в процесс развития, планомерно возрастала в последние годы и будет расти и в будущем. |
The international development system should be given greater coherence by closer inter-agency cooperation and coordination and by organizational measures, including guidelines on reporting, that strengthen 3/ TD/364, part one, sect. A. |
Следует придавать международной системе развития более последовательный характер путем осуществления более тесного межучрежденческого сотрудничества и координации и путем принятия увеличивающих вклад системы в процесс развития организационных мер, включая разработку руководящих принципов представления докладов. |
The strategies for the advancement of women would not succeed until they were accompanied by improved national machinery for the integration of women in the development process, which should be a priority objective of the developing countries. |
Стратегии в области улучшения положения женщин не будут эффективным образом осуществляться до тех пор, пока параллельно не будет проводиться укрепление национальных учреждений, занимающихся вовлечением женщин в процесс развития, что должно являться приоритетной задачей для развивающихся стран. |