Indeed, the great majority of heads of State and Government and foreign ministers that addressed the fortieth session of the General Assembly expressed their profound concern about the negative impact of the crisis on the development process and on international stability. |
Так, подавляющее большинство глав государств и правительств и министров иностранных дел, выступавших на сороковой сессии Генеральной Ассамблеи, выразили свое глубокое беспокойство в связи с негативным воздействием кризиса на процесс развития и на международную стабильность. |
(c) The focal point should ensure not only the integration of trained personnel in this development process, but the proper utilization of their expertise as an input to economic growth. |
с) координационный пункт должен обеспечивать не только включение подготовленных работников в этот процесс развития, но и надлежащее использование их квалификации как вклада в экономический рост. |
It will also be necessary to understand the ways in which gender relations and sets of values, based on gender roles, determine the valuation of contributions to the development process, as well as what is considered an important contribution and what is not. |
Кроме того, важно понять, каким образом взаимоотношения мужчин и женщин и ценности, основанные на присущих мужчинам и женщинам ролях, влияют на оценку вклада в процесс развития, а также на то, что считать важным вкладом, а что нет. |
The Fourth World Conference on Women, to be held in 1995, would go a long way towards including women in the mainstream of development world wide. |
Четвертая конференция по проблемам женщин, которая будет проведена в 1995 году, примет далеко идущие решения в отношении включения женщин в общий процесс развития во всем мире. |
All this calls for the adoption of programmes which, within the framework of plans of action in support of children, contribute to addressing these situations that undermine their rights and reduce their chances for dignified integration into society and the development process. |
Все это требует принятия программ, которые в рамках планов действий в поддержку детей будут содействовать решению этих ситуаций, подрывающих их права и сокращающих их возможности для достойной интеграции в общество и процесс развития. |
The World Conference on Women, scheduled to be held in 1995 in Beijing, will also afford us an opportunity to review the various programmes and initiate further action aimed at establishing an effective policy to bring women into the development process. |
Всемирная конференция по положению женщин, которую запланировано провести в 1995 году в Пекине, также даст нам возможность провести обзор различных программ и предпринять дальнейшие действия, направленные на создание эффективной политики вовлечения женщин в процесс развития. |
The Forum was held to discuss specific contributions to the process of urban development, to adopt a joint position on the Habitat global plan of action and to ensure that the Habitat Agenda fully recognizes the role and rights of workers and their organizations. |
Форум проводился для обсуждения конкретного вклада в процесс развития городов, принятия совместной позиции по отношению к глобальному Плану действий Хабитат и для обеспечения того, чтобы в Повестке дня Хабитат в полной мере были признаны роль и права трудящихся и их организаций. |
Whereas the Organization has clearly played a significant role in the containment and settlement of disputes through peace-keeping activities, and in the expansion and codification of international law, it has largely failed to have any significant impact on the development process in developing countries. |
В то время, как миротворческая деятельность Организации явно сыграла значительную роль в сдерживании и регулировании споров, а также в распространении и кодификации международного права, ей в целом не удается оказать хоть сколько-нибудь заметное влияние на процесс развития в развивающихся странах. |
Africa wished to break out of the cycle of assistance and indebtedness, and hoped to open markets for its products in order to be able to take its rightful place in the world economy and finance the development process on its own. |
Африка стремится к тому, чтобы вырваться из порочного круга, образуемого помощью и задолженностью, и надеется на то, что для ее продукции будут открыты рынки, с тем чтобы она смогла занять надлежащее место в мировой экономике и самостоятельно финансировать процесс развития. |
We urge and hope that the next phase of OLS will see a fairer distribution of relief supplies and that it will contribute further towards the development and rehabilitation process, thus promoting an environment conducive to peace and stability. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к тому, чтобы на следующем этапе осуществления Операции было обеспечено более справедливое распределение гуманитарной помощи и чтобы она внесла новый вклад в процесс развития и реабилитации, содействуя созданию атмосферы, благоприятной для мира и стабильности, и выражаем надежду на это. |
The Women's Affairs Office must work for the integration of women in development and the eradication of all discriminatory measures and laws which kept women in a situation of extreme inferiority. |
Бюро по делам женщин должно принимать меры в целях включения женщин в процесс развития и отмены всех дискриминационных мер и законов, способствующих сохранению крайне неблагополучного положения женщин. |
Even when the distribution of responsibilities among governmental institutions is satisfactory, it should be a conditional of a loan or grant that high-level inter-agency working groups are established to ensure that disputes between the agencies do not hamper the general development and the execution of concrete projects. |
Даже в случае удовлетворительного распределения обязанностей между правительственными учреждениями одним из условий предоставления кредитов или субсидий должно быть создание межучрежденческих рабочих групп высокого уровня для обеспечения того, чтобы споры между различными учреждениями не сдерживали общий процесс развития и осуществления конкретных проектов. |
Strengthening of local supplier capabilities is indeed crucial in this regard, and it is here that positive corporate contributions to development could unfold - tapping into, and proactively developing, the potential of local supplier linkages. |
В этой связи укрепление потенциала местных поставщиков действительно имеет определяющее значение и именно здесь позитивный вклад корпораций в процесс развития мог бы проявится в полной мере - за счет использования и активного развития связей с местными поставщиками. |
The Institute's mandate has been to undertake research and training programmes contributing to the integration and mobilization of women in development, to raise awareness of women's issues worldwide and to better assist women to meet new challenges and directions. |
З. В обязанности Института входит осуществление научно-исследовательских и учебных программ, способствующих вовлечению и мобилизации женщин в процесс развития, повышение осведомленности о проблемах женщин в мире и оказание женщинам более действенной помощи в решении новых задач на новых направлениях. |
New ways must be found so that science and technology will serve to improve, through development, the well-being of mankind in the sense of justice, equity and dignity for all peoples and in respect of future generations. |
Необходимо отыскать новые пути постановки науки и техники на службу обеспечения - через процесс развития - более светлого будущего человечества в смысле обеспечения справедливости, равноправия и достойного существования для всех народов, с учетом потребностей грядущих поколений. |
In the two-and-a-half years that remain before UNCTAD X, the following issues should be given priority at both the intergovernmental and secretariat levels, with a view to strengthening their contribution to development. |
В течение двух с половиной лет, остающихся до ЮНКТАД Х, приоритетное внимание как на межправительственном уровне, так и на уровне секретариата необходимо уделить следующим вопросам, с тем чтобы увеличить их вклад в процесс развития. |
They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. |
Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |
At the same time, other experts considered that each type of investment could potentially make a contribution to development and that a narrow definition, particularly in a multilateral agreement, might not provide sufficient flexibility over time. |
В то же время другие эксперты отметили, что любой тип инвестиций в принципе может внести вклад в процесс развития и что использование узкого определения, особенно в многостороннем соглашении, может со временем привести к утрате гибкости. |
These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. |
Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
That would promote a broad and in-depth debate that would give a clearer view of the implications and projections of foreign direct investment and show how to make sure that foreign direct investment contributed effectively to the development of the developing countries. |
Это способствовало бы проведению широких и углубленных обсуждений, позволяющих получить более четкое представление о последствиях и прогнозах, касающихся прямых иностранных инвестиций, и определить, каким образом можно обеспечить, чтобы прямые иностранные инвестиции вносили эффективный вклад в процесс развития развивающихся стран. |
He hoped that the Lisbon Declaration on Youth, adopted at the first World Conference of Ministers Responsible for Youth, would serve as the flagship of active youth participation in development at the national, regional and international levels. |
Следует надеяться, что осуществление Лиссабонской декларации, принятой по итогам первой Всемирной конференции министров по делам молодежи, создаст условия для более активного вовлечения молодежи в процесс развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
UNICEF developed and presented a paper on girls' contribution to peace and development at the conference. On 16 June 1997, in Addis Ababa, UNICEF, in collaboration with OAU, organized the Day of the African Child. |
ЮНИСЕФ подготовил и представил на Конференции документ о вкладе девочек в борьбу за мир и в процесс развития. 16 июня 1997 года в Аддис-Абебе ЮНИСЕФ в сотрудничестве с ОАЕ провел День африканского ребенка. |
Since its inception, INSTRAW has made every effort to strengthen its research, training, information and advocacy role in key areas affecting the advancement of women, and to facilitate their empowerment and inclusion as equal partners in development. |
С момента своего создания МУНИУЖ прилагал максимум усилий для укрепления своей научно-исследовательской, учебной, информационной и консультативной роли в ключевых областях, влияющих на улучшение положения женщин, и для содействия расширению их возможностей и их вовлечению на правах равных партнеров в процесс развития. |
States need to be made aware of the importance of wetlands preservation and about new ways to allow development to proceed without destroying wetlands in the process. |
Необходимо обеспечить осознание государствами важности сохранения водно-болотных угодий и их информирование о новых путях, позволяющих осуществлять процесс развития без уничтожения при этом водно-болотных угодий. |
Her country therefore considered it very important at the current time to take punctual measures to protect vulnerable groups of women and also promote entrepreneurship among women in order to involve them in the development process and the political life of the State. |
Поэтому для ее страны чрезвычайно важно в нынешних условиях предпринимать своевременные меры по защите уязвимых групп женщин и оказывать содействие предпринимательству среди женщин с целью их вовлечения в процесс развития, а также в политическую жизнь государства. |