That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. |
Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
It should serve as a focal point in the UN system for dealing with matters related to international investment agreements, and should intensify its capacity-building efforts to maximize the contribution of those agreements to development. |
Она должна выступать координационным центром в рамках системы ООН для рассмотрения вопросов, связанных с международными инвестиционными соглашениями, и активизировать свои усилия в области укрепления потенциала в целях обеспечения максимального вклада этих соглашений в процесс развития. |
He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
In a related comment, one delegation asked that funding be ensured for information centres in Africa, as they contributed to development there, in partnership with the agencies and programmes of the United Nations system. |
Выступая по тому же вопросу, одна делегация поинтересовалась, будут ли обеспечены средствами информационные центры в Африке, поскольку они вносят вклад в процесс развития в этих странах вместе с учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций. |
United Nations activities in Djibouti currently concentrate on health, food security, rehabilitation and reconstruction, environmental conservation, refugee repatriation, governance, human rights, gender mainstreaming and the integration of non-governmental organizations (NGOs) and civil society in development. |
В настоящее время деятельность Организации Объединенных Наций в Джибути сосредоточена на вопросах здравоохранения, продовольственной безопасности, восстановления и реконструкции, охраны окружающей среды, репатриации беженцев, управления, прав человека, актуализации гендерной проблематики и вовлечения неправительственных организаций (НПО) и гражданского общества в процесс развития. |
Should the global compact of the Secretary-General be expanded to include the impacts of TNCs on development? |
Следует ли включить в глобальный договор, предложенный Генеральным секретарем, вопросы воздействия ТНК на процесс развития? |
Governments have substantial scope to influence the development of a local ICT industry and the promotion of ICT diffusion through, for example, standard-setting, outsourcing and application of competition policies. |
У правительств также имеются широкие возможности для влияния на процесс развития местной индустрии ИКТ и поощрения распространения ИКТ посредством, например, установления стандартов, заключения субподрядных соглашений и проведения соответствующей политики в области конкуренции. |
She believed that many would like to see work continued in that area with a view to assessing the overall implications of foreign portfolio investment for development and its social effects on the poorer segments of the population. |
Как представляется, многие члены Комиссии считают целесообразным продолжить работу по данной проблематике в целях изучения общего влияния иностранных портфельных инвестиций на процесс развития и связанных с ними социальных последствий для более бедных слоев населения. |
Export earnings from commodities thus have an impact on development not only through their influence on foreign exchange earnings, but also through these other avenues. |
Таким образом, доходы от экспорта сырьевых товаров оказывают воздействие на процесс развития не только через их влияние на валютные поступления, но и через вышеуказанные каналы. |
Governments are invited to pursue their efforts to give appropriate consideration to the development impact of the possible rules and regulations they could adopt nationally, regionally and internationally in the field of electronic commerce. |
Правительствам предлагается и далее постоянно уделять должное внимание аспектам влияния на процесс развития тех возможных правил и положений, которые они могут принять на национальном, региональном и международном уровнях в области электронной торговли. |
The efforts of developing countries to develop services as a major export item and contributor to development and to penetrate the world market for services have faced considerable barriers. |
Усилия развивающихся стран по развитию сектора услуг в качестве одного из ведущих экспортных секторов, вносящих вклад в процесс развития, и по проникновению на мировой рынок услуг наталкиваются на значительные препятствия. |
The Director further set out how development benefits from commodity exchanges might arise not just from direct use of the exchange, but also through positive externalities such as improved transparency, dissemination of market information, enhancements to trade-supporting infrastructure and better access to commodity finance. |
Далее Директор отметила, что положительное влияние товарных бирж на процесс развития связано не только с их непосредственным функционированием, но и с такими позитивными побочными проявлениями, как повышение прозрачности, распространение рыночной информации, совершенствование вспомогательной торговой инфраструктуры и расширение доступа к товарному финансированию. |
The Government has adopted a policy of decentralization under which central powers are being gradually delegated to the district and village levels to achieve the objectives of participatory development. |
Правительство проводит политику децентрализации, в соответствии с которой властные полномочия центральных органов постепенно передаются на районный и сельский уровни в целях вовлечения в процесс развития широких масс населения. |
In order to involve young people in development, their rights must be guaranteed, including the right to make their own choices regarding education and employment and to determine freely when to have children. |
Для того чтобы вовлечь молодых людей в процесс развития, их права должны быть гарантированы, включая право делать свой собственный выбор в отношении образования и занятости и свободно определять, когда они хотят иметь детей. |
Costa Rica understands and supports the repeated efforts of the Republic of China in Taiwan, with 23 million inhabitants and a firm process of democratic development and strengthening, to obtain representation within this Organization. |
Коста-Рика с пониманием относится к неоднократным усилиям Китайской Республики на Тайване, население которой составляет 23 миллиона человек и которая последовательно осуществляет процесс развития и укрепления демократии, направленным на то, чтобы добиться представительства в этой Организации, и поддерживает эти усилия. |
Other developmental impacts: FDI can facilitate the transfer of technology and market access, while FPI can help to strengthen the process of domestic capital market development. |
Влияние на развитие: ПИИ могут способствовать передаче технологий и доступу на рынки, в то время как ИПИ могут стимулировать процесс развития внутренних рынков капитала. |
Patented medicines, such as treatments for HIV/AIDS - which is now so widespread in Africa and other poor areas of the world that it undermines development and social stability - are priced out of reach for millions of people who desperately need them. |
Цены на запатентованные медицинские препараты, например лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа, в настоящее время широко распространенных в Африке и в других бедных районах мира и подрывающих процесс развития и социальную стабильность, являются непомерно высокими для миллионов людей, которые остро в них нуждаются. |
While debt relief can influence the development process positively, at the same time the vulnerability of middle-income countries is increasing due to a major shift from official to private debt. |
В то время как списание долгов может оказать положительное влияние на процесс развития, значительное перемещение задолженности из государственного сектора в частный увеличивает уязвимость стран со средним уровнем дохода. |
A disturbing phenomenon for the international community, and in particular for Africa, is that while the rest of the world is experiencing an increased flow of financial resources Africa's development prospects continue to be hampered by unsustainable debt servicing obligations. |
Явлением, которое вызывает тревогу у международного сообщества, и в особенности у африканских стран, является тот факт, что в то время как в страны остального мира поступает все больше финансовых ресурсов, процесс развития в Африке по-прежнему тормозится вследствие существующих обязательств по обслуживанию долга. |
Refugees returning to their country of origin after a conflict had to be integrated into the development process, which was a long and difficult undertaking, particularly because of the lack of financial resources. |
Беженцев, возвращающихся в свои страны происхождения после окончания конфликта, необходимо вовлекать в процесс развития, что представляет собой долгосрочную и трудную задачу, в частности по причине нехватки финансовых средств. |
It must also be recognized that economic and social policies are mutually reinforcing and that social policy should therefore be considered as a productive factor which can have a positive impact on development. |
Необходимо также признать тот факт, что экономические и социальные стратегии являются взаимно подкрепляющими и что по этой причине социальная политика должна рассматриваться в качестве производительного фактора, который может оказывать положительное воздействие на процесс развития. |
Research should focus on the development dimension of investment, including issues related to increases in national income, transfer of production technology and skills, balance-of-payments considerations and indigenous industries. |
Исследования должны быть сосредоточены на затрагивающих процесс развития аспектах инвестиций, включая вопросы, касающиеся роста национального дохода, передачи производственной технологии и опыта, соображений, связанных с платежным балансом, и отечественных производств. |
The Commission recognizes the need expressed by many developing countries, in particular LDCs, for empirical studies to shed further light on the impact on development of liberalizing domestic investment regimes. |
З. Комиссия соглашается с высказанным многими развивающимися странами, и в частности НРС, мнением относительно необходимости проведения эмпирических исследований для более глубокого осмысления влияния либерализации внутренних инвестиционных режимов на процесс развития. |
There were good reasons for the Commission to look more closely at national and international policy and capacity-building measures designed to increase the contribution of FDI to development. |
Существуют достаточные основания, делающие необходимым проведение Комиссией более углубленного изучения вопросов национальной и международной политики и мер по укреплению возможностей, призванных содействовать увеличению вклада ПИИ в процесс развития. |
The Commission encourages countries to continue to pursue coherent and coordinated policies, including the creation of a possible domestic legal framework and a stable economic environment, to attract foreign direct investment in order to benefit from its contribution to development. |
Комиссия рекомендует странам продолжать осуществление последовательной и скоординированной политики, включая создание возможной внутренней правовой базы и стабильной экономической среды для привлечения прямых иностранных инвестиций, с тем чтобы они вносили вклад в процесс развития. |