While there were robust laws in place for the protection of indigenous land rights, development in Cambodia was particularly rapid, and concessions were being given to multinational companies. |
При том что существуют действенные законы для защиты прав коренных народов на землю, процесс развития в Камбодже идет крайне быстрыми темпами и многонациональным компаниям предоставляются концессии. |
Djibouti had placed gender equity and equality at the heart of Government action for over a decade, since its adoption of a national strategy on the integration of women in development. |
Джибути ставит гендерное равенство и справедливость в центр действий правительства на протяжении более чем десяти лет со времени принятия ею национальной стратегии по включению женщин в процесс развития. |
Some experts were of the opinion that, in the post-crisis world economy, new modes of State and business partnership for investment for development were in the making. |
По мнению некоторых экспертов, в условиях посткризисной мировой экономики появляются новые формы партнерства государства и бизнеса, готовых инвестировать в процесс развития. |
At the global level, ESCAP has been advocating decisive action by the G20 to moderate the volatility of oil and food prices, which is highly disruptive to the development process. |
На глобальном уровне ЭСКАТО поддерживает решительные действия Большой двадцатки по уменьшению волатильности цен на нефть и продовольствие, которая серьезно подрывает процесс развития. |
ESCAP has been advocating decisive action by the G20, as a major forum for global economic cooperation, to moderate the volatility of oil and food prices that are highly disruptive to the process of development. |
ЭСКАТО выступает за решительные меры со стороны Большой двадцатки как главного форума глобального экономического сотрудничества по сдерживанию волатильности цен на нефть и продовольствие, в значительной мере подрывающей процесс развития. |
We also welcome the recognition that governments need to lead the development process, not donors or the private sector, and we welcome the establishment of a technology bank. |
Мы также приветствуем признание того, что именно правительства, а не доноры или частный сектор должны возглавлять процесс развития, и мы приветствует создание технологического банка. |
As indeed stressed in this combined initial and periodic report on the Convention, various projects and programmes have been implemented during the decade 2000-2009 with the specific aim of ensuring the better integration of women into the development process. |
Как справедливо выявил этот объединенный первоначальный и периодический доклад по Конвенции, в течение десятилетия 2000-2009 годов были внедрены многочисленные проекты и программы, направленные на гарантирование лучшей интеграции женщин в процесс развития. |
Natural disasters had affected many, left millions homeless and slowed development in some of the world's neediest places, further adding to the gravity of the critically significant issues on the Committee's agenda. |
Стихийные бедствия затронули многих, сделав миллионы людей бездомными и замедлив процесс развития в некоторых самых нуждающихся районах мира, добавив еще больше веса крайне важным вопросам повестки дня Комитета. |
Especially now, when humankind is going through a complex process of development, religion has particular relevance in moral and spiritual terms, bringing together diverse peoples in their joint efforts against evil and violence. |
Особенно на нынешнем этапе, когда человечество переживает сложный процесс развития, велико значение религии в моральном и духовном сближении различных народов, в их совместной борьбе против зла и насилия. |
The Commission must prove that it added value to Burundi's development process and the European Union was committed to contributing towards substantial results in a spirit of partnership. |
Комиссия должна доказать, что она вносит существенный вклад в процесс развития Бурунди, а Европейский союз привержен достижению значительных результатов в духе партнерства. |
A participant presented the results of a report entitled "Strengthening the development impact of UNCTAD's investment policy reviews", which had been prepared by the Hamburg Institute of International Economics in 2005. |
Один из участников дискуссии представил результаты доклада "Усиление влияния проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики на процесс развития", который был подготовлен Гамбургским институтом международной экономики в 2005 году. |
The country's development is currently in jeopardy and, due to the effects of climate change, the lives of our people are certainly at increasing risk. |
В настоящее время процесс развития страны поставлен под угрозу, и в результате последствий изменения климата наше население, несомненно, подвергается все большей степени риска. |
The report assesses the impact on development of three crises currently engulfing Africa: the financial and economic, the food, and the climate change and energy crises. |
В докладе содержится оценка воздействия на процесс развития трех кризисов, в настоящее время охвативших Африку: финансово-экономического, продовольственного и климатического и энергетического кризиса. |
In that regard, greater emphasis should be placed on domestic revenue generation and on strengthening the private sector, so as to ensure a sufficient degree of national ownership of the country's overall development. |
В связи с этим необходимо уделить больше внимания генерированию внутригосударственных поступлений и укреплению частного сектора в целях содействия появлению достаточно сильного духа национальной ответственности за общий процесс развития страны. |
In that context, it was felt that UNCTAD should be given a clear mandate to work towards a new vision on the contribution of trade to development. |
В связи с этим было сочтено, что ЮНКТАД должна быть наделена четким мандатом на проведение работы по формированию нового видения вклада торговли в процесс развития. |
Ms. Safara Ralimanana (Madagascar) said that rural women had been encouraged to get involved in development, and after a period of training, received land grants and microcredit. |
Г-жа Сафара Ралиманана (Мадагаскар) говорит, что сельские женщины активно вовлекаются в процесс развития и, пройдя обучение, получают субсидии на приобретение земли и микрокредиты. |
It was underscored that, in recent years, there had been the development of a public interest area in international law, in which the individual was at the centre. |
Было подчеркнуто, что в последние годы в международном праве наблюдается процесс развития общественно важной сферы, главное место в которой занимает человеческая личность. |
And we must maintain our focus on the need to improve the living conditions of countries and the world, with a view to reducing the impact of this crisis on development. |
При этом мы по-прежнему должны помнить о необходимости улучшать условия жизни стран и всего мира, чтобы смягчить воздействие этого кризиса на процесс развития. |
New realities are significantly altering the way trade is conducted and its composition, its impact on growth, jobs and development, and required policy responses. |
Новые реалии существенно изменяют торговую практику, состав участников торговли и характер воздействия торговли на темпы экономического роста, занятость и процесс развития и поэтому требуют выработки надлежащих стратегий. |
In order to enhance the development impact of FDI, policies that encourage backward production linkages between multinational enterprises and domestic production activities, enhance technology transfer and create training opportunities for the local labour force could be considered. |
Для того чтобы прямые иностранные инвестиции оказывали более плодотворное воздействие на процесс развития, следует проводить политику, направленную на поощрение взаимных производственных взаимосвязей между многонациональными предприятиями и отечественными производственными компаниями, стимулирование передачи технологий и создание возможностей для подготовки местных национальных кадров. |
It was dominated by the idea of forging a view of development that went beyond economic growth and was based on the guiding principles of equity and social integration. |
Центральное место в ней занимает идея о выработке такого взгляда на процесс развития, который не ограничивается только экономическим ростом и в основу которого положены также руководящие принципы равенства и социальной интеграции. |
The national, regional and global groups of the Global Civil Society Advisory Group will be essential to building dialogue among all stakeholders to strengthen ownership of the development and normative agenda on gender equality and women's empowerment. |
Национальные, региональные и глобальные группы Глобальной консультативной группы по гражданскому обществу будут играть ключевую роль в построении диалога между всеми заинтересованными сторонами с целью повышения ответственности за процесс развития и укрепления нормативной повестки дня в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Experts suggested some of the possible areas that UNCTAD could usefully address in relation to fostering access to financial services and enhancing the contribution of remittances to development, including for the empowerment of women and youth. |
Эксперты предложили ряд возможных направлений работы для ЮНКТАД, рассмотрение которых могло бы оказаться полезным в связи с ее работой, направленной на повышение доступности финансовых услуг и увеличение вклада денежных переводов в процесс развития, включая расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
UNAMA should work closely with the Afghan Government in carrying out the existing programme to ensure respect for Afghan ownership in the country's development process. |
МООНСА следует работать в тесном взаимодействии с правительством этой страны в деле выполнения разработанной программы по обеспечению уважения ответственности афганцев за процесс развития их страны. |
However, owing to their ability to accelerate the development process and the achievement of the MDGs, ICT conditioned the way of life and living standards of entire societies. |
Однако благодаря своей способности ускорять процесс развития и достижение ЦРДТ, ИКТ определяют стиль и уровень жизни целых обществ. |