| Non-governmental organizations had a special role in facilitating and implementing community-based programmes, and issues relating to women in development should also be addressed through that channel. | Неправительственные организации играют особую роль в поощрении и осуществлении программ, осуществляемых на местном уровне, и проблемы, касающиеся вовлечения женщин в процесс развития, следует также решать с использованием этого канала. |
| Developing countries, in particular, would welcome the opportunity to discuss issues of communication via television and the impact of television on development and democratization. | Развивающиеся страны, в частности, будут приветствовать возможность обсуждения с помощью телевидения проблем коммуникации, а также вопроса о воздействии телевидения на процесс развития и демократизации. |
| Ensuring access to services such as education, health care, employment, maternal and child care and credit had been considered essential for the total integration of women into development. | Важное значение для полного вовлечения женщин в процесс развития, как полагают, имеет обеспечение доступа к услугам в таких сферах, как образование, здравоохранение, занятость, охрана здоровья матери и ребенка и кредиты. |
| Ongoing drives to promote such informal movements, encouraged by leaders and aid agencies, have institutionalized grass-roots CBOs as important entry points for development intervention. | Продолжающиеся тенденции в направлении развития таких неформальных движений, которые поощряются руководителями страны и учреждениями по оказанию помощи, способствовали институционализации местных общинных организаций как важного механизма воздействия на процесс развития на местном уровне. |
| Policy initiatives emphasized women's access to training, credit and employment in order to improve women's contribution to and their capacity to benefit from development. | В политических инициативах подчеркивалась необходимость обеспечения доступа женщин к профессиональной подготовке, кредитам и рабочим местам для того, чтобы они могли увеличить свой вклад в процесс развития и улучшить свои возможности в том, что касается получения пользы от него. |
| Furthermore, there is lost productivity, and the effects on the economy and development are starting to be more and more visible. | Помимо этого, в последнее время все более наглядно проявляются такие последствия эпидемии СПИДа, как снижение производительности труда и ее пагубное воздействие на состояние экономики и процесс развития. |
| The Government was making enormous efforts to bring peace to the country and enable all citizens, men and women, to contribute to development. | Правительство предпринимает огромные усилия для достижения мира в стране и предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности вносить вклад в процесс развития. |
| Such traditional fuels, in addition to constraining development, create indoor air pollution, with serious impacts on human health. | Использование таких традиционных видов топлива не только сковывает процесс развития, но и приводит к загрязнению воздуха внутри помещений, что имеет серьезные последствия для здоровья людей. |
| There remained concern that UNDP must concentrate on where it had a real impact on development, given its limited resources. | Учитывая ограниченные ресурсы ПРООН, ей, как и прежде, необходимо сосредоточивать свои усилия на тех областях, в которых они оказывают реальное воздействие на процесс развития. |
| To date, the information revolution has produced inconclusive trends about the ways in which Internet usage will affect the global community and the development process in particular. | До настоящего времени информационная революция породила тенденции, которые не дают определенного ответа на вопрос, каким образом использование Интернета повлияет на жизнь международного сообщества, и в частности процесс развития. |
| UNDP has placed ownership of the development process by the national partners - including the externally supported elements - at the heart of its cooperation. | Наиболее важным условием сотрудничества, по мнению ПРООН, является полная ответственность национальных партнеров за процесс развития, включая и его элементы, которые получают поддержку извне. |
| Notwithstanding that refugees and returnees can make important contributions to development of the areas where they permanently settle, their initial integration puts an added burden on available local resources. | Несмотря на то что беженцы и репатрианты могут внести важный вклад в развитие районов, избранных ими для постоянного проживания, вовлечение их в процесс развития на начальном этапе приводит к дальнейшему истощению имеющихся на местах ресурсов. |
| Theories of organizational learning need to be seen as adding value to, rather than conflicting with, existing market-oriented views of development. | Теории накопления организационного опыта необходимо рассматривать скорее в качестве вклада в развитие существующих рыночных взглядов на процесс развития, а не как противоречащие им концепции. |
| Programmes of structural adjustment in low-income countries were initially introduced in response to severe external shocks and in order to correct policy distortions which were deemed to impede the development process. | Первоначально программы структурной перестройки были приняты в странах с низким уровнем доходов с целью смягчения серьезных последствий, обусловленных внешними факторами, а также устранения перекосов в политике, которые, как считалось, сдерживали процесс развития. |
| It is increasingly recognized that the Governments of programme countries should drive the development process, with various partners providing support on the basis of comparative advantage. | Все более широкое признание получает мысль о том, что процесс развития должен определяться правительствами стран осуществления программ, а различные партнеры должны оказывать помощь на основе своих сравнительных преимуществ. |
| Poverty, illiteracy, pandemics, especially AIDS, insecurity, organized crime and ecological imbalances are scourges which isolate the most vulnerable countries and populations from development. | Нищета, неграмотность, эпидемии, в частности пандемия СПИДа, отсутствие безопасности и организованная преступность, а также экологическая нестабильность представляют собой пагубные явления, препятствующие вовлечению наиболее уязвимых стран и слоев населения в процесс развития. |
| Consequently, it was hoped that the UNCTAD XI meeting would lead to specific recommendations and initiatives ensuring that development would be an integral part of multilateral trade negotiations. | Таким образом, следует надеяться, что в ходе проведения ЮНКТАД XI будут приняты конкретные рекомендации и инициативы, направленные на то, чтобы процесс развития стал неотъемлемой составной частью многосторонних торговых переговоров. |
| 3.2 Round table 2 - Remittances and other diaspora resources: Increasing their net volume and development impact | «Круглый стол» 2 - Денежные переводы и другие ресурсы диаспор: наращивание их чистого объема и воздействия на процесс развития |
| She commended the report's coverage of the idea of coupling debt reduction with ODA and of the potential development effect of remittances. | Оратор с удовлетворением отметила представленный в докладе анализ идеи об установлении связей между сокращением задолженности и ОПР и вопроса о потенциальном влиянии денежных переводов на процесс развития. |
| Where there is corruption, poor control of public funds, lack of accountability and transparency, and abuses of human rights, development inevitably suffers. | Там, где существуют коррупция, слаб контроль за расходованием государственных средств, плохо поставлена отчетность и отсутствует транспарентность, а также допускается нарушение прав человека, неизбежно страдает процесс развития. |
| Mobilizing an adequate level of regular resources to maximize the unique impact of a strong multilateral United Nations development presence remains a top priority for UNDP. | Одной из основных приоритетных задач ПРООН по-прежнему является мобилизация надлежащего объема регулярных ресурсов в целях максимального повышения отдачи от того уникального вклада, который обширный многосторонний механизм Организации Объединенных Наций вносит в процесс развития. |
| Much remains to be done to ensure the empowerment of women and integration into development at the national level through effective, gender-sensitive policies and programmes. | Предстоит сделать еще многое для обеспечения расширения прав и возможностей женщин и вовлечения их в процесс развития на национальном уровне с помощью эффективных и учитывающих гендерные аспекты политики и программ. |
| Lastly, she would welcome information on the "Gender and development in rural areas" project referred to in the annex to the report. | В заключение она была бы признательна за получение информации о проекте «гендерные аспекты и процесс развития в сельских районах», о котором говорится в приложении к докладу. |
| Experience shows that broad-based and equitable development across income groups is needed for sustainable poverty reduction, with mutually reinforcing investments in both economic and social sectors. | Опыт показывает, что для устойчивого сокращения масштабов нищеты среди групп, отличающихся по уровням дохода, необходимо обеспечить на широкой и равноправной основе процесс развития, а также сопоставимый объем инвестирования в экономическом и социальном секторах. |
| This means that much-needed development and poverty reduction will continue to be undermined by crime and insecurity, and the potential for violent conflict over resources will increase. | Это означает, что столь необходимый процесс развития и усилия по сокращению масштабов нищеты будут подрываться преступностью, отсутствием безопасности и расширением возможности возникновения жестоких конфликтов в борьбе за ресурсы. |