In examining those issues, there was also a recognition that development went beyond the MDGs and that new challenges - including climate change, sustainable development and food security - should be included on the international cooperation agenda, and in a more integrated manner. |
В ходе рассмотрения этих вопросов было признано также, что процесс развития не ограничивается достижением ЦРДТ и что новые вызовы, связанные с изменением климата, устойчивостью развития и продовольственной безопасностью, должны также охватываться повесткой дня международного сотрудничества, причем на более комплексной основе. |
It facilitated mainstreaming of the rights of persons with disabilities into development policy and programming and inclusion of persons with disabilities and their organizations in the development process. |
Этот механизм способствует учету прав инвалидов в стратегиях и программах в области развития и вовлечению инвалидов и организаций, представляющих их интересы, в процесс развития. |
Recent efforts to eliminate school fees in a number of countries underscores the importance that these countries attach to ensuring that the long-run goals of successful development and poverty eradication are achieved by involving everyone in the development process. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по ликвидации платы за школьное образование подчеркивают важное значение, которое эти страны придают обеспечению того, чтобы долгосрочные задачи успешного развития и искоренения нищеты достигались на основе вовлечения всех и каждого в процесс развития. |
However, immediately after the Government of Unity had settled down to implementing the post-conflict institutional and development commitments, conflict in Darfur flared up to draw much of Government attention away from reducing regional inequality and the overall level of poverty and slowed down the process of development. |
Однако сразу после того, как правительство национального единства приступило к выполнению своих обязательств в области постконфликтного институционального восстановления и развития, разгорелся конфликт в Дарфуре, который отвлек внимание правительства от решения задач сокращения масштабов регионального неравенства и снижения общего уровня нищеты и замедлил процесс развития. |
The study points out that indigenous peoples, however, are concerned not only with getting a share of the benefits of development, but also with development that enables them to retain or develop their own cultures or identities. |
Результаты исследования свидетельствуют и о том, что коренным народам важно не только получать свою долю тех выгод, которые несет с собой процесс развития, но и быть частью такого процесса развития, который позволит им сохранить свою национальную самобытность и приумножить свое культурное наследие. |
It also reiterated that while voluntary migration can contribute in important ways to development, migration is not and cannot be used as a substitute for development. |
Они также вновь заявили о том, что, хотя добровольная миграция может вносить важный вклад в процесс развития, миграция не заменяет собой развития и не может использоваться в качестве его замены. |
The contribution disagreed with the view that, in order to operationalizing the right to development, it was necessary to include all human rights in the process of development. |
Авторы документа не согласились с мнением о том, что в целях осуществления на практике права на развитие в процесс развития необходимо включать все права человека. |
Government recognizes that the quest for development demands a holistic and deliberate effort to involve the key players in the development process and thus, to ensure the effective targeting of the root causes of poverty. |
Правительство отдает себе отчет в том, что достижение цели развития требует комплексных и целенаправленных усилий по вовлечению ключевых партнеров в процесс развития и, таким образом, эффективного искоренения основополагающих причин нищеты. |
South Africa also supports a proposal agreed at subregional level on accelerating youth development through the establishment of a United Nations agency to initiate, fund and promote youth development priorities in Member States. |
Южная Африка также поддерживает согласованное на субрегиональном уровне предложение ускорить процесс развития молодежи посредством создания учреждения Организации Объединенных Наций, которое инициировало и финансировало бы выполнение в государствах-членах приоритетных задач развития молодежи и способствовало бы этому делу. |
Technical support and development of supporting tools for implementation, including sector thematic guidance on how to integrate adaptation into development and how to address adaptation within key economic sectors; |
Техническая поддержка и разработка вспомогательных средств для осуществления, включая секторальные тематические руководящие указания в отношении методов интеграции адаптации в процесс развития и методов рассмотрения проблем адаптации в рамках основных экономических секторов; |
(e) Private sector development, which brings about private sector participation, and scales up development progress. |
е) развитие частного сектора, которое обеспечивает участие частного сектора и ускоряет процесс развития. |
Following the establishment of the Ministry, the Government set up an intersectoral technical committee tasked with elaborating, in a participatory manner, a national strategy for the integration of women in development (SNIFD) in order to strengthen women's participation in the country's development. |
С созданием Министерства правительство учредило Межведомственный технический комитет, отвечающий за разработку с привлечением широкого круга участников Национальной стратегии по интеграции женщин в процесс развития (НСИЖПР) в целях повышения уровня участия женщин в развитии страны. |
The Chair emphasized the value of the new format of the working groups in providing an opportunity for the Committee to meet with Secretariat staff to explore ways to enhance the impact on development of better development management. |
Председатель особо отметил ценность такой новой формы работы, как рабочие группы, в плане предоставления Комитету возможности вместе с сотрудниками Секретариата изучать пути повышения влияния более эффективного управления развитием на сам процесс развития. |
The debate on migration and development seemed to begin and end with the question of the rights of migrants, there being a general awareness that development could not be achieved without those rights being respected. |
Прения по проблемам миграции и развития, по-видимому, постепенно вытесняются вопросом о правах мигрантов, ибо сегодня каждый отдает себе отчет в том, что процесс развития предполагает соблюдение этих прав. |
Broadening the concept of the green economy to make it applicable to sustainable development and poverty eradication will need to address the concerns that imposing a green economy model could actually slow the development process. |
В контексте расширения концепции «зеленой» экономики с целью обеспечить ее увязку с устойчивым развитием и искоренением нищеты, необходимо будет учитывать выражаемую обеспокоенность по поводу того, что навязывание модели «зеленой» экономики может, фактически, замедлить процесс развития. |
Notes with interest initiatives and proposals in favour of the conversion of public debt into development projects which could be implemented to promote development in the Maghreb countries; |
с интересом отмечают инициативы и предложения в поддержку конверсии государственного долга в проекты развития, которые могут стимулировать процесс развития в странах Магриба; |
Corporate social responsibility has also been an important part of the Government's development policy, with the aim being to actively cooperate with the companies to ensure their contribution to the development in the respective countries. |
Корпоративная социальная ответственность также составляет важную часть проводимой правительством политики в области развития, которая направлена на осуществление активного сотрудничества с компаниями с целью обеспечения их вклада в процесс развития в соответствующих странах. |
However, to achieve development, the enjoyment of economic, social and cultural rights is a necessary precondition, since it makes possible the political participation that will allow young people to effectively participate in development and social change. |
Однако для обеспечения развития необходимым обязательным условием является осуществление экономических, социальных и культурных прав, поскольку оно создает возможности для политического участия, которое позволит молодым людям быть эффективно вовлеченными в процесс развития и социальных изменений. |
Furthermore, national ownership of mine action programmes enhanced the effectiveness and sustainability of the assistance, and their inclusion in national development programmes broadened the impact on development. |
Кроме того, национальная ответственность за осуществление программ деятельности, связанной с разминированием, повышает эффективность и устойчивость помощи, и включение таких программ в национальные программы развития усиливает воздействие на процесс развития. |
Promote the emergence of a development dynamic through grass-roots participation and ownership of the development process; |
добиваться ускорения темпов развития с помощью участия и вовлечения населения в процесс развития, |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. |
Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
He welcomed the Secretary-General's call on Governments, organizations of the United Nations system and major groups to continue expediting progress with the sustainable development agenda by exchanging lessons learned and best practices as well as by integrating environmental concerns into the overall development process. |
Оратор приветствует призыв Генерального секретаря к правительствам и организациям системы Организации Объединенных Наций и основным группам партнеров продолжать оказание содействия прогрессу в реализации повестки дня в области устойчивого развития посредством обмена накопленным опытом и наиболее эффективными практическими методами, а также путем включения экологической проблематики в общий процесс развития. |
In the coming years, UNCTAD will respond to this call and will assist interested member countries in sharpening the development dimension of their investment policy frameworks and building the institutional capacities needed to enhance the development benefits deriving from domestic and foreign investment. |
В предстоящие годы ЮНКТАД откликнется на этот призыв и окажет помощь заинтересованным странам-членам в деле тонкой надстройки основ инвестиционной политики на процесс развития и создания институционального потенциала, необходимого для наращивания выгод от внутренних и иностранных инвестиций для процесса развития. |
In the review of "Mobilizing domestic financial resources for development", it was recognized that although increasing women's contribution to development could benefit all, the Monterrey Consensus had not paid sufficient attention to their role. |
В ходе обзора на тему «Мобилизация национальных финансовых ресурсов в целях развития» было признано, что, хотя вклад женщин в процесс развития мог бы принести пользу всем сторонам, Монтеррейский консенсус уделил недостаточно внимания их роли. |
The Group, which features an unprecedented level of collaboration among the leaders of the international development community engaged in Africa, has recently agreed on a set of concrete recommendations which, if fully implemented, could effectively advance Africa's development. |
Группа, работа которой характеризуется беспрецедентным уровнем сотрудничества между лидерами международного сообщества, занимающегося вопросами развития Африки, недавно пришла к согласию в отношении комплекса конкретных рекомендаций, которые, если они будут полностью выполнены, смогут значительно продвинуть вперед процесс развития в Африке. |