As a country that is experiencing dynamic development and one that shares a great interest in stable international development and the prosperity of the international community, Slovakia also has an ambition to play a more visible role in the United Nations. |
Являясь страной, в которой происходит динамичный процесс развития и которая разделяет всеобщую заинтересованность в обеспечении стабильного мирового развития и процветания международного сообщества, Словакия также стремится играть более заметную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The right to development as the right to a process of development is not just an umbrella right or the sum of a set of rights. |
З. Право на развитие в качестве права на процесс развития - это не просто "зонтичное" право или сумма отдельных прав. |
The value addition of understanding the right to development as the right to a process can first be explained in terms of the evolution of thinking about development. |
Дополнительная значимость права на развитие в качестве права на процесс развития может, во-первых, быть объяснена с точки зрения эволюции представления о развитии. |
Similarly, in many countries natural disasters are not restricted to occasional large catastrophes that "interrupt development" but have become a permanent and perennial problem deeply embedded in development patterns at the community, national and subregional levels. |
Аналогичным образом, во многих странах стихийные бедствия не сводятся к происходящим время от времени крупным катастрофам, «тормозящим процесс развития», а превратились в постоянную, непреодолимую проблему, глубоко пронизывающую структуры развития на общинном, национальном и субрегиональном уровнях. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. |
Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
The regional initiative seeks to generate greater awareness of development challenges faced by indigenous peoples in the region and to strengthen the regional cooperation framework by emphasizing the need to bring indigenous peoples into the development discourse. |
Региональная инициатива призвана повысить уровень информированности о проблемах в области развития, с которыми сталкиваются коренные народы этого региона, и содействовать укреплению регионального сотрудничества путем разъяснения необходимости вовлечения коренных народов в процесс развития. |
Efforts continue to explore to what extent international migration is a response to the dynamics of development and the extent to which migration itself can affect the development process. |
Продолжаются усилия по изучению вопроса о том, в какой степени международная миграция реагирует на динамику развития и в какой степени сама миграция может затрагивать процесс развития. |
UNCTAD should also identify, on the basis of research and empirical evidence and with development impact assessment, what the implications are of existing and emerging multilateral trade rules for the development prospects of developing countries. |
ЮНКТАД также следует на основе исследований и эмпирической информации с оценкой влияния на процесс развития установить, как существующие и формирующиеся нормы многосторонней торговли сказываются на перспективах развития развивающихся стран. |
UNCTAD should continue and develop its activities of collection and analysis of data on foreign direct investment in order to get a better understanding of the relations between investment, trade and development and to study the contribution of investment flows to the development process. |
ЮНКТАД следует продолжать и расширять свою деятельность по сбору и анализу данных о прямых иностранных инвестициях в целях обеспечения более полного понимания взаимосвязи между инвестициями, торговлей и развитием и изучения вопроса о вкладе инвестиционных потоков в процесс развития. |
The focus should be not only on the level of resources available for financing for development but also on how they were to be used appropriately and efficiently in order to maximize their impact on development. |
Нужно обратить внимание не только на вопросы, касающиеся объема ресурсов, выделяемых для финансирования развития, но также и на вопрос о том, как надлежащим и эффективным образом использовать их, с тем чтобы максимально повысить эффект их воздействия на процесс развития. |
In that connection, the work of the General Assembly's ad hoc open-ended working group on financing for development, which had identified a cluster of issues on globalization, trade and finance that impacted on development was to be welcomed. |
В этой связи следует приветствовать работу, проделанную Специальной рабочей группой открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансированию развития, которая очертила весь круг проблем, связанных с глобализацией, торговлей и финансированием и оказывающих влияние на процесс развития. |
In addition, the interrelationship between FDI and development was not always positive and the effects of FDI on development, including the negative effects, needed to be studied further. |
Кроме того, взаимосвязи между ПИИ и развитием не всегда являются позитивными, и следует продолжить изучение влияния ПИИ на процесс развития, включая отрицательное влияние. |
The contribution which foreign direct investment can make to development is widely recognized, including as a source of capital as well as of managerial, technical and marketing know-how necessary for the development of new and viable manufacturing, services and resource-based industries in developing countries. |
Широко признается тот вклад, который прямые иностранные инвестиции могут внести в процесс развития, в том числе как источник капитала, а также управленческих, технических и маркетинговых знаний, необходимых для развития новых и жизнеспособных обрабатывающих, сервисных и сырьевых отраслей в развивающихся странах. |
Upon realization of that fact, the government women's machinery, together with women's associations, movements and national, international and multilateral development agencies, have been making an effort to develop new strategies and policies to influence national and regional development efforts. |
На основе выработанной новой политики и стратегии государственные органы, занимающиеся женской проблематикой, совместно с женскими ассоциациями, движениями и национальными, международными и многосторонними учреждениями предпринимают усилия с целью повлиять на процесс развития на национальном и районном уровнях. |
His Government was convinced that development required, at the national level, the development of sound economic policy, respect for the rule of law, promotion of the private sector, accountability and transparency in public affairs. |
Его правительство убеждено, что процесс развития требует разработки на национальном уровне продуманной экономической политики, уважения законов, содействия частному сектору, подотчетности и транспарентности в государственных делах. |
over thirty years of experience in conceptualizing the development process and analysing the inter-relationship among issues that affect development without sectoral bias; |
более чем 30-летний опыт в разработке концепции процесса развития и анализе взаимосвязей между вопросами, затрагивающими процесс развития, без какого-либо специфического секторального уклона; |
The programme approach has been linked to the decentralization of development planning to regional or provincial levels in some countries, and to the interest of United Nations system organizations to focus their efforts in priority areas in order to maximize their development impact. |
Программный подход связан с передачей в некоторых странах полномочий на планирование в области развития на уровень регионов или провинций и с заинтересованностью организаций системы Организации Объединенных Наций в концентрации своих усилий в приоритетных областях, с тем чтобы максимально усилить их воздействие на процесс развития. |
Next July it will discuss the contribution of the development of human resources in the process of development, including in the fields of health and education. |
В июле нынешнего года он обсудит вклад развития людских ресурсов в общий процесс развития, в том числе в сферы здравоохранения и просвещения. |
The national human development report 2001 for Somalia noted that in the absence of central state authorities the main economic and human development in Somalia has been occurring at the grass-roots level. |
В национальном докладе о развитии людских ресурсов за 2001 год по Сомали отмечается, что в условиях отсутствия центральных государственных органов власти в основном процесс развития экономики и людских ресурсов в Сомали происходил на низовом уровне. |
A balance must be struck between the potential development contribution of international rules and the preservation of the right of developing countries to regulate in the public interest and in pursuit of development goals. |
В этой связи между потенциальным вкладом, который вносится в процесс развития за счет международных норм, и сохранением за развивающимися странами права на регулирование государственных интересов и выполнение задач в области развития необходимо установить должное равновесие. |
Trade is not an end in itself, but a means to development, and hence developing countries need to design and implement national trade policies that focus on development and poverty reduction. |
Торговля является не самоцелью, а средством обеспечения развития, и поэтому развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять национальную торговую политику, ориентированную на процесс развития и сокращение масштабов нищеты. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that financing for development was one of the most crucial issues with a considerable impact on development. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что финансирование развития является одной из наиболее важных проблем, которая оказывает значительное влияние на процесс развития. |
To enhance benefits of development, trade agreements need to be consistent with the capacities and development objectives of developing countries and provide for special and differential treatment as mandated in the Doha Declaration. |
Для усиления благотворного воздействия на процесс развития необходимо, чтобы торговые соглашения отвечали потенциалу и целям развивающихся стран в области развития и предусматривали предоставление особого и дифференцированного режима, как записано в Декларации, принятой в Дохе. |
UNV continues to advocate at the international level for recognition of the contribution of volunteerism to development and for measures that enhance the role of volunteers in meeting development goals. |
Добровольцы ДООН продолжают выступать на международном уровне в поддержку признания вклада добровольчества в процесс развития и мер, направленных на повышение роли добровольцев в достижении целей в области развития. |
UNCTAD should also undertake analytical work of interest to developing countries, including the liberalization of Mode 4 (trade in services) and the development impact of circular migration, and the nexus between migration and development. |
ЮНКТАД следует также провести аналитическую работу, представляющую интерес для развивающихся стран, в том числе по вопросам либерализации режима четвертого способа поставок (торговля услугами) и по вопросам воздействия круговой миграции на процесс развития, а также по вопросу о взаимосвязи между миграцией и развитием. |