(a) What do you consider to be the most important current policy challenges to making foreign investment work for development? |
а) Что вы считаете наиболее важными вызовами в рамках нынешней политики для обеспечения вклада иностранных инвестиций в процесс развития? |
One consequence of the link between official flows and the commercial activities of large Southern partners is that the development impact of their support to the region cannot be assessed adequately without taking into account its catalytic effect on trade and investment flows in recipient countries. |
Связь между официальными потоками и коммерческой деятельностью крупных южных партнеров ведет, в частности, к тому, что влияние их поддержки на процесс развития в регионе нельзя точно оценить, не учитывая ее каталитического воздействия на торговые и инвестиционные потоки в странах-получателях. |
In addition, the multiple, interrelated global crises and challenges, such as increased food insecurity, volatile energy and commodity prices, a global financial crisis, and the effects of climate change, had continued to have a severe impact on development. |
Кроме того, серьезное негативное влияние на процесс развития по-прежнему оказывают множественные взаимосвязанные мировые кризисы и проблемы, такие как снижение продовольственной безопасности, неустойчивость цен на энергоресурсы и сырьевые товары, мировой финансовый кризис и последствия изменения климата. |
We recognize that productive capacity-building is a development multiplier and that the renewed and strengthened partnership should give priority to this issue in the next decade in a coherent manner. |
Мы признаем, что укрепление производственного потенциала резко стимулирует процесс развития и что в следующем десятилетии при установлении новых и более прочных партнерских отношений этому вопросу необходимо уделять приоритетное внимание на согласованной основе. |
Significant progress has been made across many of the Goals, but global trends and patterns of inequality, demography, migration, urbanization, consumption and production are creating new challenges that threaten to derail development. |
По многим из этих целей был достигнут значительный прогресс, но общемировые тенденции и модели, касающиеся неравенства, демографии, миграции, урбанизации, потребления и производства, порождают новые проблемы, которые грозят затормозить процесс развития. |
Mainstreaming human rights into development using a human rights-based approach added value when analysing the structural causes of poverty, increasing the understanding of who was excluded and why. |
Включение аспекта прав человека в процесс развития с использованием правозащитного подхода приумножает эффект при анализе структурных причин нищеты и понимании того, кто и почему был исключен из процесса. |
However in spite of the achievements, there are several constraints to development namely: |
Тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, процесс развития сталкивается с некоторыми препятствиями, в число которых входят: |
Ms. Tawk (Lebanon), noting the positive impact of gender equality on development, conflict prevention, and post-conflict reconstruction and reconciliation, said that a comprehensive strategy was required to empower women and girls. |
Г-жа Таук (Ливан), отмечая позитивное воздействие гендерного равенства на процесс развития, предупреждение конфликтов и постконфликтное восстановление и примирение, говорит, что необходимо разработать всеобъемлющую стратегию для расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
As decided by the Governing Board, a review of the Institute will be conducted to facilitate its playing a more effective leading role to meet the emerging crime challenges affecting the development of Africa. |
В соответствии с решением Совета управляющих будет проведен обзор деятельности Института с тем, чтобы он мог более эффективно выполнять ведущую роль в решении новых проблем, связанных с преступностью и сдерживающих процесс развития Африки. |
As such, development must be rooted in local cultures and knowledge and tailored to local circumstances in order for overall ownership to be enhanced, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
По своей сути процесс развития должен исходить из местных традиций и знаний и учитывать местные обстоятельства, а это в свою очередь повышает общую ответственность в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
The substantial windfall revenues due to rising prices of agricultural and natural resources (for example, oil and gas, minerals and industrial and precious metals) must be prudently managed if they are to have a lasting impact on development. |
Значительные объемы неожиданно возросших поступлений, обусловленные растущими ценами на сельскохозяйственную продукцию и природные ресурсы (например, на нефть и газ, минеральное сырье и промышленные и драгоценные металлы), должны разумным образом использоваться для того, чтобы они могли оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
An expert from the Global Entrepreneurship Monitor (GEM) emphasized the importance of harmonizing data in that area to enable inter-country comparison and evaluate the impact of entrepreneurship on development. |
Эксперт от "Глобал антрепренершип монитор" (ГАМ) подчеркнул важность гармонизации данных в этой области, чтобы можно было проводить сопоставление между странами и оценивать влияние предпринимательства на процесс развития. |
Its vision for NGO action is that development should be ethical and equitable, and its mission includes promoting environmental citizenship and governance through networking, partnership and strategizing. |
Концепция этой организации по деятельности НПО состоит в том, что процесс развития должен быть нравственным и равноправным, и в свою миссию она включает пропаганду экологического гражданства и управления посредством деятельности сетевых организаций, установления партнерских связей и выработки стратегий. |
Total funding for the response, covering relief, recovery and early development phases, amounted to $696 million, of which 84 per cent was allocated to the three hardest-hit countries: Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Общий объем финансирования помощи, включая меры по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и скорейшему включению в процесс развития, составил 696 млн. долл. США, из которых 84 процента было выделено трем наиболее пострадавшим странам: Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам. |
The Statistical Commission considers statistical development in the regions covered by the regional commissions of the United Nations on a rotating basis. |
Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций анализирует процесс развития статистики в регионах, где действуют региональные комиссии Организации Объединенных Наций, на основе ротации. |
How can international cooperation promote and protect the rights of migrant workers and enhance the contribution of remittances to development? |
Каким образом международное сотрудничество может содействовать поощрению и защите прав рабочих-мигрантов и повышению вклада денежных переводов в процесс развития? |
The key challenge in promoting the inclusion of disability in development was the Bank's own business model, in which its assistance was country-driven. |
Главные трудности на пути вовлечения инвалидов в процесс развития создает используемая Банком модель проведения деловых операций, при которой помощь предоставляется по заявкам самих стран. |
4.4 Monitor programming pipeline in the region to ensure prompt and efficient response to the specific needs of the region and reflect its changing development context |
Отслеживать осуществляемые в регионе программы, чтобы обеспечить оперативное и эффективное удовлетворение конкретных потребностей региона и отразить изменяющиеся в нем условия, в которых протекает процесс развития |
HRW stated that corruption remained widespread and continued to undermine development and rob the population of funds needed for vital services such as education, water and health care. |
ХРУ заявила, что коррупция остается широко распространенным явлением и продолжает подрывать процесс развития и лишать население средств, необходимых для получения жизненно необходимых услуг, таких как образование, водоснабжение и медицинское обслуживание. |
While the developmental impact of remittances could be improved, it was acknowledged that remittances were private income and could not be a substitute for foreign direct investment or official development assistance. |
Хотя воздействие денежных переводов на процесс развития может быть усилено, было признано, что денежные переводы являются частным доходом, и они не могут быть заменой прямых иностранных инвестиций или официальной помощи в целях развития. |
FAO helped to empower the rural poor to become fully integrated in the development process and, consequently, less susceptible to be involved in conflicts through its Education for Rural People flagship partnership. |
ФАО оказывала помощь в расширении прав и возможностей неимущих слоев сельского населения, с тем чтобы полностью вовлечь их в процесс развития, что могло бы уменьшить их уязвимость в плане вовлечения в конфликты. |
Although it was the intention for the workshop to focus on achieving coherence between different adaptation planning approaches, many of the interventions also referred to a second aspect of integration, namely, integrating adaptation planning into the broader development process. |
Хотя планировалось, что основное внимание на рабочем совещании будет уделено обеспечению согласованности между различными подходами к адаптационному планированию, во многих выступлениях был также затронут и второй аспект интеграции, а именно вопрос об интегрировании адаптационного планирования в более широкий процесс развития. |
To ensure a greater inclusion of women in the national development process by encouraging the creation of policies and specific measures for achieving this purpose |
обеспечить более тесное вовлечение женщин в национальный процесс развития путем поощрения разработки политики и конкретных мер по достижению этой цели; |
Likewise, we hope that increased effort will be devoted to small arms and light weapons, the illegal traffic and excessive accumulation of which affect international security and stability and fuel armed violence, which significantly slows development in a great number of countries. |
Мы надеемся также на то, что больше усилий будет направляться на борьбу со стрелковым оружием и легкими вооружениями, незаконный оборот и чрезмерное накопление которых отрицательно сказываются на международной безопасности и стабильности и способствуют вооруженному насилию, существенно замедляющему процесс развития в значительном числе стран. |
These actions are directly in line with the Government's political programme of 4 June 1997 which expressly charged the Ministry of Social Action, National Solidarity and the Family with pursuing a policy of implementing projects relating to the integration of women in the development process. |
Эти действия находятся в полном соответствии с политической программой правительства от 4 июня 1997 года, в рамках которой на Министерство социальных дел, национальной солидарности и семьи возложена задача дальнейшей реализации проектов, касающихся интеграции женщин в процесс развития. |