The Department of Management should define the terms of reference of the contract review committees, the Headquarters and Local Committees on Contracts (HCC/LCC), including their reporting lines. |
Департамент по вопросам управления должен определить круг ведения комитетов по рассмотрению контрактов (Комитета Центральных учреждений по контрактам/местных комитетов по контрактам), включая порядок их подотчетности. |
At times like these and in certain corners of the world, we often turn to experts in international criminal law and to the writings of people learned in doctrine to try to define and understand the true magnitude of war crimes, crimes against humanity or genocide. |
В такие времена, как сейчас, в отдельных уголках мира мы зачастую обращаемся к экспертам в области международного уголовного права и к трудам ученых в деле разработки доктрины, с тем чтобы попытаться определить и понять истинные масштабы военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
According to proponents, the new organization would establish principles for prudential supervision, define obligations for its members, appoint independent panels of experts to determine whether countries were in compliance with those obligations and authorize the imposition of sanctions against countries that failed to comply. |
По мнению сторонников этих предложений, такая новая организация должна разработать принципы пруденциального надзора, определить обязанности своих членов, назначить независимые группы экспертов для проверки выполнения странами этих обязанностей и принимать решения о введении санкций в отношении тех стран, которые не выполняют этих обязанностей. |
He pointed out that the meeting was taking place at a crucial moment when the United Nations was undertaking a mandate review in order to define the future of the United Nations system. |
Он указал на то, что совещание проходит в важный момент, когда Организация Объединенных Наций проводит обзор мандатов, с тем чтобы определить будущее системы Организации Объединенных Наций. |
In the spring, the Group of Experts held a preliminary exchange of views on proposed topics for the Spring Seminar so that the secretariat could define a topic to propose to the Commission. |
Весной Группа экспертов провела предварительный обмен мнениями о предложениях, касающихся тем весеннего семинара 2006 года, с тем чтобы секретариат мог определить, какую тему предложить Комиссии. |
The Higher Council for Planning and Development was created in 2004 to define long-term development goals, reorganize planning and development in Kuwait and link and integrate the agencies responsible for reform and economic development. |
В 2004 году был создан Высший совет планирования и развития, перед которым была поставлена задача определить долгосрочные цели развития, изменить систему планирования и курс развития Кувейта, а также связать между собой и объединить в систему ведомства, отвечающие за реформы и экономическое развитие. |
Early information on the organizational structure of the programmes would have enabled the inspectors to identify clearly the scope of the programmes, their affiliation and chain of command, and through this, to define what specific facilities, items and materials were relevant to WMD. |
Наличие на раннем этапе информации об организационной структуре программ позволило бы инспекторам четко уяснить масштабы программ, их связь и цепочку командования и благодаря этому определить, какие конкретно объекты, предметы и материалы имели отношение к оружию массового уничтожения. |
Among the next steps, the Working Group deems it essential to define the nature and scope of the gaps examined in order to assess the most appropriate means to bridge the gaps, be they substantive or procedural. |
В порядке последующих шагов Рабочая группа считает весьма важным определить характер и параметры рассмотренных пробелов, с тем чтобы наметить наиболее подходящие способы ликвидации этих пробелов, будь они материальными или процедурными. |
In the view of the Government of the United Kingdom a reservation should clearly define for the other States parties to the Convention the extent to which the reserving State has accepted the obligations of the Convention. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, оговорка должна давать возможность другим государствам - участникам Конвенции четко определить, в какой степени заявляющее оговорку государство признает обязательства, налагаемые Конвенцией. |
He hoped that the upcoming review of the Council would provide an opportunity to streamline its methods of work and further define its mandate with a view to eliminating politicization. |
Оратор надеется, что предстоящий обзор Совета предоставит возможность согласовать применяемые методы работы и более точно определить характер предоставленного мандата, с тем чтобы исключить возможность его политизации. |
Inaccuracies in classifying employees by type of economic activity when conducting population employment surveys may be explained by the fact that respondents cannot always correctly define the type of activity of the unit or organization where they worked. |
Неточности в классификации занятых по видам экономической деятельности при проведении обследования населения по проблемам занятости объясняются тем, что опрашиваемые лица не всегда могут правильно определить вид деятельности структурного подразделения или организации, где они работали. |
It is, therefore, of fundamental importance that the elements of the way forward flagged by the Secretary-General should first be examined in greater detail so as to define procedures or instrumentalities that will facilitate consensual partnerships rather than coercive or prescriptive partnerships. |
Поэтому крайне важно, чтобы элементы перспективной стратегии, обозначенные Генеральным секретарем, были вначале тщательно проанализированы, с тем чтобы определить процедуры или инструментарий, которые будут способствовать основанным на согласии, а не вынужденным или обязательным партнерским отношениям. |
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. |
Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций. |
We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. |
Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
It was queried why the Commission sought to define the term "armed conflict" instead of keeping with the term "hostilities" as contained in article 73 of the Vienna Convention. |
Был задан вопрос о том, почему Комиссия пытается определить термин «вооруженный конфликт», а не использовать термин «военные действия», содержащийся в статье 73 Венской конвенции. |
The Special Rapporteur intends to cite instances where "precautionary approach" and "precautionary principle" are used in various conventions and to define what is meant by the terms. |
Специальный докладчик намерен привести примеры, когда термины «осторожный подход» и «принцип предосторожности» используются в различных конвенциях, и определить значение этих терминов. |
The outcome of the Doha Review Conference must define reliable and permanent mechanisms for implementing the decisions taken at the Conference and place the United Nations at the centre of the follow-up process. |
В итоговом документе Дохинской конференции по обзору необходимо определить надежные и постоянно действующие механизмы осуществления решений, принятых на Конференции, и отвести Организации Объединенных Наций центральную роль в процессе осуществления последующей деятельности. |
A survey conducted among all the personnel provided a means to take stock of the situation in order to define areas of intervention, and to serve as a basis for the preparation of the plan of action. |
Проведенный среди всех сотрудников опрос позволил, с одной стороны, оценить сложившуюся ситуацию, чтобы определить поле деятельности, и, с другой стороны, послужил основой для разработки принятого Плана действий. |
He further stressed the need to define the legal status of missing persons and that of their family members, including the obligation of States to provide necessary assistance to those affected by the issue so as to reintegrate them into social life. |
Он далее подчеркнул необходимость определить правовой статус пропавших без вести лиц и статус их членов семьи, включая обязательство государств оказывать необходимую помощь лицам, затрагиваемым этой проблемой, с тем чтобы реинтегрировать их в жизнь общества. |
For example, he noted that there is a need to define where space begins; the PPWT suggests space would start at an elevation of 100km above the sea. |
Например, он отметил, что есть необходимость определить, где начинается космос; ДПРОК предлагает установить, что космос начинается на высоте 100 км над уровнем моря. |
This shows the responsibility that all member States have, individually and collectively, to define, as soon as possible, a consensual, realistic and credible framework to start the process of making decisions that respond to the aspirations of the peoples of the United Nations. |
А это значит, что на все государства-члены, индивидуально и коллективно, ложится обязанность как можно скорее определить эту консенсусную, реалистичную и убедительную структуру, чтобы развернуть процесс выработки решений, которые будут отвечать чаянию "народов Объединенных Наций". |
Now is the time to achieve the reform of global governance that will allow us to define the realization of the right to food as a global common good. |
Настало время провести реформу глобального управления, которая позволит нам определить осуществление права на питание в качестве глобального общего блага. |
Notwithstanding the necessarily variable character of consultation procedures in various contexts, States should define into law consultation procedures for particular categories of activities, such as natural resource extraction activities in, or affecting, indigenous territories. |
Хотя характер процедур консультаций в различных ситуациях неизбежно будет различным, государствам следует определить в законодательном порядке процедуры консультаций для конкретных направлений деятельности, таких как добыча природных ресурсов, которая осуществляется на территориях или затрагивает территории коренных народов. |
A proposal to delete the reference to "significant ownership" received some support on the basis that it would be difficult to define and that the concept of "control" was sufficient. |
Предложение исключить ссылку на "существенные отношения собственности" получило некоторую поддержку на том основании, что это понятие будет достаточно сложно определить и что вполне достаточно концепции "контроля". |
Several delegations supported the view of the Netherlands that the text adopted by the Working Party at its last session was too complicated and that it would be preferable to define groups of tunnels rather than groupings of dangerous substances the passage of which through tunnels could be restricted. |
Несколько делегаций поддержали мнение Нидерландов о том, что текст, принятый Рабочей группой на ее последней сессии, является слишком сложным и что было бы предпочтительным определить скорее категории туннелей, чем группы опасных веществ, перевозка которых через туннели могла бы быть ограничена. |