In that regard, it was added, it might be beneficial to wait for further developments so as to better define the terms of a possible future mandate for the Working Group. |
В этой связи было добавлено, что было бы, возможно, полезно подождать новых событий в этой области, с тем чтобы лучше определить содержание возможного будущего мандата Рабочей группы. |
It should also establish requirements for the regulation and use of this principle, as well as its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and secondary in nature. |
Кроме того, следует ввести требования в отношении регулирования и использования этого принципа и требование о его совместимости с Уставом Организации Объединенных Наций, а также определить этот принцип как исключительный и вторичный по своему характеру. |
Today it is essential to upgrade the norms of international law concerning the national sovereignty of States and, taking into account new realities, clearly define the bounds beyond which the involvement of the international community in the settlement of internal conflicts is warranted. |
Сегодня необходимо усовершенствовать нормы международного права, касающиеся национального суверенитета государств, и, с учетом новых реалий, четко определить пределы, за которыми правомерно участие мирового сообщества в урегулировании внутренних конфликтов. |
It will be a particular challenge for affected countries to define their priorities in the struggle in order to motivate the international community towards increased participation and cooperation at the technical and financial levels. |
От стран, затронутых этой проблемой, потребуется определить приоритеты в этой борьбе с целью подтолкнуть мировое сообщество на более активные действия и более широкое сотрудничество на техническом и финансовом уровне. |
The session included a guided practical session, in which participants, working in the same break-out groups as in the previous session and on the same case studies, were tasked to define project concept frameworks. |
Это заседание включало в себя практическую работу под руководством наставников: участникам, которые действовали в составе тех же самых групп, как и на предыдущем заседании, и занимались изучением тех же самых тематических исследований, было поручено определить концептуальные рамки проектов. |
A well-planned design phase to form collaborative action helps to create ownership and define the nature of such action and the scope of the provision of very specific technical services, including access to individual experts, which is made possible through collaboration. |
Четкое планирование стадии проектирования коллективных действий помогает сформировать чувство сопричастности и определить характер таких действий и содержание работы по обеспечению весьма специфических технических услуг, включая доступ к отдельным экспертам, который становится возможным благодаря сотрудничеству. |
It is therefore important to define the degree of formalization of the commitment: the status of the signatory and type of document (contract, pledge, budgetary document, etc.). |
Поэтому важно определить степень формализации обязательства: статус сигнатария и тип документа (договор, объявление взноса, бюджетный документ и т.д.). |
Senior and mid-level managers are encouraged to define the gender equality outcomes they wish their staff to achieve and to track progress towards the achievement of these results, as a distinct and routine part of collective and individual performance monitoring and assessment. |
Руководителям старшего и среднего уровней рекомендуется определить цели по обеспечению гендерного равенства для своих сотрудников, а также следить за прогрессом в достижении этих результатов в качестве отдельного и постоянного элемента контроля и оценки производственных показателей коллектива и отдельных сотрудников. |
The purpose of this document is to review and analyse what has been learned through the EPR Programme in its first and second cycle and, based on that analysis, to define and recommend the future scope and direction of the Programme. |
З. Цель настоящего документа состоит в обзоре и анализе того, какой опыт удалось извлечь в результате осуществления первого и второго циклов программы ОРЭД, и, основываясь на этом анализе, определить и рекомендовать будущий охват и направленность Программы. |
In general the approach taken was to define what is in the "other economic flows" and in many transactions lines, with the "residual" left as imputed employer social contributions (i.e. the remaining part to be met by the employer). |
Было решено определить содержание "прочих экономических потоков" и многочисленных операционных позиций, а оставшуюся величину объяснить условно начисленными взносами работодателей в фонд социального обеспечения (в той части, которая финансируется за счет их взносов). |
The main issues concerning coverage are, firstly, to define what is meant by a "statistical standard" and secondly, to determine the scope of the standards to be included in the inventory. |
Основные вопросы, касающиеся сферы охвата, заключаются в том, чтобы, во-первых, определить, что именно понимается под «статистическим стандартом», и, во-вторых, определить, какие стандарты должны быть охвачены реестром. |
In this regard, it was important to learn the priorities of all countries in the process leading up to the nineteenth session of the Commission, and to define how and by whom the programmes making up the 10-Year Framework would be implemented. |
В этом контексте важно знать приоритеты всех стран на этапе подготовки к девятнадцатой сессии Комиссии и определить, каким образом и кем будут осуществляться программы, охватываемые десятилетней рамочной программой. |
This instruction is intended to regulate most questions arising in the consideration of refugee status applications (with the exception of the age assessment issue) and to clearly define the competence of State agencies from the moment such children are identified in Ukraine until their status is determined. |
Данной инструкцией предполагается урегулировать большинство вопросов, связанных с рассмотрением заявлений о предоставлении статуса беженца (за исключением процедуры оценки возраста), и четко определить компетенцию органов государственной власти с момента выявления такого ребенка и до определения его статуса в Украине. |
The guidelines aim to define the process for dealing with any cases of human trafficking in Liechtenstein, to ensure cooperation among the competent offices, and to increase the probability of exposes such cases. |
Цель руководящих принципов - определить процесс рассмотрения случаев торговли людьми в Лихтенштейне, обеспечить сотрудничество между компетентными управлениями и повысить вероятность раскрытия таких случаев. |
Mr. Fathalla said that the aim of the meeting was to define the abuse of the right of submission and the Chairperson's proposed compromise text had largely achieved that aim. |
Г-н Фатхалла говорит, что цель заседания состоит в том, чтобы определить, что является злоупотреблением правом на представление, и предложенный Председателем компромиссный текст в общем и целом достигает этой цели. |
In the area of management, the inspectors had identified a need to define and compile applicable principles and rules for in-house environmental management systems, based on best practices within the system. |
В области менеджмента инспекторы считают необходимым определить и сформулировать применимые принципы и правила внедрения внутренних систем экологического менеджмента, основанных на примерах применяемой в рамках системы передовой практики. |
The studies to which the work of the Commission will lead will allow us to better define the contours of microfinance, which is an important instrument for promoting development and to maximize its impact and contribution to the promotion of sustainable human development in all countries. |
Выводы, к которым придет по итогам своей работы эта Комиссия, позволят нам более четко определить рамки микрофинансирования, являющегося важным инструментом поощрения развития, и пути оптимизации его воздействия и вклада в обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала во всех странах. |
Many delegations expressed their support for the recent work in Canada and in FAO on flag State performance and encouraged FAO to hold technical consultations as soon as possible to define international guidelines on criteria for assessing the performance of flag States. |
Многие делегации выразили поддержку недавней работе, проделанной в Канаде и ФАО по проблеме выполнения государствами флага действующих положений, и призвали ФАО в кратчайшие возможные сроки провести технические консультации с целью определить международные ориентиры касательно критериев оценки деятельности государств флага. |
We also encourage Member States, together with the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development, to define guiding principles for public development assistance to be invested in disaster risk reduction, including the drafting of the relevant reports. |
Мы также призываем государства-члены наряду с Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определить руководящие принципы оказания помощи государственному развитию для инвестирования в уменьшение риска бедствий, включая подготовку соответствующих докладов. |
Owing to the increase in aviation activities and the number of satellites in low orbits, and with a view to having better regulations in the field of telecommunications, it is necessary to define more precisely and to delimit airspace and outer space. |
Учитывая развитие авиации и количество спутников на низких околоземных орбитах и имея целью улучшение регулирования в области телекоммуникаций, необходимо более точно определить и делимитировать воздушное и космическое пространство. |
CRC recommended that Romania develop a strategy to address the root causes of children living in the street, define preventive and protective measures and ensure that street children attend school and provide them with health-care services, shelter and food. |
КПР рекомендовал Румынии разработать стратегию, которая позволила бы устранить коренные причины жизни детей на улице, определить превентивные и защитные меры и обеспечить посещение безнадзорными детьми школ и наличие адекватных служб медико-санитарного обслуживания, жилья и питания. |
The method used is based on the analysis of a series of drought-related variables and indices, obtained from satellite data, in order to define thresholds and triggers suitable for early warnings. |
Используемая методика основана на анализе ряда переменных и индексов, связанных с засухой, которые получены на основе спутниковых данных, с тем чтобы определить пороговые значения и инициирующие события, которые могут быть использованы в целях раннего предупреждения. |
It is Canada's view that the fundamental purpose of a future arms trade treaty is to define what specific items are controlled and what specific criteria are to be considered in analysing proposed transfers of these items. |
Канада считает, что основополагающая цель будущего договора о торговле оружием должна состоять в том, чтобы определить, какие именно средства подлежат контролю и какие конкретные критерии должны учитываться при анализе предполагаемой передачи этих средств. |
A suggestion was made to define the term "meaningful participation" in subparagraph 23C (c) to provide clarity, as it could be subject to various interpretations or to replace it with a different term such as "effective". |
Было предложено для ясности определить термин "разумное участие" в подпункте 23С (с), поскольку он может толковаться по-разному, или заменить его иным термином, например "эффективное участие". |
It is not possible to define the scope of application of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute without taking into account the various periods of establishing, operating and producing effects of the obligation in question. |
Невозможно определить сферу применения проекта статей, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, без учета различных периодов установления, действия и возникновения последствий указанного обязательства. |