It was not adequate to define an international organization simply as an "intergovernmental organization"; it would be more appropriate to refer to an "inter-State organization". |
Недостаточно определить международную организацию просто как «межправительственную организацию»; речь должна идти о «межгосударственной организации». |
The following are the recommendations: (a) The MCC should, as a matter of priority, define and delineate the roles and responsibilities of UNDP and UNOPS in order to minimize friction and conflict. |
ККУ надлежит в срочном порядке определить и разграничить функции и обязанности ПРООН и ЮНОПС в целях максимального сокращения числа разногласий и противоречий. |
On one hand, this has served to define the scope and content of the law more closely, and on the other hand it has provided a set of test cases for the future. |
Это позволяет, с одной стороны, определить сферу действия и содержания закона и, с другой, подает важный пример для будущего. |
The engineering study currently in progress will serve to define the geometric and functional characteristics of the exploratory gallery called for by the basic option adopted for the project and, subsequently, those of the rail tunnel for which that option provides. |
Проводимые в настоящее время инженерные исследования позволили определить геометрические и функциональные характеристики сначала разведочной штольни, предусмотренной в базовом варианте проекта, а затем и железнодорожного путепровода. |
The last sentence of paragraph 7.6.1.7.2., which helps to define the technical requirements for the exits defined in paragraphs 7.6.1.7.1. and 7.6.1.7.2. should be moved into its own paragraph 7.6.1.7.5. |
Последнее предложение пункта 7.6.1.7.2, помогающее определить технические требования в отношении выходов, определенных в пунктах 7.6.1.7.1 и 7.6.1.7.2, следует изложить в рамках отдельного пункта 7.6.1.7.5. |
In that context, it is of great importance that we clearly define our end goal beyond the vision that we already have, while we continue to walk the road we have mapped out ahead of us. |
В этой связи чрезвычайно важно четко определить наши конечные цели за пределами того видения, которое у нас уже есть, и продолжать идти тем путем, которые мы себе наметили. |
In order to name particular persons as suspected perpetrators, it is necessary to define the international crimes for which they may be held responsible. |
Для того чтобы утверждать, что какие-то конкретные лица подозреваются в том, что они виновны, необходимо прежде всего определить международные преступления, в совершении которых они могут быть виновны. |
Parallel to the Committee's discussion on inclusion in post-conflict countries, Mr. Oquist added, was the need to define exclusion, such as those poor who lose their rights to health care and education through the structural adjustment policies of cost recovery. |
Г-н Оквист добавил, что параллельно с обсуждением в Комитете вопроса об интеграции стран, переживших конфликт, необходимо определить понятие изоляции, в которой, например, оказываются бедняки, лишающиеся права на медицинское обслуживание и образование в результате проведения политики структурной перестройки, направленной на повышение самоокупаемости. |
In particular, we need to identify a process for forging a societal consensus, to define the rules of conduct for the transition period and to elect the person able to lead this transition. |
В первую очередь нам необходимо определить процесс формирования общественного согласия, выработать нормы поведения во время переходного периода и избрать руководителя этого переходного процесса. |
It was suggested that the topic should cover all State officials and in that regard an attempt should be made to define "State official" for the topic or to define which officials were covered by the term for the purposes of the topic. |
Было высказано мнение о том, что тема должна охватывать всех должностных лиц государства, в связи с чем в контексте указанной темы следует попытаться определить понятие «должностное лицо государства» или же определить для целей этой темы, какие должностные лица охватываются этим понятием. |
  Usage of DigSee SURE solution allows you to define the bottlenecks in your company business-processes "on the fly" due to acquisition of the results of interviews and questionnaires obtained from your employees and clients. |
  Использование решения DigSee SURE позволяют определить "на лету" критические места бизнесс-процесов внутри вашей компании за счет быстрого получения результатов анкетирования ваших сотрудников и ваших клиентов. |
When using color, icon, or height mapping for specific fields in your data set, you typically define a number of buckets, or containers, to distinguish different ranges of data. |
При использовании цвета, значка или высоты, связанной с определенными полями в наборе данных необходимо определить количество сегментов или контейнеров, чтобы отделить различные диапазоны данных. |
Well, and, finally, the texts - actually, you can hardly define aurally whether all of them are folk songs, or whether there are among them authors' ones as well. |
Ну и, наконец, тексты - собственно, едва ли Вы сможете на слух определить, все ли они народные, или есть среди них и авторские. |
Thirty years later in 1964, the idea of encapsulating cells within ultra thin polymer membrane microcapsules so as to provide immunoprotection to the cells was then proposed by Thomas Chang who introduced the term "artificial cells" to define this concept of bioencapsulation. |
Тридцать лет спустя, в 1964 году, Томас Чанг предложил идею инкапсулировать клетки в ультратонкие мембраны, он же ввёл термин «искусственные клетки», чтобы определить понятие биоинкапсуляции. |
Business for Britain launched in April with a pledge to bring business together and define what the UK's wealth and job creators want to see changed in our relationship with the EU. |
Кампания Business for Britain была запущена в апреле с обязательством собрать представителей бизнеса и определить, какие изменения создатели благосостояния и рабочих мест Великобритании хотят видеть в отношениях с ЕС. |
This is also an apt occasion to ponder why all the expectations and dreams of the founders have not yet been met, and to define the mission the United Nations must carry out on the threshold of a new millennium. |
Этот юбилей также предоставляет благоприятную возможность поразмыслить над тем, почему не осуществились все надежды и мечты основателей Организации, и определить предназначение Организации Объединенных Наций на пороге нового тысячелетия. |
Whereas it is recognized that cultural landscapes can and do have many ecologically important properties, it is important to define the criteria and conditions which must be met in order to safeguard their potential for a sustainable performance of the functions that they are attributed. |
Хотя общепризнанно, что культурные ландшафты могут характеризоваться и действительно характеризуются многими особенностями, имеющими важное значение с экологической точки зрения, необходимо также определить критерии и требования, которые следует соблюдать для сохранения соответствующего потенциала ландшафтов, необходимого для устойчивого выполнения присущих им функций. |
It was therefore extremely urgent to define a global strategy for disability in the year 2000 and beyond. In that connection, it was of the utmost importance that the Third |
Поэтому настоятельно необходимо определить стратегию осуществления Всемирной программы действий в интересах инвалидов до 2000 года и в последующий период. |
The observer for Argentina said that, in order to achieve universal acceptance of the Optional Protocol and its operation, it was necessary to define more clearly its purpose, scope, and the types of missions that would be carried out. |
Наблюдатель от Аргентины заявил, что для обеспечения всеобщего признания факультативного протокола и его действенности необходимо более четко определить его цели, сферу охвата и виды проводимых миссий. |
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation urgently address the problems raised by street children; close the gaps between federal laws and regional laws, which prevents any progress in this area; and clearly define the respective responsibilities; and finance the programmes provided for by law. |
Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации в безотлагательном порядке заняться проблемами, связанными с беспризорными детьми, устранить расхождения между федеральными и региональными законами, которые препятствуют достижению какого-либо прогресса в э той области, четко определить соответствующие обязанности и обеспечить финансирование программ, предусматриваемых законом38. |
The ToS has to define what FRA work has to be implemented in the forthcoming years at the regional level, additionally to what is to be covered by the global FRA 2005. |
ГС предстоит определить мероприятия, которые должны быть проведены в ближайшие годы по линии региональной ОЛР в дополнение к мероприятиям, запланированным в рамках глобальной ОЛР-2005. |
Therefore, States parties may be ready to define common standards for the electronic versions of each document and subsequently apply them in their mutual relations.e |
Поэтому государства-участники, возможно, проявят готовность определить общие стандарты в отношении электронных вариантов таких документов и впоследствии применять их в рамках своих взаимоотношений. |
If the message is to be forceful and impartial, a careful distinction needs to be drawn between the Convention's humanitarian impact and its impact on disarmament; this would make it possible to define more clearly the course of future action. |
Чтобы обеспечить мощное и объективное послание, необходимо строгое разграничение между гуманитарным итогом документа и его итогом с точки зрения разоружения; оно позволит лучше определить предстоящие будущие действия. |
If it is so difficult to define space weapons, it is due in part to the fact that there is an infinite number of ways to harm space objects. |
То, что космическое оружие так трудно определить, отчасти объясняется тем обстоятельством, что существует бесконечное число способов причинить вред космическим объектам. |
The Committee also recommends that the State party establish an official poverty line, which would enable the State party to define the extent of poverty and to monitor and evaluate progress in alleviating poverty. |
Комитет также рекомендует государству-участнику установить официальный порог бедности, что позволит ему определить масштабы нищеты, а также контролировать и оценивать прогресс, достигнутый в деле борьбы с нищетой. |