The Millennium Summit had enabled the leaders of Member States to define what the Organization's role should be in the short term. |
Саммит тысячелетия позволил руководителям государств-членов определить роль, которую Организация должна играть в краткосрочном плане. |
This proved useful in helping to define UNHCR's strategic direction. |
Это помогло определить стратегическое направление деятельности УВКБ. |
The Soviet Union wanted to define the United States space shuttle as an ASAT weapon and ban it. |
Советский Союз хотел определить в качестве противоспутникового оружия американскую систему "Спейс-шаттл" и запретить ее. |
Articles 152 and 153 authorize the Minister of Manpower to define the conditions under which women are permitted to work at night. |
В статьях 152 и 153 министру трудовых ресурсов поручено определить условия, в которых женщинам разрешается работать в ночное время. |
The results reporting framework needs to define a methodology for measuring results in multidisciplinary programmes to take that trend into account. |
В системе отчетности о достигнутых результатах необходимо определить методологию оценки результатов осуществления междисциплинарных программ в целях учета такой тенденции. |
It was therefore difficult to define the number of rural households that were in a very poor condition. |
Поэтому трудно определить, какое количество сельских домохозяйств находятся в особенно плохом состоянии. |
The initial purpose of the group was to define the missions, defining characteristics and limits of each realm clearly. |
Вначале эти рабочие группы должны были ясно определить задачи, специфику и рамки полномочий каждого сектора. |
The countries in this grouping have ever since had to define themselves in relation to the phenomenon of globalization. |
После этого страны, входящие в данную группировку, столкнулись с необходимостью определить свою позицию в связи с явлением глобализации. |
In all cases developing countries should define how the disciplines applicable to these restrictions will preserve special and most favourable treatment. |
Во всех случаях развивающимся странам следует определить, каким образом нормы, регулирующие эти ограничения, позволят сохранить особый и наиболее благоприятный режим. |
Thereafter, several countries made attempts to define a set of benchmarks and indicators suitable for facilitating implementation of the UNCCD. |
Впоследствии многие страны предприняли попытки определить соответствующий набор критериев и показателей, которые могли бы содействовать осуществлению КБОООН. |
The Staff Rules should more clearly define the conditions that must be met for renewal of a temporary appointment. |
В Правилах о персонале следует более четко определить условия, которые должны соблюдаться при возобновлении временного контракта. |
The idea is to define criteria for ensuring the effective performance of those functions. |
Идея состоит в том, чтобы определить критерии для обеспечения эффективного выполнения этих функций. |
Basically, they assist SMEs to define their technological problems and subsequently to mobilize the necessary resources for solving them. |
По сути дела они помогают МСП определить свои технологические проблемы, а затем мобилизовать необходимые ресурсы для их решения. |
UNCTAD should define its functions and work programme in partnership with the WTO, FAO, IMF and the World Bank. |
ЮНКТАД следует определить свои функции и программу работы в рамках партнерства с ВТО, ФАО, ВМФ и Всемирным банком. |
The Joint Committee should define the conditions under which participants from other sectors can be involved in its activities, while ensuring their representativeness. |
Объединенному комитету следует определить условия, на которых эксперты из других секторов могли бы участвовать в его деятельности при обеспечении их репрезентативности. |
This is a key opportunity to define the parameters of partnership in the area of promoting international peace and security. |
Это обеспечивает ключевую возможность определить параметры партнерства в вопросах содействия международному миру и безопасности. |
We hope that the Security Council will support the strengthening of UNOMIG with this legal component which should define the direction of investigative activities. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности поддержит подкрепление МООННГ этим юридическим компонентом, который должен определить направление расследований. |
The coming months will provide a singular opportunity for them to define their role and position in Kosovo's future. |
В предстоящие месяцы у них появится исключительная возможность определить свою роль и место в будущем Косово. |
This message has important ramifications for UNDP as it seeks to define its comparative advantage and the specific products and services it provides. |
Это послание имеет важные последствия для ПРООН, которая стремится определить свои сравнительные преимущества и предоставляемые ею конкретные продукты и услуги. |
There was also a need to define programme objectives that contribute to the attainment of measurable national goals. |
Кроме того, в рамках программ необходимо определить задачи, способствующие достижению соответствующих целей на национальном уровне. |
It was important to define the concept of institutional racism and to provide details of the measures taken to tackle that phenomenon. |
Важно определить концепцию институционального расизма и предоставить подробную информацию в отношении мер, предпринимаемых по борьбе с этим явлением. |
It is therefore, essential to define the objectives for future statistical co-operation as clearly as possible. |
Поэтому существенно важно максимально четко определить задачи будущего сотрудничества в области статистики. |
It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. |
Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
It may also be desirable to define "the public likely to be affected" accordingly in article 2. |
Было бы, пожалуй, также желательным соответствующим образом определить в статье 2 «население, которое может быть затронуто». |
States should define and promote legitimate measures of welfare, employment and equal opportunities for those left behind by globalization. |
Государствам следует определить и содействовать осуществлению оправданных мер в области социального обеспечения, занятости и равных возможностей для лиц, которые в процессе глобализации подвергаются маргинализации. |