There was, however, a need to define the specific support that the international community was willing to provide and to develop a work plan to make these commitments concrete. |
Вместе с тем необходимо определить те конкретные формы поддержки, которую международное сообщество готово оказать, и разработать план работы, с тем чтобы наполнить эти обязательства конкретным содержанием. |
This process will help to define democratic governance deficits, identify the institutions and processes for reform, set milestones and benchmarks, and develop systematic indicators to monitor progress. |
Данный процесс поможет выявить недостатки в сфере демократического управления, определить учреждения и механизмы, нуждающиеся в реформах, наметить ориентиры, разработать систему последовательных показателей для наблюдения за ходом работы. |
Activities should be demand-driven, and the secretariat should clearly define the purpose and the target audience of proposed activities such as non-recurrent publications, seminars and ad hoc meetings. |
Деятельность должна определяться потребностями, и секретариату следует четко поставить задачу и определить целевую аудиторию предлагаемых направлений деятельности, например издания непериодических публикаций, организации семинаров и проведения специальных совещаний. |
The first step is to define the issue clearly in order to establish to what extent the use or adaptation of existing regulatory regimes or legal instruments will meet needs. |
Первым делом необходимо четко сформулировать задачу, с тем чтобы определить, в какой степени она может быть решена благодаря использованию или адаптации существующих регулирующих режимов или правовых инструментов. |
It is suggested to start by defining a space object and then define a weapon in space as an outer space object carrying any kind of weapon. |
Предлагается начать с формулирования «космического объекта» и затем определить термин «оружие в космосе» как «объект в космическом пространстве», несущий любой тип оружия. |
In that context, it should define precisely the contents of the international rule of law and emphasize the fundamental principles on which it rested with a view to fostering their effective implementation. |
В этом контексте он должен точно определить содержание концепции верховенства права на международном уровне и выделить основополагающие принципы, на которых она базируется, с целью способствовать их эффективному осуществлению. |
Understanding both of those viewpoints, UNIDO saw its role as helping to define how bioenergy could be utilized in a sustainable way. |
На основе понимания обеих точек зрения ЮНИДО видит свою роль в том, чтобы помочь определить пути возможного устойчивого использования биоэнергетических ресурсов. |
With regard to recommendation 5 on resource mobilization, most speakers underlined that more discussion between the two organizations would help to define more clearly the role of UNOPS in this area. |
В связи с рекомендацией 5, касающейся мобилизации ресурсов, большинство ораторов подчеркнули, что дальнейший обмен мнениями между двумя организациями помог бы более четко определить роль ЮНОПС в этой области. |
At the WSIS, we also encouraged ways to strengthen civil society that would define a better North-South relationship by providing southern hemispheric countries with more information and democratic insights and to highlight leadership roles and models as used in India and South Africa. |
На ВВУИО мы также рассмотрели пути укрепления гражданского общества, которые позволят лучше определить отношения Север-Юг на основе предоставления странам южного полушария более полной информации и обмена опытом формирования демократического общества с использованием передовых примеров и моделей, применяемых в Индии и Южной Африке. |
In this context, it is essential to solve the petitioners issue and clearly define the roles and functions of the National Police Force and Armed Forces of Timor-Leste while ensuring adequate civilian oversight mechanisms. |
В этом контексте совершенно необходимо решить вопрос о петиционерах, а также четко определить роли и функции национальных полицейских сил и вооруженных сил Тимора-Лешти при одновременном обеспечении адекватных механизмов гражданского надзора. |
The Secretary-General's report, which seeks to define the role of the United Nations in the twenty-first century, is guided by an obvious commitment to reform and democracy. |
Доклад Генерального секретаря, в котором делается попытка определить роль Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке, проникнут очевидным стремлением к реформе и демократизации. |
Mrs. Miller (Barbados): In the 34 years since our independence we have striven for nothing less than to define our identity out of the crucible of a history that encompasses the darkest episode in human relations. |
Г-жа Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): За 34 года, прошедшие со времени получения нами независимости, мы стремились лишь к тому, чтобы определить свою самобытность на фоне тех тяжелых испытаний истории, которыми характеризуются наиболее мрачные эпизоды человеческих взаимоотношений. |
In acting in concert, all partners currently face the challenge of trying to define the increasingly blurred boundaries and limits of humanitarian action, in an environment that is subject to political and military imperatives which are outside their respective mandates. |
В настоящее время перед всеми партнерами стоит трудная задача, действуя согласованно, попытаться определить все более расплывчатые контуры и границы гуманитарной деятельности, причем в обстановке, которая диктуется политическими и военными императивами, не входящими в сферу их компетенции. |
This allows us to define a social security level that the country may achieve, as well as to forecast indicators, taking into consideration demographic and economic development to support the existing system. |
Это позволяет определить уровень социальной безопасности, который может быть достигнут в стране, а также прогнозировать показатели с учетом факторов демографического и экономического развития для поддержки существующей системы. |
The need to define liability or State responsibility for acts or risk of damage involved in the conduct of hazardous activities is a current concern. |
В настоящее время проявляется озабоченность необходимостью определить гражданско-правовую ответственность или ответственность государств за деяния или риск ущерба, связанные с поведением, выражающимся в опасных видах деятельности. |
In balancing States' interests against these standards it is fundamental to define clearly which responsibilities cannot be departed from, irrespective of the financial and political costs arising from their protection. |
При сопоставлении интересов государств с этими стандартами существенно важно четко определить, от каких обязательств не допустимы отступления, невзирая на финансовые и политические издержки, сопряженные с обеспечением защиты. |
In seeking to define the appropriate boundaries of partnership, UNHCR has as its central reference point its mandate and the imperative to preserve the humanitarian and non-political nature of its functions. |
Пытаясь определить надлежащие границы партнерства, УВКБ в первую очередь опирается на свой мандат и настоятельную необходимость обеспечения гуманитарного и неполитического характера своих функций. |
It helps to define the parameters of the subject and it can point in new directions and offer new ideas for progress. |
Благодаря им можно определить параметры предмета переговоров, указать на новые направления и представить новые идеи для обеспечения прогресса. |
The Working Group's deliberations should also be closely coordinated with the ongoing discussions within the Bretton Woods system, in order to define the potential added value which the United Nations could offer. |
Кроме того, необходимо тесно увязать дискуссии рабочей группы с дискуссиями, проходящими в настоящее время в бреттон-вудских учреждениях, с тем чтобы определить дополнительный вклад, который может внести Организация Объединенных Наций. |
It was also necessary to define the nature of the transfer of custody of the child from one person to another as a result of the sale. |
Необходимо также определить природу передачи попечения над ребенком одним лицом другому в результате продажи. |
It was necessary first of all to define certain basic concepts, such as "peoples", "territory" and "self-determination". |
В первую очередь следует определить некоторые базовые понятия, такие, как "народы", "территория" и "самоопределение". |
The numerous conflicts of various natures in different parts of the world made it important to define precise, feasible objectives for peacekeeping operations and to ensure sufficient resources for the successful implementation of mandates. |
В различных частях мира происходят конфликты различного характера, поэтому важно определить точные и реальные задачи операций по поддержанию мира и гарантировать достаточный объем ресурсов для выполнения их соответствующих мандатов. |
It must negotiate in earnest, with creativity and without the threat of veto, to define threats to peace and security at an early stage, and to deal with a crisis before an emergency situation arises. |
Он должен добросовестно вести переговоры, применяя творческий подход и не прибегая к угрозе применения вето, с тем чтобы определить на раннем этапе угрозу миру и безопасности и приступить к урегулированию кризиса до возникновения чрезвычайной ситуации. |
She requested that UNICEF further define its responsibilities in protracted crises, and encouraged the organization to take practical measures to ensure that programmes in support of children and women not be interrupted. |
Делегация рекомендовала ЮНИСЕФ более четко определить его функции на случай продолжительных кризисных ситуаций и призвала Фонд принять практические меры по обеспечению того, чтобы программы, направленные на оказание помощи женщинам и детям, не прерывались. |
United Nations organizations must define the actions which they intended to undertake within the framework of the implementation of the Habitat Agenda, and the Bretton Woods institutions must submit a review of their efforts for the promotion of viable human settlements. |
Подразделениям Организации Объединенных Наций необходимо определить круг мер, которые они будут осуществлять в рамках выполнения Повестки дня Хабитат, а бреттон-вудским учреждениям следует представить свою оценку их усилий по содействию созданию жизнеспособных населенных пунктов. |