One way to achieve this is to first define the comparative advantages of centres and entities willing to participate in and contribute to collaborative networks. |
Один из способов его решения состоит в том, чтобы, во-первых, определить сравнительные преимущества центров и структур, желающих участвовать в сетях сотрудничества и вносить вклад в их деятельность. |
It should also define, inter alia, the respective responsibilities of organizations with regard to the allocation of financial liabilities related to the different types of staff movements. |
Ему следует также определить, в частности, соответствующие обязанности организаций в части распределения финансовых обязательств, связанных с различными видами перемещения персонала. |
(a) It is very difficult in practice to define rules for automatic output checking. |
а) на практике чрезвычайно трудно определить правила автоматического контроля за выходными данными. |
Only define "new" terms (if any), all others to be provided by cross-reference to the CRIRSCO Template, SPE-PRMS, InterEnerStat, etc. |
Определить только "новые" термины (при наличии таковых), а по всем остальным использовать перекрестные ссылки на Стандартную модель КРИРСКО, СУНР-ОИН, "ИнтерЭнерСтат" и т.д. |
The Working Group suggested that the two proposals be merged, and entrusted the two Bureaux to further define the scope and raise funds for that new combined joint activity. |
Рабочая группа рекомендовала объединить эти два предложения и поручила двум президиумам дополнительно определить их тематический охват и мобилизовать финансовые средства для этой новой общей совместной деятельности. |
Its aim is to furnish procedural guidelines for public and private institutions involved in repatriation operations and to define a critical path to be followed throughout the process. |
Его цель - дать ориентир в отношении процедур для государственных и частных учреждений, участвующих в репатриации, и определить основную последовательность действий в этом направлении. |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. |
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
To that end, it was necessary to define the core functions and continuing needs of the United Nations before undertaking further discussion of the contracts. |
В этих целях необходимо определить ключевые функции и текущие потребности Организации Объединенных Наций до того, как предпринимать дальнейшее обсуждение контрактов. |
He had also taken due note of the suggestion made by the Commission to further define the terms used in the Guide for the following year's report. |
Оратор также должным образом учел высказанное Комиссией предложение дополнительно определить используемые в Руководстве термины для доклада следующего года. |
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). |
Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
The debates surrounding the concept of national identity may help define a common ground whereby individuals and groups of individuals build and advance a common political agenda. |
Дебаты вокруг концепции национальной идентичности могут помочь определить общую основу, на которой отдельные лица и группы лиц устанавливают и реализуют общие политические цели. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. |
Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
It is important to define the rationale and purpose of multilateral environmental agreements' cooperation and set clear objectives and criteria to assess results. |
Важно определить суть и цель сотрудничества в рамках многосторонних природоохранных соглашений и установить четкие задачи и критерии для оценки результатов деятельности. |
The inability to define and establish security conditions that allow internally displaced persons and refugees to return to their original homes constitutes yet another obstacle to the political process. |
Неспособность определить и создать такие условия безопасности, которые позволили бы внутренне перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома, является еще одним препятствием на пути политического процесса. |
Calls upon UNICEF to better define the relationship between the Evaluation Office and the Regional Offices; |
призывает ЮНИСЕФ более четко определить взаимоотношения между Управлением по вопросам оценки и региональными отделениями; |
They requested EEA to explicitly define the Group's role in the revised proposal that EEA intended to submit to the Committee on Environmental Policy in October 2009. |
Они просили ЕАОС четко определить роль Группы в пересмотренном предложении, которое ЕАОС намерено представить Комитету по экологической политике в октябре 2009 года. |
It should also more precisely define the length of stay in the State party of persons who have been granted a permit on humanitarian grounds. |
Ему следует также более четко определить срок пребывания на территории государства-участника лиц, разрешение которым было выдано по гуманитарным соображениям. |
The representative of Cuba stated that the aim was not to define what was a best or a good practice. |
Представитель Кубы заявил, что цель не состоит в том, чтобы определить, что является оптимальной или передовой практикой. |
The representative of Senegal recommended that national experiences should be compiled and made available to all States and stakeholders, without any attempt to define elements constituting good or best practices. |
Представитель Сенегала рекомендовал подготовить подборку национального опыта и предоставить ее в распоряжение всех государств и заинтересованных сторон без какой-либо попытки определить элементы, представляющие собой передовую или оптимальную практику. |
It would be necessary to operationalize the concepts set out in the Declaration, prioritize challenges, define common goals and devise a roadmap for implementation. |
Предстоит ввести в действие концепции, провозглашенные в Декларации, установить приоритетность проблем, определить общие цели и разработать дорожную карту для осуществления. |
On a practical level, it is important to define the scope of the topic, and to consider possible outcomes, at an early stage. |
В практическом плане уже на ранних этапах важно определить охват темы и подумать о возможных итогах. |
Opinions on the question of whether general immunity applied to all State officials varied widely and the Commission was requested to define the term "official". |
Что касается применения общего иммунитета в отношении всех должностных лиц государств, то мнения по этому вопросу весьма существенно различались, и к Комиссии была обращена просьба определить понятие «должностное лицо». |
Although the potential human rights implications of scientific advances must be considered, they do not suffice to define the scope of the right. |
Несмотря на то что необходимо учитывать потенциальные последствия научного прогресса для прав человека, их недостаточно для того, чтобы определить сферу действия данного права. |
This required the court to define the term "arbitrator", as stated in article 2 MAL. |
Для этого суду необходимо было определить термин "арбитр" в соответствии со статьей 2 ТЗА. |
The Inspectors believe that, without a gap analysis, it is hard to define and justify how the current mobility policy might meet the Organization's needs. |
Инспекторы считают, что без такого анализа трудно определить и обосновать способность нынешней политики в области мобильности удовлетворить потребности Организации. |