This can result in a failure to recognize the knowledge, skills and abilities of people to define their own needs, and ignores whatever efforts they may have already undertaken to solve their problems. |
В результате могут быть поставлены под сомнение знания людей, их умение и способность определить свои собственные потребности и могут быть оставлены без внимания те усилия, которые они уже, возможно, предприняли для решения своих проблем. |
We no longer have to wait for Mother Nature's sensory gifts on her timescales, but instead, like any good parent, she's given us the tools that we need to go out and define our own trajectory. |
Нам больше не нужно ждать сенсорных подарков от матери-природы, подарков в её темпе, вместо этого, как любой хороший родитель, она дала нам все инструменты, чтобы мы могли сами определить свой путь. |
The World Food Summit scheduled by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for November and the special session on sustainable development in the spring of 1997 are also opportunities to define an integrated programme of action to foster human development. |
Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, которую Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) планирует провести в ноябре, и специальная сессия по устойчивому развитию весной 1997 года также дают возможность для того, чтобы определить единую программу действий для поддержки человеческого развития. |
Finland considers that clearest way to solve the problem concerning the cold climatic areas in respect of the FRP-tanks is to define those countries which belongs to cold climatic area. |
Финляндия считает, что наиболее рациональный путь решения проблемы использования цистерн из волокнита в районах с холодным климатом заключается в том, чтобы определить страны, находящиеся в холодной климатической зоне. |
The informal sector is very diverse and there is no one criterion that can define it; rather, it is usually characterized by very small enterprises, little or no fixed capital, low level of technology, no registration and operation outside the tax system. |
Неорганизованный сектор весьма разнообразен, и его невозможно определить с помощью одного критерия; обычно он характеризуется наличием крайне мелких предприятий, незначительностью или отсутствием основного капитала, низким уровнем технологической оснащенности, отсутствием регистрации и функционированием за пределами системы налогообложения. |
Article 2,176: If a work has been created by two or more authors and it is impossible to define the part produced by each of them, all of them shall enjoy equal rights over the work, unless otherwise agreed. |
Статья 2176 гласит: Если авторами произведения являются два или несколько создателей и если невозможно определить точный вклад каждого из них в создание этого произведения, все авторы обладают равными правами на владение произведением, за исключением случаев, когда между ними заключено иное соглашение. |
It will be increasingly output-oriented in the sense that global forum activities should provide an analytical foundation for, as well as define and focus, UNIDO's technical cooperation interventions; |
она будет все больше ориентироваться на конечные результаты в том смысле, чтобы обеспечить аналитическую основу, а также определить и должным образом направить деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
He/she would initially have to define the modus operandi of the Unit in cooperation with the translation units; |
Занявшему эту должность необходимо будет в первую очередь определить совместно с другими лингвистическими подразделениями режим работы этой Группы; |
That initiative warranted substantial attention by GESAMP in view of its own current and established role and competence in preparing global assessments of the state of the marine environment and of the need to define its role and position vis-à-vis the envisaged feasibility study. |
Эта инициатива заслуживает внимательного отношения со стороны ГЕСАМП, учитывая закрепившуюся на сегодняшний день роль и компетенцию самой Объединенной группы в вопросах подготовки глобальных оценок состояния морской среды, а также учитывая необходимость определить ее роль и позицию по отношению к тому, что предлагается в названном решении. |
While natural resource specialists are always seeking to define physical boundary conditions, these boundaries are, by their nature, dynamic - changing over time and space - and are not generally closely monitored. |
Хотя специалисты по природным ресурсам всегда стремятся определить физические границы, эти границы в силу своего характера не являются статичными и меняются во времени и пространстве, и, как правило, за ними не ведется пристального наблюдения. |
As regards the volume/price measurement, we will endeavour to define the gap between the starting point and the end point for both prices and volumes. |
Что касается распределения по компонентам цен и объемов, то мы попытаемся определить удаление исходной точки от конечной точки одновременно на основе цен и физических объемов. |
But it is not so easy to define precisely what those limits should be, for they depend on who says what to whom, and even where. |
Однако точно определить эти пределы не так уж и просто, поскольку они зависят от того, кем и что сказано, кому, и даже от того, где это сказано. |
It would not, however, be easy to define what ought to be seen as "equitable", still less "more equitable". |
Однако нелегко определить то, что можно рассматривать в качестве "справедливой основы", не говоря уже о "более справедливой основе". |
It was not enough to have general legislation; specific measures were needed to clearly define women's rights and help make women more aware of their rights, and empower them. |
Недостаточно, чтобы действовали общие законодательные нормы; необходимо предусмотреть конкретные меры, с тем чтобы четко определить права женщин, помочь им лучше узнать свои права и обеспечить расширение их прав и возможностей. |
In spite of these difficulties, some competent authorities have attempted to define threshold values above which the exposure/risk would be evaluated, and actions would be undertaken and information given according to the importance of the risk. |
Несмотря на эти трудности, компетентные органы предприняли попытку определить пороговые значения, при превышении которых должна проводиться оценка степени воздействия/риска, а также приниматься соответствующие меры и производиться уведомление населения в зависимости от степени риска. |
They emphasized the need to mainstream South-South cooperation in the design and implementation of programmes, linking it more closely to the MDGs and the multi-year funding framework (MYFF), and to define more clearly the Special Unit's value added niche. |
Они подчеркнули необходимость сделать сотрудничество Юг-Юг основным направлением деятельности в вопросах разработки и осуществления программ, более тесно увязывая его с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и многолетними рамками финансирования (МРФ), и более четко определить особый вклад Специальной группы. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with the relevant substantive offices, it define, communicate and manage a standard procedure that would ensure that donors provided the required information in support of their payments. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует совместно с соответствующими основными подразделениями определить ту или иную стандартную процедуру для облегчения представления донорами требующейся дополнительной информации по выплачиваемым ими средствам и довести эту процедуру до сведения доноров и применять ее на практике. |
As such, vulnerability assessments require value judgements, and any attempt to define and measure vulnerability must be the result of a consultative, stakeholder-driven process, rather than the result of technical analysis resulting in a simple metric. |
Как таковые оценки уязвимости требуют вынесения оценочных суждений, и любая попытка определить и измерить уязвимость должна являться результатом консультативного процесса, инициированного заинтересованными сторонами, а не результатом технического анализа, который завершается получением простого показателя. |
For this type of service to work effectively, it is important to clearly define the demand/needs and to ensure that the action takes place in a demand-driven, rather than supply-driven, manner; |
Чтобы такого рода услуги были эффективными, важно четко определить спрос/потребности и обеспечить, чтобы действия предпринимались именно исходя из спроса, а не предложения; |
The issue of whether and how to define "subject matter of the procurement" had been considered a substantive one that should be considered in a meeting of the Commission. |
Вопрос о том, необходимо ли определить понятие "объект закупок" и как именно его следует определять, был сочтен вопросом существа, который должен быть рассмотрен на заседании Комиссии. |
The Department has been also working to support and enable investigations and survey on the subject, whose findings have provided so far data and useful information to define the context in which to develop measures to prevent and combat gender violence. |
Департамент по проблемам равноправия также оказывает поддержку в проведении иссследований и обзоров по этой тематике, статистические данные и выводы которых позволяют определить контекст, в рамках которого следует разрабатывать меры по предупреждению гендерного насилия и борьбе против такого насилия. |
CRC recommended that Paraguay clearly define the mandate of the Department for Rights of Children and Adolescents of the Ombudsman, effectively disseminate its annual reports, and ensure that complaints mechanisms are easily accessible and child-sensitive. |
КПР рекомендовал Парагваю четко определить мандат созданного в рамках Управления Уполномоченного по правам человека Департамента по правам детей и подростков, эффективно распространять его ежегодные доклады и обеспечить беспрепятственный доступ к механизмам подачи и рассмотрения жалоб, а также применение таких механизмов с учетом интересов ребенка. |
However, at present, there is still not a sufficient amount of medical data to accurately define the injury mechanism; therefore appropriate injury indices have not been developed. |
Однако в настоящее время до сих пор не имеется достаточного количества медицинских данных для того, чтобы точно определить механизм повреждения, поэтому соответствующие показатели повреждения до сих пор не разработаны. |
Whether to define hazard zones with specific radii and require drivers to advise other persons to move outside them. |
следует ли определить опасные зоны в том или ином радиусе, которые должны быть покинуты посторонними лицами по требованию водителя. |
Because the grant scheme is new and the evaluation experience is in its early stages, it will be necessary to define binding rules for the application process, the eligibility of expenditure and the evaluation and approval of projects to improve the provision of support to NGOs. |
Поскольку такая грантовая программа является инновационной, а опыт оценки использования средств еще только накапливается, необходимо будет определить обязательные правила, которые должны соблюдаться на этапе подачи заявок, при определении правомерности затрат, а также при оценке и утверждении проектов с целью совершенствования процессов предоставления поддержки НПО. |