A fruitful dialogue between private-sector representatives and law and policy makers will help to better define the real needs of the market and encourage the search for viable and sustainable solutions. |
Плодотворный диалог между представителями частного сектора и законодательных и директивных органов поможет точнее определить подлинные нужды рынка и будет стимулировать поиск надежных и долговременных решений. |
We therefore need to define the steps to be taken by the Security Council and other international actors to prevent the destabilizing impact of warlords and faction leaders. |
Поэтому нам следует определить шаги, которые должны предпринять Совет Безопасности и другие международные участники в целях предотвращения дестабилизирующего влияния военных баронов и лидеров фракций. |
As regards the evaluation itself, attempts are made to define the premises for evaluating jobs, to present them systematically and to coordinate methods. |
Что касается самой оценки, то в этой области предпринимаются попытки определить ее основы, систематизировать их и согласовать методологию. |
Within this frame, the State should define the terms and conditions for participation by various actors in the financing and management of desertification control activities. |
В этом контексте государству следует определить порядок и условия участия различных сторон в финансировании деятельности по борьбе с опустыниванием и управлении ею. |
Agree on a division of labour and define benchmarks to measure progress and make effective use of the Technical Working Groups; |
договориться о разделении труда и определить базовые показатели для оценки прогресса и обеспечить эффективное использование технических рабочих групп; |
All creditors should, in particular, define their own transparent criteria for the illegitimacy of certain categories of debt, and proceed to their cancellation. |
Всем кредиторам следует, в частности, определить свои собственные транспарентные критерии для признания необоснованными некоторых категорий долга и приступить к их списанию. |
She had also told them about forthcoming expert seminars where it would be possible to define the main thrust of regional action programmes. |
Она также сообщила им о будущей организации семинаров экспертов, в ходе которых представится возможность определить основные направления региональных программ действий. |
Our starting point is to try to define a framework within which we can link information relating to economic, environmental and social policy issues. |
Прежде всего целесообразно попытаться определить систему показателей, в рамках которой можно объединить информацию, касающуюся экономической, экологической и социальной политики. |
The workshop brought together experts in gender issues and natural resource management and helped to define approaches and methodologies to build innovative multi-actor partnerships that enhance the capacity of women's networks for SLM investments. |
Рабочее совещание, на которое съехались эксперты по гендерным вопросам и вопросам управления природными ресурсами, помогло определить подходы к созданию с привлечением большого числа участников новаторских партнерских объединений, укрепляющих потенциал женских сетей в области инвестиций в УУЗР, а также методологии проведения этой работы. |
Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. |
Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
She encouraged the working party to take this opportunity to help define UNCTAD's evaluation agenda based on the mutual interest in strengthening this institution. |
Она предложила Рабочей группе использовать эту возможность для того, чтобы помочь определить программу оценок ЮНКТАД на основе общей заинтересованности в укреплении организации. |
For the sake of consistency, it might be advisable to define the term the same way in draft article 2. |
Для обеспечения последовательности, возможно, целесообразно определить этот термин таким же образом в проекте статьи 2. |
Long experience has shown the futility of attempting to define what constitutes a space weapon or to verify effectively any proposed limitation of such weapons. |
Накопленный опыт свидетельствует о тщетности попыток определить, что является космическим оружием, или же эффективным образом осуществлять проверку любых предлагаемых ограничений такого оружия. |
In that connection, the General Assembly had repeatedly called on the Secretariat to define accountability and to propose parameters and instruments for its rigorous enforcement without exception and at all levels. |
В этой связи Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Секретариат определить подотчетность и предложить параметры и инструменты для ее строгого обеспечения без какого-либо исключения и на всех уровнях. |
The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. |
Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
Constitutional reforms should seek to incorporate the integrity of cooperatives, define their economic and social objectives, and respect for and protection of human rights of male and female members. |
В ходе конституционных реформ необходимо стремиться к тому, чтобы сохранить целостность кооперативов, определить их цели в экономической и социальной областях, а также обеспечить уважение и защиту прав человека для их членов - как мужчин, так и женщин. |
Within this partnership, UNDP must clearly define the contours of its engagement with South-South cooperation and revamp its institutional arrangements, including its relationship with the Special Unit. |
В рамках этого партнерства ПРООН должна четко определить контуры своего участия в сотрудничестве Юг-Юг и пересмотреть свои институциональные процедуры, включая свои отношения со Специальной группой. |
Such a report should define shared principles, objectives and guidelines for the development and implementation of United Nations support for security sector reform. |
Такой доклад должен определить совместные принципы, цели и рекомендации в интересах выработки и реализации поддержки Организацией Объединенных Наций реформы сектора безопасности. |
For the first time, we were able to move beyond the poisonous rhetoric of the past and define a common set of interests. |
Нам впервые удалось отойти от язвительной риторики прошлого и определить круг общих интересов. |
Similarly, UNDCP will strengthen its partnership with UNDP and try to better define the support that UNDCP country offices and operational activities can receive in the field. |
Аналогичным образом ЮНДКП будет укреп-лять свои партнерские отношения с ПРООН и стремиться более четко определить рамки той поддержки, которая может быть оказана отделениям ЮНДКП по странам и оперативной деятельности на местах. |
We believe that it is important for us to define, from the outset, the scope of the response we are seeking to formulate. |
Мы считаем, что нам важно с самого начала определить диапазон мер реагирования, которые мы стремимся сформулировать. |
It also seeks to define the rights and conditions under which nationals of third countries may enter and reside in member States. |
В нем также предпринята попытка определить права и условия, на которых граждане третьих стран могут въезжать и проживать в государствах-членах. |
The holding of the seminar will help to define areas in which assistance from the United Nations may be useful for the States concerned. |
Проведение указанного семинара позволит определить области, в которых помощь со стороны Организации Объединенных Наций может оказаться полезной для соответствующих государств. |
In designing their social protection systems, countries should define the provision, funding, delivery and administration that is most appropriate to fulfil the prioritized objectives. |
При создании своих систем социальной защиты страны должны определить такие формы обеспечения услуг, их финансирования и непосредственного предоставления, а также административного управления ими, которые в наибольшей степени соответствуют задаче достижения приоритизированных целей. |
In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. |
В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |