| A fruitful dialogue between private-sector representatives and law and policy makers will help to better define the real needs of the market and encourage the search for viable and sustainable solutions. | Плодотворный диалог между представителями частного сектора и законодательных и директивных органов поможет точнее определить подлинные нужды рынка и будет стимулировать поиск надежных и долговременных решений. |
| We therefore need to define the steps to be taken by the Security Council and other international actors to prevent the destabilizing impact of warlords and faction leaders. | Поэтому нам следует определить шаги, которые должны предпринять Совет Безопасности и другие международные участники в целях предотвращения дестабилизирующего влияния военных баронов и лидеров фракций. |
| As regards the evaluation itself, attempts are made to define the premises for evaluating jobs, to present them systematically and to coordinate methods. | Что касается самой оценки, то в этой области предпринимаются попытки определить ее основы, систематизировать их и согласовать методологию. |
| Within this frame, the State should define the terms and conditions for participation by various actors in the financing and management of desertification control activities. | В этом контексте государству следует определить порядок и условия участия различных сторон в финансировании деятельности по борьбе с опустыниванием и управлении ею. |
| Agree on a division of labour and define benchmarks to measure progress and make effective use of the Technical Working Groups; | договориться о разделении труда и определить базовые показатели для оценки прогресса и обеспечить эффективное использование технических рабочих групп; |
| All creditors should, in particular, define their own transparent criteria for the illegitimacy of certain categories of debt, and proceed to their cancellation. | Всем кредиторам следует, в частности, определить свои собственные транспарентные критерии для признания необоснованными некоторых категорий долга и приступить к их списанию. |
| She had also told them about forthcoming expert seminars where it would be possible to define the main thrust of regional action programmes. | Она также сообщила им о будущей организации семинаров экспертов, в ходе которых представится возможность определить основные направления региональных программ действий. |
| Our starting point is to try to define a framework within which we can link information relating to economic, environmental and social policy issues. | Прежде всего целесообразно попытаться определить систему показателей, в рамках которой можно объединить информацию, касающуюся экономической, экологической и социальной политики. |
| The workshop brought together experts in gender issues and natural resource management and helped to define approaches and methodologies to build innovative multi-actor partnerships that enhance the capacity of women's networks for SLM investments. | Рабочее совещание, на которое съехались эксперты по гендерным вопросам и вопросам управления природными ресурсами, помогло определить подходы к созданию с привлечением большого числа участников новаторских партнерских объединений, укрепляющих потенциал женских сетей в области инвестиций в УУЗР, а также методологии проведения этой работы. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| She encouraged the working party to take this opportunity to help define UNCTAD's evaluation agenda based on the mutual interest in strengthening this institution. | Она предложила Рабочей группе использовать эту возможность для того, чтобы помочь определить программу оценок ЮНКТАД на основе общей заинтересованности в укреплении организации. |
| For the sake of consistency, it might be advisable to define the term the same way in draft article 2. | Для обеспечения последовательности, возможно, целесообразно определить этот термин таким же образом в проекте статьи 2. |
| Long experience has shown the futility of attempting to define what constitutes a space weapon or to verify effectively any proposed limitation of such weapons. | Накопленный опыт свидетельствует о тщетности попыток определить, что является космическим оружием, или же эффективным образом осуществлять проверку любых предлагаемых ограничений такого оружия. |
| In that connection, the General Assembly had repeatedly called on the Secretariat to define accountability and to propose parameters and instruments for its rigorous enforcement without exception and at all levels. | В этой связи Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Секретариат определить подотчетность и предложить параметры и инструменты для ее строгого обеспечения без какого-либо исключения и на всех уровнях. |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| Constitutional reforms should seek to incorporate the integrity of cooperatives, define their economic and social objectives, and respect for and protection of human rights of male and female members. | В ходе конституционных реформ необходимо стремиться к тому, чтобы сохранить целостность кооперативов, определить их цели в экономической и социальной областях, а также обеспечить уважение и защиту прав человека для их членов - как мужчин, так и женщин. |
| Within this partnership, UNDP must clearly define the contours of its engagement with South-South cooperation and revamp its institutional arrangements, including its relationship with the Special Unit. | В рамках этого партнерства ПРООН должна четко определить контуры своего участия в сотрудничестве Юг-Юг и пересмотреть свои институциональные процедуры, включая свои отношения со Специальной группой. |
| Such a report should define shared principles, objectives and guidelines for the development and implementation of United Nations support for security sector reform. | Такой доклад должен определить совместные принципы, цели и рекомендации в интересах выработки и реализации поддержки Организацией Объединенных Наций реформы сектора безопасности. |
| For the first time, we were able to move beyond the poisonous rhetoric of the past and define a common set of interests. | Нам впервые удалось отойти от язвительной риторики прошлого и определить круг общих интересов. |
| Similarly, UNDCP will strengthen its partnership with UNDP and try to better define the support that UNDCP country offices and operational activities can receive in the field. | Аналогичным образом ЮНДКП будет укреп-лять свои партнерские отношения с ПРООН и стремиться более четко определить рамки той поддержки, которая может быть оказана отделениям ЮНДКП по странам и оперативной деятельности на местах. |
| We believe that it is important for us to define, from the outset, the scope of the response we are seeking to formulate. | Мы считаем, что нам важно с самого начала определить диапазон мер реагирования, которые мы стремимся сформулировать. |
| It also seeks to define the rights and conditions under which nationals of third countries may enter and reside in member States. | В нем также предпринята попытка определить права и условия, на которых граждане третьих стран могут въезжать и проживать в государствах-членах. |
| The holding of the seminar will help to define areas in which assistance from the United Nations may be useful for the States concerned. | Проведение указанного семинара позволит определить области, в которых помощь со стороны Организации Объединенных Наций может оказаться полезной для соответствующих государств. |
| In designing their social protection systems, countries should define the provision, funding, delivery and administration that is most appropriate to fulfil the prioritized objectives. | При создании своих систем социальной защиты страны должны определить такие формы обеспечения услуг, их финансирования и непосредственного предоставления, а также административного управления ими, которые в наибольшей степени соответствуют задаче достижения приоритизированных целей. |
| In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. | В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |