In mid- to long-term approach, engagement with the United Nations Development Programme is planned to define the scope of action that can be undertaken, including financial resources to upgrade the capacity of the railway. |
В рамках средне- и долгосрочного подхода, предполагающего взаимодействие с ПРООН, планируется определить объем работ, которые можно будет выполнить, в том числе объем финансовых ресурсов, которые необходимы для повышения пропускной способности железных дорог. |
At the national level, each LDC should undertake a comprehensive assessment of its progress in the implementation of the present Programme of Action, identify gaps and remaining challenges, and define and articulate national priorities, policies and strategies. |
На национальном уровне каждая НРС должна провести всестороннюю оценку достигнутого ею прогресса в осуществлении действующей Программы действий, выявить пробелы и остающиеся проблемы и определить национальные приоритеты, политику и стратегии. |
In order for OIOS to consider this recommendation to have been implemented, the Working Group should define the methodology for incorporating knowledge management into the performance appraisal system as part of the Secretariat knowledge-management strategy. |
Для того чтобы УСВН посчитало эту рекомендацию выполненной, Рабочая группа должна определить методологию интеграции концепции управления знаниями в систему служебной аттестации в рамках стратегии управления знаниями в Секретариате. |
On the other hand, it is perceived as helpful to define a reference fuel (fuel standard) as this will allow evaluating the effect of impurities on individual vehicles and supporting the development of HFCV. |
С другой стороны, представляется целесообразным определить эталонное топливо (стандарт на топливо), поскольку это позволит оценить влияние примесей на отдельные транспортные средства и поддержать разработку ТСВТЭ. |
According to the Secretary-General's report, project 3 is intended to establish and define the boundaries of ICT functions, and to specify what constitutes an ICT role and where a given ICT function should be performed. |
Согласно докладу Генерального секретаря проект 3 призван определить круг ведения подразделений ИКТ и уточнить, какова их роль и кто должен выполнять ту или иную функцию в области ИКТ. |
The lack of a common understanding of what are the criteria for a language to be eligible as an official or working language, and the differences between the two categories do not help to define clear policies on multilingualism. |
Отсутствие общего понимания в вопросе о том, каковы критерии для включения того или иного языка в число официальных или рабочих языков, и различия между этими двумя категориями отнюдь не помогают четко определить политику в области многоязычия. |
The aim was to inform and reflect on countries' experiences in mainstreaming and thus to define a collective strategy further to expedite the process to ensure that mainstreaming focused on solutions with a strong evidentiary (economic and physical) and institutional basis. |
Цель этих мероприятий заключалась в обмене опытом актуализации и в его анализе, с тем чтобы определить коллективную стратегию дальнейшего ускорения данного процесса и обеспечения концентрации усилий по актуализации на решениях, результативность которых подтверждается убедительными экономическими, физическими и институциональными данными. |
The plenary may wish to define those functions of the chair and vice-chairs of the plenary that are not be covered by the rules of procedure. |
Пленум, возможно, пожелает определить те функции Председателя и заместителей Председателя пленума, которые не вошли в правила процедур. |
From 8 to 12 August, Lieutenant-General Tesfay conducted a reconnaissance mission to the border area with both parties, to define the possible structure and modalities of the border monitoring support mission. |
С 8 по 12 августа генерал-лейтенант Тесфай вместе с представителями обеих сторон побывал в пограничном районе, чтобы на месте определить возможную структуру и задачи Миссии по содействию наблюдению за границей. |
Exchanges with the petitioner during the dialogue phase proved to be important, as they provided an opportunity to fully explore the case with the petitioner and to pose questions that helped to define better the case-related information for consideration by the Committee. |
Как оказалось, общение с заявителем на этапе диалога имеет большое значение, поскольку это дает возможность в полной мере изучить дело совместно с заявителем и задать вопросы, которые помогают лучше определить касающуюся этого дела информацию для рассмотрения Комитетом. |
Another speaker agreed that climate change was an issue that the Council would have to address, but that first there is a need to define and analyse the aspects of the problem that were most relevant to peace and security. |
Еще один оратор согласился с тем, что изменение климата является вопросом, который придется рассмотреть Совету, однако, прежде всего, есть необходимость определить и проанализировать аспекты этой проблемы, которые имеют наибольшее значение для мира и безопасности. |
In that respect, we consider it important to define the police model that we wish to implement, as well as the most urgent needs to be addressed. |
В этой связи мы считаем важным определить правоохранительную модель, которую мы хотим осуществлять, а также наиболее насущные потребности, которые необходимо будет удовлетворять. |
In France, Luxembourg, Montenegro, Portugal and the United Kingdom the proponent might ask the competent authority to define the scope; this was mandatory within a transboundary EIA procedure in Poland for activities subject to mandatory EIA. |
В Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Франции и Черногории инициатор проекта может обратиться в компетентный орган с просьбой определить круг наиболее важных видов воздействия; это является обязательным требованием в рамках процедуры ОВОС в Польше в отношении видов деятельности, подпадающих под требование о проведении ОВОС. |
Some delegations were of the view that it was important to define and delimit outer space at the international level and that that would create certainty in the application of air law and space law, as well as in the sovereignty of States over their airspace. |
Некоторые делегации высказали мнение, что важно определить и делимитировать космическое пространство на международном уровне и что это позволит обеспечить определенность в применении воздушного права и космического права, а также в отношении суверенитета государств над их воздушным пространством. |
61.36. Adopt laws banning child labour and define the minimum age for criminal responsibility, in conformity with the provisions of the international norms related to human rights (France); |
61.36 принять законодательство, запрещающее детский труд, и определить минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствии с положениями международных документов, касающихся прав человека (Франция); |
CEDAW recommended that Latvia strengthen its national machinery for gender equality, clearly define the mandate and responsibilities of the different mechanisms related to gender issues and interaction among them, and allocate sufficient budgetary resources to them. |
КЛДЖ рекомендовал Латвии укрепить свой национальный механизм по обеспечению гендерного равноправия, четко определить мандат и обязанности различных механизмов, занимающихся гендерными вопросами и вопросами взаимодействия, и выделить на их деятельность достаточные бюджетные ресурсы. |
JS2 recommended that Tajikistan define basic legislative standards for the state support of children in state institutions and develop and support the practice of foster parenting, family foster homes and other types of alternative care. |
В СП2 Таджикистану рекомендовано определить базовые законодательные нормы оказания государственной поддержки детям в государственных учреждениях и разработать, а также поддерживать порядок их передачи приемным родителям, приемным семьям и применять другие виды альтернативного ухода. |
89.49. Strengthen the human rights training curriculum provided in the Police Science Academy (ACIPOL) and define an ethics code and appropriate inspection mechanisms for the security forces (France); |
89.49 укрепить программу подготовки по правам человека, предлагаемую в Полицейской академии (АСИПОЛ), и определить этический кодекс и соответствующие механизмы проверки сил безопасности (Франция); |
Several representatives said that, while it was necessary to develop threshold values to be used in identifying and assessing contaminated sites, it was difficult to define such values in a way that took into account all relevant considerations. |
Несколько представителей заявили, что, хотя необходимо разработать пороговые значения, которые использовались бы в определении и оценке загрязненных участков, нелегко определить такие значения, которые учитывали бы все соответствующие соображения. |
Many representatives said that it would be necessary to consider carefully and define precisely the criteria that would govern the application of any exemptions that might be adopted for the mercury instrument, including in respect of mercury uses related to public health. |
Многие представители заявили, что необходимо будет тщательно рассмотреть и точно определить критерии, определяющие применение любых исключений, которые, возможно, будут приняты в контексте документа по ртути, в том числе в отношении видов применения ртути, касающихся здоровья человека. |
The Special Committee urges the Secretariat to define practical modalities with Member States in a situation of arrears in order to address this exceptional circumstance, and to inform Member States at the earliest opportunity of progress made in this endeavour. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат определить практический порядок действий в отношении государств-членов, имеющих задолженность, в целях решения этой исключительной проблемы и незамедлительно сообщить государствам-членам о прогрессе в этом вопросе. |
It is essential to define what provisional application consists of in order to determine its legal effects and consider certain issues that the Vienna Convention addresses only in part: the preconditions of provisional application and its termination. |
Необходимо определить, в чем состоит временное применение, с целью выявить его юридические последствия и рассмотреть некоторые вопросы, которые Венская конвенция затрагивает лишь частично, а именно предпосылки временного применения и его прекращения. |
In an effort to better define relevant international standards and to access pertinent experience, the Ombudsperson also met with judges in national, regional and international courts, skilled in areas such as counter-terrorism sanctions implementation, domestic listing regimes and the handling of confidential information. |
Стремясь более конкретно определить соответствующие международные стандарты и полнее изучить соответствующий опыт, Омбудсмен встречалась также с судьями национальных, региональных и международных судов, обладающими профессиональными навыками в таких областях, как осуществление контртеррористических санкций, внутренние режимы включения в перечень и работа с конфиденциальной информацией. |
The Criminal Procedure Law was also passed by Parliament in 2002 and amended in 2007 to define the investigation mandate of IAAC investigators over offences subjected to criminal liability. |
В Уголовно-процессуальный кодекс, также принятый парламентом в 2002 году, поправки были внесены в 2007 году с целью определить круг полномочий следователей НПАБК в отношении правонарушений, влекущих уголовную ответственность. |
Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. |
В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |