It is difficult for a woman to define her feelings in a language chiefly made by men to express theirs. |
Женщине трудно сформулировать свои чувства, язык создан мужчинами для выражения своих. |
Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. |
Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее. |
They serve both to define our goals and to determine our methods. |
Они помогают нам не только сформулировать задачи, но и определить, как необходимо действовать. |
It will be impossible to define new and sensible European projects worth €200 billion per year. |
Невозможно сформулировать новые и целесообразные европейские проекты на сумму в 200 миллиардов евро в год. |
To guarantee this, perhaps it would not be necessary to clearly define such a provision. |
Для этого данное положение, возможно, следует сформулировать более ясно. |
Such a system should be able to define integrated policies and lay down clear, coherent guidelines. |
Такая система должна быть способной сформулировать комплексную политику и разработать ясные и последовательные руководящие принципы. |
The United Nations must define universal guidelines to prevent the application of differing criteria to the solution of various conflicts. |
Организация Объединенных Наций должна сформулировать универсальные руководящие принципы с целью не допустить применение различных критериев при урегулировании разнообразных конфликтов. |
The Committee should first define the problem as quickly as possible and then propose some solutions. |
Комитет должен прежде всего в кратчайшие сроки сформулировать проблему, а затем предложить пути ее решения. |
The time had come to define and adopt basic guidelines to achieve greater effectiveness in the planning, organization and deployment of peacekeeping operations. |
Пришло время сформулировать и принять основные руководящие принципы для повышения эффективности планирования, организации и развертывания операций по поддержанию мира. |
The Special Representative is mindful of the fact that "democracy" is a term that is difficult to define in normative terms. |
Специальный представитель учитывает тот факт, что понятие «демократии» довольно трудно сформулировать в нормативных положениях. |
The Committee requests the State party to define a strategy and take immediate and effective measures to prevent de facto segregation. |
Комитет просит государство-участник сформулировать стратегию и принять безотлагательные и эффективные меры для предотвращения фактической сегрегации. |
My delegation would like to highlight and clearly define two considerations that will guide its conduct in this sphere. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть и ясно сформулировать два соображения, которыми она будет руководствоваться в ходе своей деятельности в этой области. |
Universal access involves mobilizing relevant stakeholders in countries so that they define their own goals. |
Всеобщий доступ предполагает мобилизацию соответствующих заинтересованных сторон в странах таким образом, чтобы они могли сформулировать свои собственные цели. |
Regional bodies should define policies on children affected by armed conflict and promote compliance with international standards through, inter alia, peer review mechanisms. |
Региональным организациям следует сформулировать свои стратегии по детям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов, и способствовать соблюдению международных стандартов, в частности с помощью механизмов коллегиального обзора. |
Enable UNICEF and strategic partners in the Gulf Area to define strategic modes of engagement in these high-income countries. |
Обеспечение для ЮНИСЕФ и его стратегических партнеров в районе Залива возможности сформулировать стратегические принципы работы по налаживанию взаимодействия в этих странах с высоким уровнем дохода. |
It is therefore essential to accurately define the transport offering and demonstrate its benefits, because potential users could end up confusing the project with the services offered. |
Поэтому крайне важно четко сформулировать, какие транспортные услуги будут предлагаться и в чем заключается их преимущество, поскольку в глазах будущих пользователей этот проект может в конечном счете ассоциироваться именно с предлагаемыми им услугами. |
It is also a mechanism which could be used after a disaster to work with national authorities to focus on early-warning aspects to define lessons learned and to prepare corresponding technical assistance proposals. |
Кроме того, ГПСБ является механизмом, который можно использовать после того или иного стихийного бедствия для работы с национальными органами, с тем чтобы сосредоточить внимание на аспектах раннего предупреждения и сформулировать извлеченные уроки, а также разработать соответствующие предложения в области технической помощи. |
The working group was unable to define an objective test procedure and therefore the requirement was not included in the gtr. |
Рабочая группа не смогла должным образом сформулировать цель процедуры испытаний, в связи с чем указанное выше предписание не было включено в гтп. |
In the outcome document, entitled "The future we want", Member States agreed to define universally applicable sustainable development goals and launched a process for their elaboration. |
В итоговом документе, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», государства-члены договорились сформулировать универсально применимые цели в области устойчивого развития и приступили к их разработке. |
UNDP helped define, prepare for and implement the Secretary-General's 'Sustainable Energy for All' initiative, including its three global energy targets for 2030 and its goal of providing more than 1 billion excluded people with access to modern energy. |
ПРООН помогла сформулировать, подготовить и осуществить инициативу Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», включая три глобальных целевых показателя на период до 2030 года и цель обеспечения доступа более чем 1 млрд. человек, которые его сейчас не имеют, к современным источникам энергии. |
More than ever before, we must now define a policy and adopt effective measures to eradicate any chance of illicit access to such weapons, the possibility of which is an extremely grave threat to a civilian population that is increasingly exposed to acts of indiscriminate violence. |
Более, чем когда-либо ранее мы должны сейчас сформулировать политику и принять эффективные меры, чтобы исключить любую возможность незаконного доступа к такому оружию, поскольку такая вероятность представляет чрезвычайно большую опасность для гражданского населения, которое все больше подвергается актам огульного насилия. |
How do we define our national interests so that it's not just zero sum, but positive sum. |
Как нам сформулировать свои национальные интересы таким образом, чтобы результат был не нулевым, а положительным? |
Upcoming conferences, especially the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, can define clear, ambitious and monitorable objectives in the area of poverty eradication, supported by operational strategies adapted to each country's situation. |
Грядущие конференции, особенно Всемирная встреча на высшем уровне и интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, способны сформулировать четкие, далеко идущие и поддающиеся контролю задачи в области искоренения бедности, а также выработать соответствующие стратегии оперативной деятельности, учитывающие условия каждой страны. |
He praised the restricted, non-exhaustive terms in which it had been possible to define the natural, historical, social and economic factors to be taken into account to ensure the equitable utilization of watercourses. |
Следует весьма положительно отметить усилия, приложенные к тому, чтобы сжатым и неисчерпывающим образом сформулировать природные, исторические и социально-экономические факторы, которые необходимо учитывать для обеспечения справедливого использования водотоков. |
The report notes the Security Council's expression of intent, as formulated in paragraph 4 of resolution 1863, to establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia, and seeks to define a cautious and carefully calibrated approach to that end. |
Доклад отмечает заявление Совета Безопасности о намерении - сформулированное в пункте 4 резолюции 1863 - учредить миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали и стремится сформулировать с этой целью осторожный и тщательно выверенный подход. |