| This law will define a national defence strategy and priorities, including resources and timelines. | В этом законе будут определяться национальная стратегия и приоритетные задачи в области обороны, включая объемы ресурсов и сроки. |
| Each partnership should define its intended outcome and benefits. | При налаживании любых партнерских отношений должны определяться их предполагаемые результаты и выгоды. |
| All reform proposals must be coherent and clearly define responsibilities. | Все предложения в отношении реформы должны быть согласованными, и в их контексте должны четко определяться обязанности. |
| The Committee emphasizes that such memorandums of understanding should also define Volunteers' privileges and immunities. | Комитет подчеркивает, что в таких меморандумах о понимании должны также определяться привилегии и иммунитеты добровольцев. |
| A number of key indicators will define the development of performance measures. | Разработка показателей эффективности деятельности будет определяться рядом ключевых показателей. |
| Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. | З. Если два и более государств водотока заключили соглашение о водотоке, то в нем должны определяться воды, к которым оно применяется. |
| We believe that sanctions regimes should clearly define the modalities for the lifting of sanctions. | Мы считаем, что при введении любого режима санкций должны четко определяться условия их отмены. |
| One could argue that it is up to the users to define their levels of acceptance. | Можно выдвинуть тезис о том, что уровни приемлемости должны определяться самими пользователями. |
| Operational permits should define the waste types that should be generally excluded. | В эксплуатационных разрешениях должны определяться неприемлемые типы отходов. |
| This code may define the jurisdictional and material scope of the offence in the same section. | Юрисдикционная и материальная стороны преступления могут определяться в таком кодексе в одном и том же разделе. |
| Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. | Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
| The recipient country's national development strategy should define the strategic priorities of aid to that country. | В стратегиях национального развития страны-получателя должны определяться стратегические приоритеты помощи соответствующей стране. |
| The FRR at each organization should clearly and formally define the external audit activity's mandate, authority and responsibility. | В ФПП каждой организации должны четко и официально определяться мандат, полномочия и ответственность за внешний аудит. |
| This provision would also define what individuals would have access to the Tribunal. | В этом положении будут также определяться лица, которые имеют доступ к Трибуналу. |
| It checked a few subcategories of assistance presented in table 18 with the understanding that this would not define them as humanitarian assistance. | ЮНИДО отметила несколько подкатегорий помощи, перечисленных в таблице 18, при том понимании, что эти разновидности деятельности не будут определяться как гуманитарная помощь. |
| A specific Act may define more rights of a participating person. | Права участвующего субъекта могут более подробно определяться в конкретном законе. |
| The treaty should define clear criteria to be taken into account when authorizing exports. | В договоре должны определяться четкие критерии, которым необходимо следовать при выдаче разрешения на экспорт. |
| These strategies should include elements of truth and reconciliation processes and define the role that NHRIs should play in this respect. | В указанных стратегиях должны предусматриваться меры по установлению истины и примирению и определяться роль, которую должны играть НПЗУ в этом отношении. |
| It therefore needed a clear training policy and strategy that would define the clients, desired outcomes, operating methods, resource needs and evaluation methods. | Поэтому ей требуются четкая политика и стратегия в области профессиональной подготовки, в которых будут определяться заказчики, требуемые результаты, оперативные методы, потребности в ресурсах и методы оценки. |
| An ad hoc instrument would have to be negotiated which would define the competence of the court and establish conditions for access to it. | В этом случае необходимо будет обсудить вопрос о создании специального документа, в котором будут определяться круг ведения суда и условия использования средств правовой защиты. |
| The bulletin should define what information must remain confidential and aim at encouraging United Nations officials to speak informally to the media, and to accept requests for formal interviews. | В бюллетене должно определяться, какая информация должна оставаться конфиденциальной, и он должен быть направлен на поощрение должностных лиц Организации Объединенных Наций неформально выступать перед представителями средств массовой информации и удовлетворять просьбы, касающиеся официальных интервью. |
| (b) Expertise will be required to establish a relational database containing historical statistics and ratio analysis which would define standard inter-relationships between staffing, vehicles and communications equipment. | Ь) потребуются специалисты для создания реляционной базы данных, включающей собранную статистику и анализ показателей, с помощью которой будут определяться стандартные показатели обеспечения персонала автотранспортными средствами и аппаратурой связи. |
| This will also define the contours of the perspective from which the larger segments of the society view each other. | Этим будут также определяться контуры перспектив, на основе которых более крупные сегменты общества будут рассматривать друг друга. |
| This plan should clearly define objectives, priorities, institutional arrangements and other requirements, including technical and financial support, as well as modalities to undertake specific activities. | В этом плане должны четко определяться цели, приоритеты, организационные механизмы и другие параметры, включая техническую и финансовую поддержку, а также возможности для проведения конкретных мероприятий. |
| Its aim is to establish a formal intergovernmental process in 2009 that will begin to define international standards for the trade in conventional weapons. | Его цель заключается в создании официального межправительственного процесса в 2009 году, в рамках которого будут определяться международные стандарты в области торговли обычными вооружениями. |