Given its specificity, the forum should improve its decision-making mechanisms, more clearly define the role of various actors, narrow its working focus and develop an appropriate framework for monitoring the progress made. |
Учитывая его специфику, форум должен усовершенствовать свои механизмы принятия решений, более четко определить роль различных участников, сконцентрировать сферу деятельности и разработать соответствующую систему отслеживания достигнутых результатов. |
In addition, the Division developed a toolkit to provide its users with a basic understanding of conflict and the capacity to identify, analyse, define and discuss conflict at the different levels at which it occurs. |
Кроме того, Отдел разработал инструментарий, позволяющий пользователям получить элементарное представление о природе конфликта и дать им возможность выявить, проанализировать, определить и обсудить конфликт на различных уровнях его проявления. |
Agencies suggest that, when designing the study, it would be important to clearly define what national capacities are being assessed (e.g., project management performed according to United Nations rules and regulations, national planning for sustainable development, etc.). |
Учреждения отмечают, что при подготовке исследований будет важно четко определить, в каких областях будет оцениваться национальный потенциал (например, управление проектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, подготовка национальных планов устойчивого развития и т.д.). |
The subject of safety and security is vast and covers many different areas; in order to better define the scope and determine stakeholders' views and demand for a review on this topic, the inspectors decided to conduct a feasibility study. |
Тема безопасности и охраны является обширной и охватывает самые разные области; с тем чтобы наилучшим образом определить сферу охвата, мнения и спрос заинтересованных сторон в проведении обзора по этой теме, инспекторы решили провести критический анализ. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clearly define the end state for each of the global field support strategy pillars, including end-state articulations on functional specialization for service providers, business process improvement and leveraging the benefits associated with Umoja and IPSAS. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии четко определить конечное состояние каждого из компонентов глобальной стратегии полевой поддержки, включая функциональную специализацию поставщиков услуг, совершенствование рабочих процессов и максимальное использование преимуществ, связанных с системой «Умоджа» и МСУГС. |
In the period following the Conference, WTO needs to clearly define the way forward so that the Doha Round can be concluded with the incorporation of development-related matters. |
В период после Конференции ВТО необходимо четко определить дальнейшие шаги, с тем чтобы Дохинский раунд переговоров не завершился без рассмотрения вопросов, касающихся развития. |
The Committee recommends that the State party take the necessary administrative measures to implement the special pension or financial assistance scheme provided for in the Organic Act on Indigenous Peoples and Communities and that it clearly define the criteria to be used in its application. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить необходимые административные меры по реализации особого режима пенсионного обеспечения или материальной помощи, предусмотренного в органическом законе о коренных народах, и четко определить правила его применения. |
It is therefore recommended to define in advance the timing of the evaluation and to consider repeating an evaluation over time to measure the evolution. |
В этой связи рекомендуется заранее определить момент проведения оценки и повторять ее время от времени для анализа прогресса. |
Some delegations considered that it would also be useful to define what was meant by "visible" and to compare the wording of RID/ADR/ADN, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions. |
Некоторые делегации сочли, что было бы также целесообразным определить, что подразумевается под словом "видны" и сравнить формулировки МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, МКМПОГ и Технических инструкций ИКАО. |
More broadly, the Administration is required to define its resource requirements to perform activities to meet objectives developed over two years before the budget period starts, and that may not actually happen until up to two years later. |
В целом администрации необходимо определить свои потребности в ресурсах для осуществления деятельности, направленной на достижение целей, сформулированных за два года до начала бюджетного периода, а на деле такая оценка может не проводиться в течении последующих двух лет. |
The Secretary-General indicates that the Special Envoy, UNMEER and WHO will work closely and consistently with the Governments of the affected countries and key stakeholders to define and determine a point at which such a decision is appropriate. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что Специальный посланник, МООНЧРЭ и ВОЗ будут продолжать работать в тесном сотрудничестве с правительствами затронутых стран и основными заинтересованными сторонами с целью определить и установить тот момент, когда такое решение будет целесообразным. |
With the Liberia National Police strategic plan ending in 2013, the Mission assisted them with a nationwide capacity assessment to map progress in core areas and to define areas where future support would have the most value added. |
С учетом завершения стратегического плана Либерийской национальной полиции в 2013 году Миссия оказала ей помощь в деле проведения общенациональной оценки потенциала с целью отследить прогресс по основным направлениям работы и определить области, в которых будущая поддержка будет иметь наибольшую отдачу. |
His delegation believed that the time had come to initiate a diplomatic process and define specific timelines and the most appropriate forum to develop a legally binding instrument prohibiting nuclear weapons. |
По мнению делегации Мексики, пришло время развернуть дипломатический процесс и определить конкретные сроки и наиболее подходящий форум для разработки имеющего обязательную юридическую силу соглашения о запрещении ядерного оружия. |
Without undertaking such an assessment, those organizations cannot understand the effectiveness of existing control measures, mitigate any problems, define their tolerance to different types of fraud risk or ensure that anti-fraud controls are proportionate. |
Без проведения такой оценки эти организации не в состоянии определить эффективность существующих контрольных механизмов, снять остроту возможных проблем, уяснить уровень своей устойчивости к различным видам риска мошенничества или обеспечить соразмерность механизмов борьбы с мошенничеством. |
To start with, it was difficult to clearly define the opposition forces, even though the last N'Djamena summit shed more light on the identification of the leaders of some anti-balaka groups, thus facilitating efforts to hold them accountable. |
Во-первых, трудно было четко определить, что собой представляют оппозиционные силы, даже несмотря на то что на последнем саммите в Нджамене удалось пролить какой-то свет на личность руководителей некоторых групп «антибалака» и тем самым способствовать привлечению их к ответственности. |
Mr. Yousif Ibrahim (State Minister, Ministry of Industry, Sudan) said that the 2013 session of the UNIDO General Conference was to define new paths for the future and renew the international political commitment to inclusive and sustainable industrial development. |
Г-н Юсиф Ибрагим (государственный министр, министр промышленности, Судан) говорит, что сессия 2013 года Генеральной кон-ференции ЮНИДО должна определить новые пути будущего развития и возобновить международные политические обязательства содействовать инклю-зивному и устойчивому промышленному развитию. |
Its intervention was not only appropriate but timely as stakeholders in Member States continued to struggle to define the most appropriate strategies and frameworks for optimizing industrial gains in their national development endeavours. |
Ее посредничество было не только уместным, но и своевременным, так как заинтересованные стороны в государствах-членах продолжают предпринимать отчаянные усилия, пытаясь определить в своих национальных планах развития наиболее приемлемые стратегии и рамки для оптимизации прироста промышленной продукции. |
From the recommendations highlighted in this assessment, parties should be able to define how the synergies arrangements could be enhanced and what needs to be adapted or modified in the future. |
На основе предложенных в оценке рекомендаций Стороны смогут определить, каким образом можно было бы усилить организационные меры, касающиеся синергизма, и что необходимо адаптировать или изменить в будущем. |
This is an essential ingredient for ensuring that no one is left behind, and more work could be done to better define and safeguard that aspiration. |
Это является важнейшим условием для того, чтобы охватить всех и провести дополнительную работу для того, чтобы более точно определить и гарантировать это право. |
It provided an opportunity for the Government to update the three-year national plan for combating drug trafficking and organized crime, prepared in June 2011, and to define new priority areas accordingly. |
Он позволил правительству обновить трехлетний национальный план борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, который был разработан в июне 2011 года, и в связи с этим определить новые приоритетные области. |
At its 100th session, the Committee decided to amend rule 96 of its rules of procedure, which describes the admissibility criteria, in order to define the situations where the delay could constitute an abuse of the right to submit a communication. |
На своей 100-й сессии Комитет постановил изменить правило 96 его правил процедуры, где описываются критерии приемлемости, чтобы определить ситуации, в которых задержка может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
The United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) had a key role to play, but it had yet to define a strategic international framework on sustainable land management and risked losing its credibility. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КООНБО) должна сыграть ключевую роль, однако в ее рамках еще предстоит определить стратегические международные рамки устойчивого землепользования, поскольку в ином случае она рискует утратить свой авторитет. |
In such cases indigenous peoples should be given the opportunity and time, with appropriate support from the State if they so desire it, to organize themselves to define the representative institutions by which they will engage in consultations over extractive projects. |
В таких случаях необходимо предоставить коренным народам возможность и время при соответствующей поддержке государства, если они того пожелают, чтобы они могли организоваться и определить свои представительные институты, которые будут участвовать от их имени в консультациях относительно добывающих проектов. |
Several attempts have been made since 2006 to define the scope and content of the interaction between the Council and the Commission and to strengthen their institutional linkages. |
С 2006 года неоднократно предпринимались попытки определить масштабы и характер взаимодействия между Советом и Комиссией и укрепить институциональные связи между ними. |
Recalling the difficulties encountered during other reorganization efforts, he reminded the Secretary-General of the need to define and clearly communicate roles, responsibilities, procedures and lines of accountability among all those involved in the process in order to ensure a smooth transition. |
Ссылаясь на трудности, возникшие при осуществлении других усилий по реорганизации, оратор напоминает Генеральному секретарю о необходимости определить функции, обязанности, процедуры и порядок подотчетности и довести их до сведения всех участников этого процесса в целях обеспечения планомерности перехода. |