Secondly, in our view it is now very important that an UNMISET exit strategy succeed; we should try to define that exit strategy well in advance. |
Во-вторых, мы считаем, что теперь очень важно обеспечить успех стратегии ухода МООНПВТ; нам следует заблаговременно определить эту стратегию ухода. |
Further, it does not typically specify any details about regulatory approach, level of stringency or test procedures (although it may impose certain restrictions or define certain parameters). |
Кроме того, обычно он не дает никаких подробных указаний в отношении подхода к процессу принятия правил, уровня жесткости требований или процедур испытаний (хотя он может установить некоторые ограничения или определить некоторые параметры). |
The national police of Timor-Leste must work very closely with the United Nations police to that end. Secondly, it is of the utmost importance to define efficient ways to ensure sustainable social and economic development. |
Национальная полиция Тимора-Лешти должна тесно сотрудничать в этой области с полицией Организации Объединенных Наций. Во-вторых, крайне важно определить эффективные пути обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
To address these constraints, it was suggested that Governments define an appropriate and strategic industrial policy, with the requisite incentive structures to support industrialization, paying particular attention to a clearly defined and deliberate policy to support information and communications technology. |
Для устранения этих проблем правительствам предлагалось определить соответствующую и стратегическую промышленную политику, включающую в себя необходимые меры стимулирования в поддержку индустриализации с уделением особого внимания четко определенной и взвешенной политике, направленной на развитие в информационной и коммуникационной технологии. |
National Governments should define the priorities, forms and practical means of cooperation with the United Nations and ensure that it was implemented in the context of the Millennium Development Goals. |
Национальным правительствам следует определить приоритеты, формы и практические способы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и обеспечить его осуществление в контексте достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
That initiative, which the other funds and programmes would do well to copy, should help both to define the performance indicators and to identify the best examples to be followed. |
Эта инициатива, которую с успехом могли бы заимствовать другие фонды и программы, должна помочь определить показатели результативности и эффективности и вместе с тем продемонстрировать их оптимальное применение на практике. |
Ultimately, it is an intellectual activity whose purpose is to determine the meaning of a legal act, define its scope and clarify any obscure or ambiguous points. |
В конечном итоге речь идет об «интеллектуальном действии», цель которого - установить смысл правового акта, определить его сферу применения и прояснить неясные или двусмысленные аспекты». |
That is why this Meeting is very important, providing as it does an opportunity for us to draw up a balance sheet of the progress made, define challenges and work to find appropriate solutions. |
Вот почему нынешнее заседание имеет столь большое значение, давая нам возможность подвести итоги достигнутого прогресса, определить задачи и продолжать усилия с целью поиска надлежащих решений. |
No attempt is made to define or describe the great range of internationally wrongful acts that give rise to State responsibility when an alien is injured to which the exhaustion of local remedies rule applies. |
В настоящем докладе не предпринимаются попытки определить или охарактеризовать большой диапазон международно-противоправных деяний, которые влекут за собой ответственность государств, когда ущерб причиняется иностранцу, по отношению к которому применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты. |
However, it joined consensus on the understanding that it was left to each State party to define those terms in their domestic context on reasonable grounds, as well as to decide which "feasible measures", including criminalization, were most suitable to take. |
Однако Япония присоединяется к консенсусу при том понимании, что каждое государство-участник должно само определить соответствующие понятия в своем национальном контексте с учетом разумных оснований, а также установить, какие "возможные меры", включая криминализацию, лучше всего принять. |
The Commission abandoned its endeavour to define the term "injured State" for a good reason: a very complicated broad definition in article 40 of the 1996 draft articles created broad room for too many States to claim to be injured. |
Комиссия совершенно обоснованно отказалась от попыток определить термин «потерпевшее государство»: весьма сложное и широкое определение, содержавшееся в статье 40 проектов статей 1996 года, создавало большие возможности для того, чтобы слишком много государств претендовали на статус потерпевших. |
It was generally agreed that further study was needed in order for the Working Group to define in more precise terms the scope of future work in the area. |
Было в целом решено, что необходимо продолжить изучение указанных вопросов, с тем чтобы Рабочая группа могла более конкретно определить сферу будущей работы в этой области. |
Mr. Chan (Singapore) said that if the text of article 17 were to refer to consumers, then the Convention must also define the term "consumer". |
Г-н Чан (Сингапур) говорит, что если текст статьи 17 касается потребителей, то в конвенции необходимо также определить термин "потребитель". |
The main objective of the meeting was to define minimum acceptable standards for an international system of certification of rough diamonds, consistent with the mandate set out in the United Nations General Assembly resolution 55/56 of 1 December 2000. |
Основная цель встречи состояла в том, чтобы определить минимальные приемлемые стандарты международной системы сертификации сырых алмазов в соответствии с мандатом резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 1 декабря 2000 года. |
I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. |
Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
If the Commission wished to define justifications for expulsion, it would be advisable first to look at the corpus of national laws on the subject before endeavouring to draw any general conclusions. |
Если Комиссия намерена определить основания для высылки, было бы целесообразно вначале рассмотреть совокупность национальных законов по этой теме, прежде чем пытаться сделать какие-либо общие выводы. |
The Security Council earlier adopted a resolution on the Democratic Republic of the Congo arms embargo in order to better define and strengthen its scope and implementation. |
Ранее Совет принял резолюцию, касающуюся эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго и призванную более строго определить и укрепить сферу его охвата и порядок выполнения. |
More than ever, a robust international legal order, together with the principles and practices of multilateralism, is needed to define the ground rules of an emerging global civilization within which there will be room for the world's rich diversity to express itself fully. |
Сегодня более чем когда-либо наряду с принципами и практикой многосторонности необходим прочный международно-правовой режим, позволяющий определить основные правила формирующейся глобальной цивилизации, которые предоставят присущему миру богатому многообразию возможность полностью проявить себя. |
In response to Security Council resolution 1596, on 13 June 2005 the European Union agreed Common Position 2005/440/CFSP to define the approach of the European Union towards the imposition of further restrictive measures against the Democratic Republic of the Congo. |
Во исполнение резолюции 1596 Совета Безопасности 13 июня 2005 года Европейский союз согласовал Общую позицию 2005/440/CFSP, с тем чтобы определить подход Европейского союза к вопросу о введении дополнительных ограничительных мер в отношении Демократической Республики Конго. |
The current provisions on domestic support do not clearly define how certain problems, such as the treatment of negative AMS and "excessive" inflation, should be dealt with. |
Действующие положения о внутренней поддержке не позволяют однозначно определить, каким образом должны решаться определенные проблемы, например учет "отрицательных" АПП и "чрезмерной" инфляции. |
The Joint Meeting agreed to define clearly what was meant by proper shipping name, and gave a working group the task of specifying the link with section 3.1.2. |
Совместное совещание решило четко определить, что означает термин "надлежащее отгрузочное наименование", и поручило рабочей группе задачу уточнения связи с разделом 3.1.2. |
On the contrary, with a separate Regulation it would be possible to clearly define a type, size and range of tyres with respect to noise and to clarify the administrative procedures concerning granting of type approval. |
Напротив, при наличии отдельных правил можно будет четко определить тип, размер и ассортимент шин в связи с производимым ими шумом и разъяснить административные процедуры, касающиеся предоставления официального утверждения. |
At the level of sub-goals, an attempt is made to define the areas where UNDP is seeking to establish a comparative strength as a consequence of its neutrality, its universal presence in developing countries and its focus on human development, and the role of other partners. |
На уровне подцелей предпринимается попытка определить те области, в которых ПРООН стремится обеспечить сравнительные преимущества в результате своего нейтрального характера, универсального присутствия в развивающихся странах и сфокусированности на вопросах развития людских ресурсов и роли других партнеров. |
In fact, it is not always easy to define a unique place of usual residence for people who move frequently their place of living. |
На практике не всегда легко определить единственное место постоянного проживания тех лиц, которые часто переезжают с места на место. |
The United Nations is uniquely positioned to spearhead this effort, global in scope and comprehensive in the involvement of participants, and to define its priorities, and effective and efficient modalities, to coordinate implementation and provide assessment of progress. |
Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для того, чтобы возглавить эти усилия, которые являются глобальными по своим масштабам и всеобъемлющими по составу участников, и определить свои приоритеты, эффективные и действенные методы работы, координировать осуществление и обеспечивать оценку прогресса. |