The working group shall check the possibility of including the specific provisions in the general framework of the Regulations and if necessary, shall define suitable UN entries to cover the cases mentioned in points 3 and 4, with relevant text. |
Рабочая группа должна проверить возможность включения особых положений в общие рамки Правил и, при необходимости, определить подходящие позиции ООН, чтобы охватить случаи, упомянутые в пунктах 3 и 4, с соответствующим текстом. |
States should define more concrete outcomes of the meetings of the Global Forum on Migration and Development and, in this respect, consider adopting a formal outcome document at each meeting and establish a mechanism for follow-up and monitoring of the implementation of the Global Forum's recommendations. |
Государствам следует определить более конкретные результаты сессий Глобального форума по миграции и развитию, рассмотреть в связи с этим возможность принятия на каждой сессии официального итогового документа и создать механизм контроля и наблюдения за осуществлением рекомендаций Глобального форума. |
It is therefore crucial to discuss and clearly define the provisions of the treaty and to analyse the role of the international safeguards system, whose purpose appears to encompass implicitly the treaty's objectives. |
В связи с этим необходимо обсудить и четко определить положения договора, а также проанализировать роль международной системы гарантий, чья задача, как нам представляется, по существу включает цели договора. |
They also agreed to work together on the recommendations of the December 2011 assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the Sahel region and to define potential joint initiatives on terrorism and the illicit flow of weapons across the two subregions. |
Они также договорились принять совместные меры для выполнения рекомендаций, вынесенных в декабре 2011 года миссией по оценке воздействия кризиса в Ливии на Сахелианский регион, и определить возможные совместные инициативы для борьбы с терроризмом и незаконными потоками оружия в обоих субрегионах. |
The aim of these recommendations is to define the biological, chemical, geological and physical oceanographic information required to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects which may arise from activities in the Area. |
Предназначение настоящих рекомендаций состоит в том, чтобы определить биологические, химические, геологические и физические параметры океанографической информации, необходимой, чтобы обеспечить эффективную защиту морской среды от вредных последствий, к которым может привести его деятельность в Районе. |
Continue evaluating the convenience of creating a Multidisciplinary Centre of knowledge, research, technology transfer and capacity building for integrated water resources management which makes up the existing national and sub-regional efforts and to define the potential working areas and management patterns of this Centre. |
Продолжать производить оценку целесообразности создания многодисциплинарного центра знаний, исследований, передачи технологий и наращивания потенциала с целью комплексного управления водными ресурсами, что является частью нынешних усилий на национальном и субрегиональном уровнях, и определить потенциальные области работы и модели управления для этого центра. |
Member States must also play a more active role in managing the budgets and resources of cooperative development initiatives, and must, by 2015, define the critical mass of core resources that was needed to achieve desired goals. |
Государства-члены также должны играть более активную роль в управлении бюджетами и ресурсами совместных инициатив в области развития и должны к 2015 году определить ту критическую массу основных ресурсов, которая необходима для достижения желаемых целей. |
Consequently, the nature and object of draft article 2, subparagraph (e), must not be confused with the nature and object of draft articles 3 and 5, which define who enjoys each category of immunity. |
В связи с этим не следует путать характер и цель пункта ё) проекта статьи 2 с характером и целью проектов статей 3 и 5, призванных определить, кто именно пользуется каждым из видов иммунитета. |
The title of the study should be broad in order to allow the Commission to address all relevant aspects, on the understanding that the Commission would need to define carefully the scope and limits of the project at an early stage. |
Название исследования должно быть сформулировано широко, чтобы Комиссия могла рассмотреть все необходимые аспекты при том понимании, что ей будет необходимо на ранней стадии определить четкую сферу охвата и границы проекта. |
The Procurement Division agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the Office of Central Support Services, it explicitly define the role and nature of mission-specific procurement undertaken by the Regional Procurement Office. |
Отдел закупок согласился с рекомендацией Комиссии о том, что в консультации с Управлением служб внутреннего надзора ему следует четко определить роль и характер индивидуальных закупок, осуществляемых для конкретных миссий Региональным отделением по закупкам. |
The Board is of the view that UNITAR should clearly define programme support cost and administrative cost and articulate what expenditure should be included and how much they should charge to the Special Purpose Grants Fund. |
Комиссия считает, что ЮНИТАР должен четко определить порядок формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов и решить, какие расходы можно считать таковыми и по какой ставке их покрывать за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
The CERF secretariat was also advised to work towards bringing the Fund to the forefront of global campaigns, such as the World Humanitarian Day, and to define its engagement within initiatives like the World Humanitarian Summit. |
Секретариату СЕРФ было также рекомендовано вести работу в целях вывода Фонда на авансцену глобальных кампаний, таких как Всемирный день гуманитарной помощи, и определить круг своего участия в таких инициативах, как проведение Всемирного саммита по гуманитарным вопросам. |
This project should define those functions that can be delegated to the marzes, define their interrelationship, and also determine those functions that should be provided at other administrative levels and integrated with those at marz level. |
В рамках этого проекта следует определить те функции, которые могут быть переданы марцам, уточнить их взаимосвязь, а также определить те функции, которые должны быть переданы административным органам других уровней и интегрированы с функциями на уровне марцов. |
The Group noted that in order to define and have a common understanding of the term "illicit", it is necessary to define what is legal and also to understand the link between legal and illicit weapons. |
Группа отметила, что в целях определения и выработки общего понимания слова «незаконный» необходимо определить, что является «законным», а также осмыслить связь между законным и незаконным оружием. |
As it was difficult to define the boundaries of a port in the abstract, the Hamburg Rules allowed local port authorities to define the boundaries, and it would be best for the draft convention to leave that issue to be decided country by country. |
Поскольку было трудно определить границы порта абстрактно, Гамбургские правила позволяли местным портовым властям определять эти границы, и будет наилучшим выходом для проекта конвенции оставить этот вопрос для решения отдельным странам. |
The aim of this first EU Transport Scoreboard is to give a snapshot of the diversity of member State performance in transport matters across Europe and to help member States identify shortcomings and define priorities for investment and policies. |
Цель этой первой матрицы показателей по транспорту в ЕС заключается в том, чтобы показать разнообразие работы государств-членов в области транспорта на всей территории Европы и помочь государствам-членам выявить недостатки и определить приоритеты в области инвестиций и политики. |
UNU agreed with the Board's recommendation that UNU clearly define the nature and scope of the academic programme budget and ensure that the academic programme budget is formulated according to UNU instructions. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости четко определить характер и рамки бюджета учебной программы и обеспечить составление бюджета учебной программы в соответствии с инструкциями УООН. |
Formalize the arrangements with the Investment Management Division of the United Nations Joint Staff Pension Fund in order to clearly define the responsibilities and obligations of each entity. |
Официально оформить свои отношения с Отделом управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы четко определить функции и обязанности каждой структуры |
This would give the Government the time needed to settle into its new role, to collaboratively define its key priorities and to consult with representatives of my assessment mission on how best to align the mandate of UNIOGBIS with its priorities. |
Это предоставило бы правительству необходимое время для того, чтобы освоиться со своей новой ролью, совместно определить свои ключевые приоритеты и провести с представителями моей миссии по оценке консультации относительно того, как наилучшим образом согласовать мандат ЮНИОГБИС с его приоритетами. |
The world faced three overarching challenges: to accelerate action towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs); to define a new development agenda; and to reach a new legal agreement on climate change. |
Перед миром стоят три всеобъемлющие задачи: ускорить работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декла-рации тысячелетия (ЦРДТ); определить новую повестку дня в области развития; и договориться о новом юридически значимом соглашении по вопросам изменения климата. |
When a support request is made, the Organization has the mandate to verify whether a chemical weapon had been used, to define which type of support is necessary and to coordinate support with other States parties. |
При поступлении просьбы об оказании помощи Организация по запрещению химического оружия уполномочена установить, не было ли применено химическое оружие, определить тип помощи, которую необходимо оказать, и скоординировать усилия по оказанию помощи с усилиями других государств-участников. |
The mission assessed the political and electoral environment and evaluated the legal and institutional framework for the elections in order to define the parameters and the modalities for possible United Nations electoral assistance. |
Миссия провела оценку политической обстановки и условий для проведения выборов, а также оценила правовую и институциональную базу для выборов с целью определить параметры и условия возможного оказания Организацией Объединенных Наций помощи в их проведении. |
The Executive Office of the Secretary-General accepted the recommendation indicating that it would need to consult with relevant parties to define the mode of engagement of the regional commissions tailoring to regional specificities and discuss how to enhance collaboration in recovery on policy and operational issues. |
Канцелярия Генерального секретаря согласилась с этой рекомендацией, указав, что ей необходимо будет проконсультироваться с соответствующими сторонами, с тем чтобы определить форму участия региональных комиссий, соответствующую региональным особенностям, и обсудить пути углубления сотрудничества в стратегических и оперативных вопросах в рамках восстановительной деятельности. |
The crowdsource mapping community requested the disaster management and emergency response community to consider a direct communication channel and to define what categories of information and verification protocols were needed during an emergency (format and typology). |
Специалисты по краудсорсинговой картографии обратились к специалистам по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренному реагированию с просьбой рассмотреть возможность создания прямого канала связи и определить, какие категории информации и протоколы проверки подлинности требуются при чрезвычайных ситуациях (формат и типология). |
The process must also define the role of the Economic and Social Council in implementing the financing for development agenda and ensuring the coherence of the trade, financial and monetary systems. |
Этот процесс должен также определить роль Экономического и Социального Совета в осуществлении повестки дня в области финансирования развития и в обеспечении слаженной работы торговых, финансовых и кредитно-денежных систем. |