Is it possible to define different roles that individuals or groups play in the overall commission of specific new and emerging forms of transnational crime? |
Возможно ли определить различные роли, которые отдельные лица или группы лиц играют в общем процессе совершения конкретных новых и появляющихся форм транснациональных преступлений? |
Mr. Oguntuyi (Nigeria) said that the recent United Nations Global Compact Leaders Summit had been a landmark event serving to define the roles of businesses and other private sector players in the shaping of a new world. |
Г-н Огунтуйи (Нигерия) говорит, что недавняя встреча лидеров Глобального договора Организации Объединенных Наций стала эпохальным событием, которое помогает определить роли предприятий и других субъектов частного сектора в формировании нового мира. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. |
Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
Sample surveys generally involve no strict obligation to answer questions. It is thus necessary to define the purpose of the survey very clearly and persuade respondents to spend time completing it. |
Обязательность ответов на вопросы при выборочных обследованиях в основном не носит такого жесткого характера и в этом случае требуется очень четко определить цель обследования и убедить респондентов потратить на это время. |
In fact, CAP should not only define the boundaries of the humanitarian response strategy, but should also provide linkages with recovery, reconstruction, development and peacebuilding strategies through its cluster approach. |
На самом деле в ПСД следует не только определить границы стратегии гуманитарного реагирования, но и предусмотреть увязку со стратегиями восстановления, реконструкции, развития и миростроительства через его кластерный подход. |
The current pressing need is to define an integrated development framework that recognizes the full economic, social and environmental dimensions of sustainable development and their interrelationships. |
В настоящее время крайне необходимо определить комплексную основу развития, в рамках которой получают признание все экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и связи между ними. |
Earlier attempts by the international statistical community to define a core set in the area of social statistics at the global level or regional level had been unsuccessful, and the Committee, upon reaching consensus, rightly applauded the achievement of this global milestone. |
Предпринимавшиеся ранее попытки международного статистического сообщества определить основной набор показателей в области социальной статистики на глобальном или региональном уровнях оказывались безрезультатными, поэтому, когда в этом вопросе удалось добиться консенсуса, Комитет вполне обосновано высоко оценил это достижение, имеющее глобальное значение. |
The moderator, when asked how to define SMEs, said that countries had to stratify them and understand their profiles. |
Ведущий, когда ему задали вопрос о том, какое определение следует дать МСП, говорит, что странам следует провести их классификацию и определить их профиль. |
In that regard, it was also agreed that it would be essential to define a clear mandate for any future work in that area. |
В этой связи было также принято решение, что необходимо четко определить мандат на проведение любой будущей работы в этой области. |
It was important to define their respective spheres of competence clearly for both States and victims, as they were jointly responsible for strengthening the coherence, accessibility and effectiveness of the overall system. |
Важно четко определить их соответствующие сферы компетенции в отношении как государств, так и жертв, поскольку они несут совместную ответственность за укрепление согласованности, доступности и эффективности всей системы в целом. |
This Report aims to define a consistent and timely way to address and resolve issues of gaps, overlaps, and counter-productive standardization efforts through describing: |
Цель этого доклада состоит в том, чтобы определить последовательный и актуальный способ учета и разрешения проблем пробелов, частичного дублирования работы и контрпродуктивности усилий по стандартизации путем описания: |
(c) Governments should, in cooperation with national standards bodies, define "appropriateness criteria" for standards that are referenced in legislation. |
с) Правительствам следует в сотрудничестве с национальными органами по стандартизации определить "критерии уместности" для стандартов, ссылки на которые включаются в законодательство. |
They have few opportunities to tell their stories, to define what empowerment means to them and to identify the services that they need. |
Они практически лишены возможности рассказать о том, что с ними произошло, определить, что для них означает расширение прав и возможностей, и указать, какие услуги им необходимы. |
Travelling to small cities of the Dominican Republic such as San Cristobal, the Foundation has imparted induction workshops to other non-governmental organizations, introducing staff members to the programme and helping to define goals, regular duties and functional details for the creation of their community gardens. |
Совершая поездки по малым городам Доминиканской Республики, таким, как Сан - Кристобаль, представители Фонда проводят вводные практикумы для других неправительственных организаций, знакомя их сотрудников с программой и помогая определить задачи, обязанности и функциональные детали создания огородов в общинах. |
Therefore, it is necessary to identify and define a range of procedures that allow the holder to directly access the database, to talk with the Central Register, to calculate its own possible pension level and its replacement rate. |
Следовательно, необходимо выявить и определить комплекс процедур, предоставляющих держателю прямой доступ к базе данных, выход на Центральный реестр, расчет размера своей возможной пенсии и ставки ее возмещения. |
Recommendation is to, at the Government level the main principles are defined, which would need to define: idea of social living, the household income threshold, jurisdictions, source of financing, method of using the resources, institute of protected rent. |
Рекомендация заключается в том, что необходимо определить на правительственном уровне основные принципы: концепцию социальной поддержки, порог доходов домашних хозяйств, юрисдикцию, источники финансирования, порядок использования средств, механизм защиты арендной платы. |
In this regard, some Parties urged Convention institutions to define more specific indicators with the objective of obtaining reliable data to assess the dynamics of the process and to help compile multi-source data. |
В связи с этим ряд Сторон настоятельно рекомендовали учреждениям Конвенции определить более конкретные показатели с целью получения надежных данных для оценки динамики процесса и содействия обобщению многоисточниковых данных. |
Most governments were in agreement that no single template could be applied to make a national transition to a green economy; each country had to define its own path, and there would be as many paths as there were countries. |
Правительства большинства стран сходятся в том, что не существует какой-либо единой шаблонной модели национального перехода к "зеленой" экономике; каждая страна должна определить свой путь и число таких путей будет равно числу стран. |
Given the vested interests of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures, it was challenging to define a clear future United Nations service delivery model. |
Учитывая большую заинтересованность всех сторон и сложный характер существующих организационных, управленческих и руководящих структур, будет трудно определить четкую будущую модель предоставления услуг в Организации Объединенных Наций. |
The Commission was currently divided on the question of how to define the term "interpretative agreement", and a more detailed and in-depth study of that concept was needed. |
В настоящее время мнения членов Комиссии разделились по вопросу о том, как определить термин "соглашение относительно толкования"; необходимо более детальное и углубленное исследование этого понятия. |
To recommend to the Standing Coordinating Committee to examine and define as soon as possible terms of reference for the Special Representative of CPLP for Guinea-Bissau. |
рекомендовать Постоянному координационному комитету как можно изучить и определить круг ведения Специального представителя СПЯС по Гвинее-Бисау. |
The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. |
Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
Although there was wide agreement on the international standards applicable to the use of force during law enforcement, it was necessary to define how those standards should be applied in the case of the new less-lethal technologies. |
Несмотря на достижение широкого согласия в отношении международных стандартов, регулирующих применение силы в правоохранительной деятельности, необходимо определить, как эти стандарты должны применяться в случае использования новых «менее смертоносных» технологий. |
The Department would conclude that strategy by 1 July 2015, and would need to take stock of progress, draw lessons from experience and define the way forward. |
Департамент должен завершить внедрение этой стратегии к 1 июля 2015 года и осуществить анализ достигнутого прогресса, извлечь уроки из накопленного опыта и определить пути дальнейшей работы. |
It would then be for the States parties to enter into contact bilaterally to consider possibilities and define levels of cooperation, and later to engage if possible in an exchange of more sensitive information. |
После этого государствам-участникам нужно было бы установить двусторонние контакты, с тем чтобы обсудить возможности сотрудничества и определить его уровень, а затем, возможно, наладить обмен более чувствительной информацией. |