With the help of the register of benefits it is sometimes possible to define the job period more accurately. | Регистр пособий в некоторых случаях позволяет определить период занятости более точно. |
But we would ask you to expand the discussion so as to properly define the role that the Organization should play in world development. | Но мы хотим просить расширить рамки прений, с тем чтобы четко определить ту роль, которую должна играть наша Организация в процессе глобального развития. |
It was also necessary to define a positive role for the state, national institutions, and policies that supported the private sector in attaining competitiveness in global markets. | Необходимо также определить позитивную роль государства, национальных институтов и национальной политики, которые призваны поддержать частный сектор в деле обеспечения конкурентоспособности на глобальных рынках. |
(c) The EDR Task Force will have to define concrete outputs/deliverables. | с) Целевой группе по ЭПД следует определить конкретные результаты/задачи. |
Although there was wide agreement on the international standards applicable to the use of force during law enforcement, it was necessary to define how those standards should be applied in the case of the new less-lethal technologies. | Несмотря на достижение широкого согласия в отношении международных стандартов, регулирующих применение силы в правоохранительной деятельности, необходимо определить, как эти стандарты должны применяться в случае использования новых «менее смертоносных» технологий. |
could define the fundamentals of this type of system, since it tracks metadata for documents. | может определять основные принципы таких систем, поскольку он отслеживает лишь метаданные документов. |
You said that people can... can define their existence by their partner in unhealthy ways, right? | Вы сказали, что люди могут определять своё существование существованием своих партнёров на нездоровом уровне, так? |
The player will be able to define the game character profile by choosing everything from armour style, heraldry, shield paintings, beards, armour, weaponry and perks. | Есть возможность определять игровой профиль персонажа, выбрать всё от брони, геральдики, щита, бороды, доспехов, оружия и перков. |
The programmes of immediate action must, in this field, define the initially "experimental" approaches which will make it possible to test the machinery and the procedures whereby such synergies can actually be created. | Программы действий, рассчитанные на ближайшее время, должны в этой связи определять подходы, носящие на начальном этапе "экспериментальный" характер, который позволит апробировать механизмы и процедуры, способствующие эффективному формированию такого синергизма. |
Request financial and development institutions to enhance the "visibility" of the social impact of their economic policies and to define criteria to measure the social impact of their policies on communities of African descent and indigenous peoples; | Мы просим финансовые учреждения и агентства по развитию способствовать "прозрачности" социальных последствий их экономической политики и определять критерии для оценки социального воздействия их политики на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
As indicated above, multiple items of evidence should be sought in order to define a suspected area as narrowly as possible. | Как отмечалось выше, с целью как можно более узкого определения границ предполагаемых районов следует изыскивать множественные свидетельства. |
This can easily lead to a confused picture of the nature, extent and depth of linkages between militant groups, as well as making it hard to define the precise membership of each group. | В результате этого можно легко получить неправильное представление о характере, масштабах и прочности связей между группами боевиков, а также столкнуться с трудностями в плане определения того, кто же на самом деле является членом той или иной группы. |
Building upon recent developments, experiences and lessons learned, the present paper was developed to define the key principles on which United Nations mine-action information management is based and to clarify roles and responsibilities within the United Nations system in this regard. | Настоящий документ был подготовлен с учетом последних событий, накопленного опыта и извлеченных уроков в целях четкого определения ключевых принципов, лежащих в основе управления информацией в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и уточнения роли и функций системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
In mathematics, Cramer's paradox or the Cramer-Euler paradox is the statement that the number of points of intersection of two higher-order curves in the plane can be greater than the number of arbitrary points that are usually needed to define one such curve. | Парадокс Крамера или парадокс Эйлера - Крамера - это утверждение, что число точек пересечения двух кривых высокого порядка на плоскости может быть больше числа произвольных точек, которые обычно нужны для однозначного определения каждой такой кривой. |
(a) Merit pay/performance pay/pay for performance/variable pay: adjustments are made to base pay using a "comparison" to define the size of the annual increase at the organization level. | а) вознаграждение с учетом служебных заслуг/ вознаграждение по результатам работы/ дифференцированное вознаграждение: базовое вознаграждение корректируется на основе сопоставления в целях определения размеров годового повышения на уровне организации. |
Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. | З. Если два и более государств водотока заключили соглашение о водотоке, то в нем должны определяться воды, к которым оно применяется. |
These strategies should include elements of truth and reconciliation processes and define the role that NHRIs should play in this respect. | В указанных стратегиях должны предусматриваться меры по установлению истины и примирению и определяться роль, которую должны играть НПЗУ в этом отношении. |
The annual session will define one or several issues to be analysed further by experts from Energy Security Forum companies, public or private sector partners in a workshop hosted by a Forum participant. | На ежегодной сессии будет определяться один или несколько вопросов для дальнейшего анализа экспертами компаний, входящих в Форум по энергетической безопасности, партнерами в государственном или частном секторах, на рабочих совещаниях, организованных одним из участников Форума. |
The model legislation should also define the evidentiary requirements necessary to satisfy the tests for extradition, taking into account the need to keep such requirements to a minimum. | В типовом законодательстве должны также определяться доказательственные требования, которые должны быть выполнены для удовлетворения предусмотренных для выдачи критериев, с учетом необходимости установления минимального уровня таких требований. |
define products that link to single ISIC classes, but can no longer be defined in terms of HS? | определение продуктов, обеспечивающих соответствие с индивидуальными классами МСОК, которые однако более не будут определяться в терминах ГС? |
UNCTAD's early role was to define and debate principles and policies. | Вначале роль ЮНКТАД состояла в определении и обсуждении принципов и политики. |
The world's power centers are beginning to counterbalance each other, undermining hegemonic ambitions and heralding a creative instability based on genuine multipolarity, with people gaining greater freedom to define their fate in the global arena. | Мировые центры власти начинают уравновешивать друг друга, подрывая гегемонистские амбиции и предвещая творческую неустойчивость на основе подлинной многополярности, давая людям бòльшую свободу в определении своей судьбы на мировой арене. |
The only way to do so would be to define the parameters in each case and then design a more flexible formula for dealing with procedural decision-making. | Единственный способ сделать это состоял бы в определении соответствующих параметров в каждом случае, а затем в выработке более гибкой формулы для процедурного механизма принятия решений. |
The first reporting exercise clearly identified the need to further define the nature of competences in ESD and the ways in which these might be developed in the education sector. | В ходе первого цикла представления отчетности была четко установлена необходимость в дальнейшем определении характера компетенции в области ОУР и возможных способов ее разработки в секторе образования. |
Include provisions in domestic legislation to define discrimination against women and to eliminate all discrimination related to the possession, sharing, ownership and inheritance of land (Spain); | включить во внутреннее законодательство положения об определении дискриминации в отношении женщин и ликвидировать любую дискриминацию, связанную с владением, совместным владением, собственностью и наследованием земли (Испания); |
With regard to strengthening the capacity of Governments to define and implement their own social policies, each State was responsible for implementing adequate social policies. | Что касается укрепления потенциала правительств по определению и осуществлению своей собственной социальной политики, то каждое государство несет ответственность за осуществление надлежащей социальной политики. |
Activities that may contribute to define those objectives include regional meetings and the technical symposium on international migration being organized under the auspices of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Basic Social Services for All. | К числу мероприятий, которые могли бы способствовать определению этих целей, относятся региональные совещания и технический симпозиум по международной миграции, организуемый под эгидой Целевой группы по основным социальным услугам для всех Административного комитета по координации. |
Further work might be considered to standardize the categories for which input data are to be collected, to define the collection variables and to delineate the units that constitute the observation target for these surveys. | Может быть рассмотрен вопрос о дальнейшей работе по стандартизации категорий, по которым собираются данные о затратах, определению собираемых переменных величин и описанию единиц, являющихся объектом наблюдения в ходе этих обследований8. |
In July 2004, 14 United Nations entities participated in a workshop, chaired by UNICEF, that began to define evaluation norms and standards for the United Nations system and its partners. | В июле 2004 года 14 организаций системы Организации Объединенных Наций приняли участие в семинаре, который проводился под руководством ЮНИСЕФ и на котором была начата работа по определению норм и стандартов в области оценки для системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
The work to define and establish measurement techniques for the entire suite of light-absorbing aerosols goes beyond the scope of this Expert Group, but should be encouraged or mandated by the Executive Body. | Работа по определению и разработке методов измерения в отношении всей подгруппы светопоглощающих аэрозолей выходит за сферу ответственности Группы экспертов, однако деятельность в этом направлении должна поощряться и Исполнительному органу следует поручить ее осуществление какому-либо органу. |
Commodity-dependent developing countries should define clear strategies and policies and create enabling environment to enhance value addition, in particular focusing on education and training programmes, energy supply and infrastructure development. | Зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам следует разработать стратегии и политические меры, а также создавать благоприятные условия для создания большей добавленной стоимости, уделяя, в частности, особое внимание программам общеобразовательной и профессиональной подготовки, энергоснабжению и развитию инфраструктуры. |
Parties wishing to define a system for the application of H13 should, however, develop this by analysing these steps in a revised order. | В то же время Сторонам, желающим разработать для себя систему применения пункта Н13, следует делать это путем анализа соответствующих этапов в ином порядке. |
An audit of the rule of law programme at MONUC found that the Mission's Rule of Law Unit needed to define its role, develop a workplan that included goals and time frames for implementation and adopt a concept of operations that was consistent with its mandated responsibilities. | Проведенная проверка программы содействия верховенству права в МООНДРК показала, что Группе по вопросам верховенства права Миссии следует уточнить свою роль, разработать план работы, который включал бы цели и сроки их достижения, и утвердить концепцию операций, которая отвечала бы предусмотренным в ее мандате обязанностям. |
The main purpose of the training was to improve the operation of individual women's groups within political parties, to define problems that women recognise as crucial in politics and to form concrete solutions to the problems highlighted, so as to form an action plan within parties. | Основная цель этой профессиональной подготовки заключается в улучшении функционирования отдельных групп женщин внутри политических партий, с тем чтобы выявить проблемы, которые, по мнению женщин, остро стоят на политической повестке дня, а также найти конкретные решения этим проблемам, и разработать план действий для партий. |
(b) Recent Poverty Reports have helped to refine understanding of the nature and locus of human poverty while the Poverty Strategy Initiatives (PSI) have helped to define more effective approaches and entry points for poverty-reduction programming; | Ь) последние доклады по вопросу о нищете способствовали более глубокому пониманию природы и географического распределения нищеты, а стратегии по борьбе с нищетой (ИПСН) помогли разработать более эффективные подходы и наметить более перспективные направления деятельности в отношении разработки программ борьбы с нищетой; |
The TBG Steering Committee attempted to define all projects using the steps of the UN/CEFACT Open Development Process. | Руководящий комитет ГТД стремился к тому, чтобы охарактеризовать все проекты с использованием поэтапных мер Открытого процесса разработки, применимого СЕФАКТ ООН. |
The interdependence of the global challenges which all of us are facing requires us to define together a set of rules aimed at coordinating our policies and managing relations between Governments, the private sector and civil society. | Взаимозависимость глобальных проблем, с которыми все мы сталкиваемся, требует от нас совместной разработки свода норм, нацеленных на координацию наших действий и регулирование отношений между правительствами, частным сектором и гражданским обществом. |
The key challenge is to deepen the understanding of poverty in indigenous communities, developing culturally sensitive poverty indicators that can define poverty in terms of unsatisfied basic needs, taking into consideration the nature of traditional subsistence economies. | Ключевая задача заключается в углублении понимания проблемы нищеты среди общин коренного населения посредством разработки учитывающих культурные аспекты показателей нищеты, на основе которых можно определять это явление в контексте неудовлетворенных основных потребностей, принимая во внимание тип традиционного натурального хозяйства. |
To develop software to improve the system and maintain it current, coordinate among major users for choosing the best strategies for development and integration of new applications, define system modification and expansion priorities and coordinate technical support at Headquarters and offices away from Headquarters. | Разработать программное обеспечение для совершенствования системы и постоянно обновлять ее, осуществлять координацию между основными пользователями для выбора наилучших стратегий разработки и внедрения новых прикладных программ, определять приоритеты в отношении модификации и расширения системы и координировать техническую поддержку в Центральных учреждениях и периферийных отделениях. |
(b) Improve the collection of statistics concerning women working in the justice system in order to define and refine policies to implement which respond to their needs; | Ь) совершенствовать процедуры сбора статистических данных о женщинах, работающих в судебной системе, в целях разработки и совершенствования мер, направленных на удовлетворение их потребностей; |
The plan should set priorities, define methods of implementation, and assign responsibilities and resources. | В плане следует установить приоритеты, определить методы осуществления и распределить ответственность и ресурсы. |
Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. | С момента образования Республики государство направляло свои усилия на формирование единого образа панамской нации, стремясь установить общие культурные нормы и правила для всех социальных групп, населяющих национальную территорию, которые бы способствовали укреплению национального самосознания. |
If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. | Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
The objectives of TIRS were: To identify major international and regional routes in the region.; To define a coherent medium-term network to be used as a framework for planning, programming and coordinating infrastructure investments; To define short-term priority projects suitable for international financing. | Цели TIRS были: установить главные международные и региональные маршруты в регионе; определить последовательные сети для использования в течение среднего срока в рамках планирования, программирования и координирования инвестирований инфраструктуры. определить первоочередные проекты, подходящих для международных инвестиций в течение краткого срока. |
Taking note of the State party's indication of its intention to change legislation and define the age of majority uniformly as 18, and noting the Special Committee that has been appointed in this regard, the Committee is concerned: | Принимая к сведению заявление государства-участника о его намерении изменить законодательство и установить общий 18-летний возраст достижения зрелости и отмечая создание Специального комитета в этих целях, Комитет вместе с тем обеспокоен: |
This is why the United Nations needs to define policies for the development of all and adopt international measures to support poor countries in the field of investment. | Именно поэтому Организации Объединенных Наций необходимо выработать стратегии в области развития для всех и принять международные меры по поддержке бедных стран в области инвестиций. |
Upcoming conferences, especially the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, can define clear, ambitious and monitorable objectives in the area of poverty eradication, supported by operational strategies adapted to each country's situation. | Грядущие конференции, особенно Всемирная встреча на высшем уровне и интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, способны сформулировать четкие, далеко идущие и поддающиеся контролю задачи в области искоренения бедности, а также выработать соответствующие стратегии оперативной деятельности, учитывающие условия каждой страны. |
Legitimate concerns, raised by the OIC and others in many forums, that the attempt to define terrorism could result in an erosion of the principle of self-determination, could be favourably addressed in the framework of humanitarian law. | Как представляется, рассмотрением высказываемых ОИК и другими организациями на многих форумах законных обеспокоенностей по поводу того, что попытки выработать определение понятия "терроризм" могут привести к выхолащиванию принципа самоопределения, целесообразнее заниматься именно в контексте норм гуманитарного права. |
The most that had been accomplished had been to define two positions: one advocating the elimination of the paragraph, and the other advocating the development of the proposal of the observer for Switzerland, thereby obtaining a clearer phrasing that would permit consensus. | Максимум, что удалось сделать - это зафиксировать две позиции: одна из них заключается в том, чтобы исключить этот пункт, а другая - в том, чтобы принять предложение делегации Швейцарии и выработать таким образом более четкие формулировки, которые позволили бы добиться консенсуса. |
The final objective is to formulate a set of practical and workable recommendations that could be included in a Statement by the President of the Council or in a resolution that would define the participation and contribution of the Council in this area. | И наконец, цель состоит в том, чтобы выработать ряд практических и действенных рекомендаций, которые могут быть включены в заявление Председателя Совета или в резолюцию, определяющую участие и вклад Совета в этой области. |
Both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect/accused person. | Обоим трибуналам следует сформулировать рабочее определение состояния нужды и определить термин «достаточные средства» в связи с максимальными финансовыми предельными показателями активов, принадлежащих подозреваемым/обвиняемым. |
He encouraged the Netherlands to define their proposal as soon as possible and asked that they consider the effect that the most recent changes to regulatory requirements had regarding taller occupants. | Он настоятельно призвал Нидерланды как можно скорее четко сформулировать свое предложение и просил рассмотреть последствия самых последних изменений для применения нормативных требований, касающихся водителей и пассажиров более высокого роста. |
It was said that it might be difficult to define the public policy exception, as it was viewed as a matter of domestic law differing from jurisdiction to jurisdiction. | Было отмечено, что сформулировать определение исключения на основании публичного порядка может быть нелегко, поскольку этот вопрос, как представляется, регулируется внутренним законодательством, которое в разных правовых системах неодинаково. |
Just as the United Nations arose after a world war that turned the world as it had existed until then upside down, now again we have to be able to define the moral and political bases of a new order. | Точно так же, как Организация Объединенных Наций возникла после второй мировой войны, которая полностью изменила существовавший до нее мир, так и теперь мы должны иметь возможность сформулировать моральные и политические основы нового порядка. |
The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. | Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
The purpose of this Act is to define the extent of individual and collective rights and guarantees relating to languages. | Цель этого Закона - уточнить сферу действия личных и коллективных прав и гарантий в отношении языка. |
The Goals' strong focus on health and nutrition outcomes has resulted in unprecedented attention to maternal, newborn and child survival issues, with many global advocates calling upon UNICEF to better define how it will contribute to national efforts in these areas. | Тот факт, что в целях был сделан серьезный акцент на практические показатели в области здравоохранения и питания, способствовал беспрецедентной активизации деятельности по обеспечению выживания матерей, новорожденных и детей, и многие глобальные участники призвали ЮНИСЕФ уточнить его роль в национальной деятельности в этих областях. |
During 2005, the Evaluation Office worked to codify the evaluation function so as to define the framework and improve the efficiency of the system, as well as the quality and utility of the products. | В течение 2005 года Управление оценки работало над кодификацией своей функции оценки, с тем чтобы уточнить рамки и повысить эффективность этой системы, а также уровень качества и полезности соответствующих видов продукции. |
It was therefore important for the international community to define the concept and clarify its scope, application and limitations. | Именно поэтому для международного сообщества важно определить понятие и уточнить его охват, применение и ограничения. |
The Ministries of Health and the Interior must clarify and clearly define their roles with regard to the provision of health care to prisoners. Special consideration should be given to ensuring prisoners' access to the public health-care system, particularly in rural areas. | министерства здравоохранения и внутренних дел должны уточнить и четко определить свои функции в области обеспечения здоровья заключенных; особое внимание следует уделить обеспечению доступа заключенных к системе общественного здравоохранения, особенно в сельских районах; |
In sum, while there may be a risk, it is unsafe to define that risk as real or personal. | В целом, если и можно говорить о риске, то нельзя с уверенностью квалифицировать его как действительно реальный или личный. |
Nonetheless, he expressed concern about the statement in paragraph 6 that States parties must define and make the offence of torture punishable as a human rights violation in both their Constitution and criminal laws. | Однако он выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 6 заявления о том, что государства-участники в своих конституциях и уголовном законодательстве должны квалифицировать применение пыток в качестве преступления и предусмотреть наказание за него как за одно из нарушений прав человека. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
(b) Define by law, as a matter of urgency, the practice of criadazgo as an offence; | Ь) безотлагательно квалифицировать в законодательном порядке практику "крядасго" в качестве правонарушения; |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
The Committee must also define its position. | Комитету также следовало бы определиться со своей позицией. |
In all instances, the advice was that before hiring any consultant and attempting to conduct a fund-raising campaign, INSTRAW should clearly define what it had to offer and its marketable products. | Во всех случаях совет был один: прежде чем нанимать любого консультанта и проводить кампанию по сбору средств, МУНИУЖ должен четко определиться в вопросе о том, что он может предложить и какие из его разработок имеют рыночную ценность. |
Equelli's goal is to satisfy all clients' wishes and we know that it is mostly impossible to define all requirements in detail before you see some preliminary versions of your product. | Цель Equelli состоит в том, чтобы удовлетворить все пожелания клиентов, и мы знаем, что зачастую невозможно во всех деталях определиться с требованиями прежде, чем Вы не увидите несколько предварительных версий вашей продукции. |
Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. | Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения. |
Clearly, if we have a formal meeting, we will not get answers from a number of delegations; experience has shown us that that certain delegations will need more time to define their positions on this or that matter, and specifically on this suggestion. | Понятно, что если мы проведем официальное заседание, мы не получим ответа от целого ряда делегаций; опыт нам подсказывает, что некоторым делегациям потребуется больше времени, чтобы определиться со своими позициями по тому или иному вопросу и конкретно по данному предложению. |
You can define any object to be included in the list of available line ends. | Можно задать включение любого объекта в список доступных концов линий. |
You can define the alignment of multi-line formulae as well as formulae with several elements in one line. | Можно задать выравнивание как для многострочных формул, так и для формул с несколькими элементами в одной строке. |
In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
Can I define my own set of keyboard shortcuts? | Могу ли я установить задать свой собственный набор горячих клавиш? |
Using the Times tab we can define the Business hours using an existent value or we can personalize by clicking on the Customize button. | Используя вкладку Времена, мы можем определить рабочие часы с помощью существующего значения, либо мы можем задать свое значение, используя кнопку Настроить. |
The report pointed out the need to clearly define the tasks of the Centre, and to develop concrete goals and goal achievement indicators. | В докладе по итогам оценки было отмечено, что необходимо четко обозначить задачи этого центра и разработать конкретные цели и показатели продвижения к достижению соответствующих целей. |
These pieces are often presented as musical fragments, interrupted by dialogue or action sequences in order to clearly define the musical's "show within a show" format. | Эти вставки часто преподносятся, как музыкальные фрагменты, прерывающиеся диалогом или действием для того, чтобы чётко обозначить музыкальный формат - «шоу в шоу». |
A final meeting of the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues was due to take place later in 2005, and a detailed gaps analysis would be applied to define areas for further action. | Последнее совещание в рамках "Последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросов миграции и убежища" должно состояться позднее в 2005 году, и на нем будет проведен подробный анализ недостатков, который поможет обозначить направления дальнейшей деятельности. |
Many States have borders that do not follow any geographical feature, are hard to define and mean nothing to local tribes that may straddle them. | У многих государств граница проходит по территории, не имеющей географических особенностей для привязки границы к местности, ее трудно обозначить, а для местных племен она вообще не существует, и они могут находиться по обеим сторонам границы. |
To indicate which lines of the text have been changed, you can define a mark that appears in the left or right page margin. | Чтобы обозначить, какие строки текста были изменены, можно указать пометку, которая будет появляться на правой или левой границе страницы. |
In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
It was suggested that draft article 17 could be amended to define an interim measure either as an order that was enforceable or as an expression of a provisional intention of an arbitral tribunal that was not enforceable. | Было предложено внести в проект статьи 17 изменения с тем, чтобы описать обеспечительную меру либо в качестве определения, подлежащего принудительному исполнению, либо в качестве выражения предварительного намерения третейского суда, которое принудительному исполнению не подлежит. |
To be away from home and yet to feel oneself everywhere at home; to see the world, to be at the centre of the world, and yet to remain hidden from the world-impartial natures which the tongue can but clumsily define. | Жить вне дома и при этом чувствовать себя дома повсюду, видеть мир, быть в самой его гуще и остаться от него скрытым - вот некоторые из радостей этих независимых, страстных и самобытных натур, которые наш язык бессилен исчерпывающе описать. |
What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. | Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
A priority in 2007 will be to continue the development of an overarching or "capstone" doctrinal publication to help define and describe modern United Nations peacekeeping. | В 2007 году одним из приоритетов будет дальнейшая работа над базовым документом доктринального характера, который помог бы определить и описать современную миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |