We had to define our own path. | Мы должны были определить наш собственный путь. |
Continue evaluating the convenience of creating a Multidisciplinary Centre of knowledge, research, technology transfer and capacity building for integrated water resources management which makes up the existing national and sub-regional efforts and to define the potential working areas and management patterns of this Centre. | Продолжать производить оценку целесообразности создания многодисциплинарного центра знаний, исследований, передачи технологий и наращивания потенциала с целью комплексного управления водными ресурсами, что является частью нынешних усилий на национальном и субрегиональном уровнях, и определить потенциальные области работы и модели управления для этого центра. |
To better define its role in the area of international migration, UNFPA commissioned an assessment of its work on migration taking into account its mandate and comparative advantage in this area. | Чтобы лучше определить свою роль в области международной миграции, ЮНФПА заказал проведение оценки работы Фонда по вопросам миграции с учетом своего мандата и своих сравнительных преимуществ в этой области. |
It is necessary to specify, for the Government's information, the parties towards which the Special Representative's good offices will be directed and which will be involved in the peaceful settlement, and to define the nature of the conflicts. | необходимо, в целях формирования у Специального представителя ясного представления, четко определить, какие стороны должны быть охвачены его добрыми услугами и процессом мирного урегулирования конфликтов, а также уточнить природу этих конфликтов. |
Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
This experience allows us to propose to willing governments or organizations our help in order to define or carry out projects, such as: | Этот опыт позволяет нам предлагать желающим правительствам или организациям нашу помощь, для того чтобы определять или выполнять проекты, в таких областях, как: |
It is not necessary to define accounts in WinRoute, nor import them, since it is possible to to configure templates by which specific parameters (such as access rights, content rules, transfer quotas, etc. | Нет необходимости определять учетные записи в WinRoute, и их не надо импортировать, т.к. можно настроить шаблоны, определив специфические параметры (такие как права доступа, правила контента, квоты на передачу данных и др. |
The practice experience map is an internal management tool that allows all UNDP staff members, irrespective of current functions, to define their levels of competency in all the UNDP service lines. | База данных о практическом опыте представляет собой внутренний инструмент управления, позволяющий всем сотрудникам ПРООН, независимо от выполняемых ими в настоящее время функций, определять свой уровень компетентности по всем направлениям работы ПРООН. |
They also reiterated that the combination of ground-based data and satellite-based techniques and satellite-assisted positioning can be used to increase warning time, to define warning strategies more precisely and to identify the potential impacts of events through the use of archived data, including satellite imagery. | Эксперты также вновь подчеркнули, что сочетание данных наземных наблюдений, спутниковых технологий и спутникового определения местоположения позволяет повысить заблаговременность оповещения, более точно определять стратегии предупреждения и прогнозировать влияние событий на основе архивных данных, включая спутниковые снимки. |
Various concepts can be used to define the stocks of immigrants. | Для определения контингентов иммигрантов могут использоваться различные концепции. |
Others expressed doubts about the viability of attempting to define "alien" out of concern that it would enter into questions of nationality. | Другие участники прений выразили сомнения относительно целесообразности попытки определения термина "иностранец" из опасения того, что для этого пришлось бы вдаваться в вопросы гражданства. |
Although many countries did not define clearly what constituted a minority and applied a relatively "open" definition, many others had recognized the Roma as a minority - for example, Germany, which had done so very recently. | Хотя многочисленные страны не имеют ясного определения того, что представляет собой меньшинство, и применяют в этой области относительно "открытое" определение, в ряде других стран, в частности в Германии, которая это сделала недавно, рома признаются в качестве меньшинств. |
Recommendations included the need to increase engagement with boys and men in gender equality issues; ensure that funding for gender mainstreaming is made explicit; monitor overall spending from a gender mainstreaming perspective; and define clear procedures, responsibilities, accountabilities and standards for reporting. | В рекомендациях подчеркивалась необходимость вовлечения мальчиков и мужчин в процесс решения вопросов гендерного равенства; четкого выделения средств финансирования на разработку гендерной проблематики; осуществления контроля общих расходов с точки зрения гендерной проблематики; и определения четких процедур, пределов ответственности, подотчетности и стандартов отчетности. |
It was therefore a good moment not only to define the future of ESD, but also to make sure that future work in the field of ESD was fully compatible and in line with the post-2015 development agenda. | Следовательно, данное заседание - подходящий момент не только для определения будущего ОУР, но и для обеспечения того, чтобы будущая работа в области ОУР была полностью совместимой с повесткой дня в области развития на период после 2015 года и соответствовала ей. |
The recipient country's national development strategy should define the strategic priorities of aid to that country. | В стратегиях национального развития страны-получателя должны определяться стратегические приоритеты помощи соответствующей стране. |
It checked a few subcategories of assistance presented in table 18 with the understanding that this would not define them as humanitarian assistance. | ЮНИДО отметила несколько подкатегорий помощи, перечисленных в таблице 18, при том понимании, что эти разновидности деятельности не будут определяться как гуманитарная помощь. |
The policy development function would be performed in an intergovernmental forum that would facilitate an exchange of experience, share information, discuss issues of common concern and define appropriate approaches to achieve sustainable forest management. | Функция разработки политики осуществляется на таком межправительственном форуме, который будет содействовать обмену опытом и информацией, где будут обсуждаться вопросы, представляющие общий интерес, и определяться соответствующие подходы к решению задачи обеспечения устойчивого лесопользования. |
The expected outcomes, which will define the success of the framework's approach, can be grouped into two major areas and stated in measurable terms: | Ожидаемые результаты, на основе которых будет определяться успех применения рамочного подхода, могут быть разделены на две основные категории и сформулированы в поддающихся оценке терминах: |
It was agreed that the glossary should define the term "sale as a going concern" to cover the sale or transfer of a business in whole or in a substantial part, as opposed to sale of the separate assets of the business. | Было принято решение о том, что в глоссарии должен определяться термин "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы" с тем, чтобы охватить продажу или передачу предприятия в целом или его существенной части в отличие от продажи активов предприятия по отдельности. |
UNCTAD's early role was to define and debate principles and policies. | Вначале роль ЮНКТАД состояла в определении и обсуждении принципов и политики. |
Many delegations have stated that this document was a useful tool for the Committee to define its priorities in its future programme of work. | Многие делегации заявили, что этот документ мог бы стать полезным инструментом для Комитета при определении его приоритетов в рамках будущей программы работы. |
The aim of the meeting was to define the role of women journalists in civil society and in the Mediterranean democratic process, and to identify difficulties encountered in their profession. | Цель этого совещания заключалась в определении роли женщин-журналистов в гражданском обществе и в демократическом процессе в Средиземноморье и выявлении трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
To avoid confusion in how to define this capacity, it is proposed to add a new definition to chapter 1.2, stating that tank shell or shell compartment capacity is the gross capacity of the tank and its fittings. | Во избежание путаницы при определении вместимости предлагается включить в главу 1.2 новое определение, согласно которому вместимость корпуса цистерны или отсека корпуса - это общая вместимость цистерны и ее фитингов. |
Within the peacebuilding architecture, we see a need to better define the role of the Peacebuilding Support Office in terms of giving assistance and support to the Peacebuilding Commission. | Внутри самой архитектуры миростроительства, как мы видим, назрела необходимость в более четком определении роли Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в контексте помощи и поддержки Комиссии. |
Various efforts to define that principle further had not necessarily resulted in greater clarity. | Многочисленные усилия по более четкому определению указанного принципа не во всех случаях приводили к внесению в него большей ясности. |
The Aarhus Convention grew out of an international process to define the concept of public participation in the context of sustainable development. | З. Орхусская конвенция явилась результатом международного процесса, в рамках которого осуществлялась деятельность по определению концепции участия общественности в контексте устойчивого развития. |
DMISCO will contribute to capacity-building, including by helping to define a suggested curriculum, working with the established regional centres for space science and technology education affiliated to the United Nations and with other centres of excellence in the training of end-users. | ДМИСКО будет содействовать созданию потенциала, в том числе определению предлагаемых учебных программ, сотрудничая в подготовке конечных пользователей с действующими региональными учебными центрами косми-ческой науки и техники, связанными с Организацией Объединенных Наций, и с другими центрами передового опыта. |
Referring to the World Bank's Grants Facility for Indigenous Peoples, she said that the Bank had been working together with a preparatory committee comprised of a majority of indigenous peoples in order to define the terms and procedures for managing the Facility. | Касаясь Фонда добровольных взносов для коренного населения, учрежденного Всемирным банком, оратор говорит, что Банк сотрудничал с Подготовительным комитетом в работе по определению условий и процедур, которым Фонд должен будет следовать в своей деятельности. |
The Regional Conference on the Implementation of the CCD in New Delhi, started to define more precisely the scope and content of a regional action programme (RAP) to combat desertification in Asia and listed cross-cutting issues that would be reviewed under various themes. | с) Состоявшаяся в Дели Региональная конференция по осуществлению КБО приступила к четкому определению содержания и охвата региональной программы действий (РПД) по борьбе с опустыниванием в Азии и определила смежные вопросы, которые можно было бы рассмотреть в рамках различных тем. |
To move further towards electronic documents, a data model would then have to be created that would define the electronic document and services. | В качестве следующего шага в направлении использования электронных документов необходимо разработать модель данных, которая будет определять электронный документ и сервисы. |
The Committee requests that criteria be established to clearly define which missions fall under the category of "smaller political missions" referred to in the above paragraph. | Комитет просит разработать критерии для четкого определения вопроса о том, какие миссии входят в категорию "менее крупных политических миссий", упоминаемых в пункте выше. |
Although such a review would provide an opportunity to identify areas of weakness and develop measures to further strengthen the Office, it would be up to the General Assembly itself to decide whether or not to proceed with the exercise and to define its terms of reference. | Хотя такой обзор позволит выявить слабые стороны и разработать меры по дальнейшему укреплению Управления, проведение этого мероприятия и определение его круга ведения будут зависеть от решения самой Генеральной Ассамблеи. |
In efforts to provide a shared framework for algorithm and application development in DTNs, RFC 4838 and RFC 5050 were published in 2007 to define a common abstraction to software running on disrupted networks. | В рамках данных трудов, чтобы обеспечить общую основу для алгоритма и разработать приложения в сети передачи данных, в RFC 4838 и RFC 5050 были опубликованы статьи в 2007 году для определения общей абстракции в программном обеспечении по разрыву сетей. |
Define the information to be collated and retained for tracking supplier performance in terms of the timeliness, quality and completeness of consignment delivery, and develop an easy-to-use template for supply units to capture such data consistently | Определять данные, которые следует систематизировать и сохранять для отслеживания работы поставщиков с точки зрения своевременной, качественной и полной поставки грузов, и разработать удобную для использования матрицу, с помощью которой группы снабжения могли бы постоянно регистрировать такие данные |
In that regard, the representative of Sri Lanka highlighted the need to clearly define small and medium-sized enterprises for the purpose of such a module. | В связи с этим представитель Шри-Ланки подчеркнул необходимость дать четкое определение предприятиям малого и среднего бизнеса в интересах разработки такого модуля. |
It is essential to define the role of multilateral organizations and regional and subregional institutions in all these tasks and to ensure the equitable representation of developing countries in the design and implementation of the relevant mechanisms. | Большое значение имеет определение роли многосторонних организаций, региональных и субрегиональных учреждений в выполнении всех этих задач и обеспечение справедливого представительства развивающихся стран в процессе разработки и внедрения соответствующих механизмов. |
This exercise will form an essential basis for the identification and development of future strategies for vetting the security forces and to define the main challenges in the field of transitional justice. | Эта деятельность по существу ляжет в основу определения и разработки будущих стратегий отбора сотрудников сил безопасности и выявления основных проблем в области правосудия в переходный период. |
This followed from the work of the Steering Committee and the Task Force on Health Status over the past year (in which WHO participated) undertaken to define the conceptual framework and to identify domains and questions for measurement of health status. | В ходе совещания были должным образом учтены результаты работы, которая в течение последнего года проводилась Руководящим комитетом и Целевой группой по положению в области здравоохранения (при участии ВОЗ) в целях разработки концептуальной основы и определения сфер и вопросов, связанных с показателями состояния здоровья. |
In accordance with its mandate, the country-specific configuration on Guinea engaged extensively with the Government of Guinea, the United Nations, international partners and key national stakeholders to define priority actions and articulate mutual commitments reflecting the three aforementioned peacebuilding priorities. | В соответствии с ее мандатом специальная страновая структура по Гвинее активно взаимодействовала с правительством Гвинеи, Организацией Объединенных Наций, международными партнерами и основными национальными сторонами в деле определения приоритетных мероприятий и разработки взаимных обязательств, которые бы отражали три указанных выше приоритетных направления миростроительства. |
In this area, you can define the alignment of the number labels on the x- or y-axes. | Здесь можно установить выравнивание цифровых подписей осей Х или У. |
The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. | Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |
But why do you have to define it? | Ну почему всему надо установить границы? |
The Joint Meeting may wish to define a more specific approach for the reformatting of texts on the construction, use (Part 4) and coding of tanks. | Совместное совещание, возможно, пожелает установить более четкие ориентиры для работы по изменению структуры текстов, касающихся изготовления цистерн, их использования (часть 4) и их кодового обозначения. |
The Committee recommends that the State party define and criminalize trafficking in persons and promptly enact legislation against human trafficking and smuggling of migrants in conformity with international standards. | Комитет рекомендует государству-участнику сформулировать определение торговли людьми и установить уголовную ответственность за такую торговлю, а также безотлагательно принять законодательство о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которое соответствовало бы международным стандартам. |
The framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that can be proposed to the Committee and take into account that the range of financial issues and the scope of the conference are essential matters. | Рамки должны также позволить рассмотреть цели на предмет того, чтобы выработать детальную повестку дня, которую можно предложить Комитету, и учесть то обстоятельство, что немаловажными вопросами являются финансовые проблемы и круг ведения конференции. |
Consequently, there has been a reluctance to define an international family policy, even as many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family lifestyles, needs and expectations. | Как следствие этого не было стремления выработать международную политику в области семьи, хотя многие страны считают необходимым пересматривать свою собственную политику для своевременного отражения в ней перемен в образе жизни семей, их потребностях и чаяниях. |
Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
We believe that there is a need to define a complex, comprehensive approach to the maintenance of international peace and security - an approach that should encompass respect for human rights, fundamental freedoms, international law and the rule of law. | Мы считаем, что необходимо выработать комплексный, всеобъемлющий подход к поддержанию международного мира и безопасности - подход, который должен предусматривать обеспечение соблюдения прав человека, фундаментальных свобод, норм международного права и правопорядка. |
At the same time, the client organization needed to define a feasible road map for its plans to build space technology development capacity that balanced all stakeholder interests and that was tailored to its needs and capabilities. | В то же время организация-клиент должна выработать реалистичный план создания потенциала в области космической техники, сбалансированно учитывающий интересы, потребности и возможности всех сторон. |
With UN-Women support, a gender audit helped the National AIDS Authority and Ministry of Women Affairs of Cambodia define key advocacy points to back the integration of gender dimensions across the 2011-2015 National Strategic Plan on HIV and AIDS. | При поддержке Структуры «ООНженщины» в Камбодже была проведена гендерная проверка, которая помогла Национальному агентству по СПИДу и министерству по делам женщин сформулировать основные аргументы в поддержку включения гендерной проблематики в Национальный стратегический план борьбы с ВИЧ и СПИДом на 2011 - 2015 годы. |
We seek credibly to formulate our security concerns and to define practical modalities of responding to them. | Мы искренне стремимся сформулировать свои опасения в связи с ситуацией в области безопасности и определить практические пути их устранения. |
Meeting the challenges of the future, and working successfully in partnerships, requires us to define and clearly articulate what United Nations peacekeeping can do, and how. | Решение предстоящих задач и успешная работа в рамках партнерских отношений требуют от нас определить и четко сформулировать, что и как можно осуществить в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the Office of Human Resources Management, the Human Resources Management Information Section has been strengthened, and plans are being made to better define its role and responsibilities, including in monitoring and reporting. | Была укреплена входящая в состав Управления людских ресурсов Секция информации по людским ресурсам, и в настоящее время планируется четче сформулировать ее роль и функции, включая функции по контролю и составлению отчетности. |
(a) Define, formalize and implement procedures relating to the monitoring of all the limits set forth in the United Nations Investment Management Guidelines; and | а) определить, сформулировать и внедрить процедуры, касающиеся проверки соблюдения всех ограничений, установленных в руководящих принципах инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций; и |
Nevertheless, UNEP needs to further define its role to ensure that it is strategically placed to capitalize on its comparative advantage in a very crowded environmental arena. | Тем не менее ЮНЕП необходимо дополнительно уточнить свою роль, с тем чтобы занять прочные стратегические позиции, позволяющие ей воспользоваться своими сравнительными преимуществами на весьма многолюдной экологической арене. |
Now, we must together define the future role and functioning of the High-Level Task Force, add clarification regarding the establishment of the world partnership. | Сейчас мы сообща должны определить будущую роль и деятельность Целевой группы высокого уровня и уточнить вопросы, касающиеся формирования мирового партнерства. |
The review should define the functions of limited duration and the continuous ones and refine the delineation of responsibilities between the Department and peacekeeping operations and between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management. | В ходе обзора следует определить функции, рассчитанные на ограниченный срок, и постоянные функции и уточнить разграничение обязанностей между Департаментом и операциями по поддержанию мира и между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления. |
It had asked Governments to clarify their positions as quickly as possible by replying to a questionnaire prepared by the secretariat in order to define the problem more clearly. | Для облегчения подхода к ее решению он обратился к правительствам с просьбой как можно скорее уточнить их позиции по этим аспектам при помощи вопросника, подготовленного секретариатом. |
The experience of the Monterrey and Johannesburg Conferences has allowed member States to further refine the mechanisms for systematically interacting with non-State actors and better define the framework of principles guiding the building and operation of multi-stakeholder partnerships. | Конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге позволили государствам-членам уточнить механизмы для налаживания систематического взаимодействия с негосударственными субъектами и лучше определить рамочные принципы, используемые для установления и развития партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
The Code should not only define crimes with precision but also enumerate the applicable penalties. | В кодексе необходимо не только точно квалифицировать преступления, но и предусмотреть применимые меры наказания. |
Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. | Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения. |
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
His delegation could not define its character in unambiguous terms. | Его делегация затрудняется однозначно ответить на вопрос о том, как квалифицировать характер данной организации. |
The Fund only encourages their criticism by failing to define its role. | А Фонд лишь вдохновляет их на новую критику, будучи не в состоянии определиться со своей ролью. |
A similar weakness is evident in the EU's attempt to define itself in the global system. | Подобная слабость очевидна в попытке ЕС определиться в мировой системе. |
Here, also, during this debate, we have an opportunity to define the work that remains to be done. | И сейчас, в ходе текущих прений, у нас есть возможность определиться с тем, что еще предстоит сделать. |
The quest to define and, subsequently, to implement justice and the rule of law has been central to the march of civilization. | Стремление определиться с тем, что такое правосудие и верховенство права, а впоследствии и обеспечить их является определяющим моментом в развитии цивилизации. |
Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. | Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения. |
Address groups allow the administrator to easily define restricted access to certain services, such as remote administration. | Адресные группы позволяют администратору легко задать ограничение доступа к определенным службам, таким как удаленное управление. |
Select the object for which you want to define a border. | Выберите объект, для которого требуется задать обрамление. |
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). | Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф). |
Can I define my own set of keyboard shortcuts? | Могу ли я установить задать свой собственный набор горячих клавиш? |
For most cases it is enough to define start and stop marks for searched text elements and describe templates of their transformation. | Пользователю достаточно только определить маркеры начала и конца искомых элементов текста и задать шаблоны их преобразования. |
It will also be necessary to define an executive body which will be accountable to the assembly. | Необходимо будет также обозначить исполнительный орган, который будет подотчетен скупщине. |
Drag to draw a line segment, click to define the endpoint of the line segment, and then drag to draw a new line segment. | Проведите отрезок курсором при нажатой кнопке мыши, щелкните, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать следующий отрезок. |
It is important to establish a procedural relationship between the authorities, to define their competences and to set deadlines for the procedural stages. | Важно установить процедурные отношения между органами власти, определить их компетенцию и обозначить сроки процедурных этапов. |
To indicate which lines of the text have been changed, you can define a mark that appears in the left or right page margin. | Чтобы обозначить, какие строки текста были изменены, можно указать пометку, которая будет появляться на правой или левой границе страницы. |
Click again to define the end of the line segment, and continue clicking to define the remaining line segments of the polygon. | Щелкните еще раз, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать многоугольник. |
However, the initial focus in the development of CSPA has been to clearly and consistently define (both conceptually and in practice) the Statistical Services which support statistical production. | Однако при разработке ЕАСП основная задача изначально состояла в том, чтобы четко и недвусмысленно описать (как концептуально, так и практически) статистические услуги, обеспечивающие производство статистики. |
That's just a minor part of the terms necessary to define IT at an acceptable level, | И это всего лишь малое количество понятий, необходимых, чтобы описать информационные технологии на приемлемом уровне! |
Beyond this, the mythic nature of the president of the republic must be cut down so as to more clearly define the executive's duties. | Помимо этого, мифическая природа президента рспублики должна быть урезана настолько, чтобы стало возможным ясно описать обязанности исполнительной власти. |
What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. | Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
It is important to state clearly that hazards exist, and it is also important to define, discuss and describe the ways of preventing and counteracting them. | Необходимо четко признать, что препятствия существуют, но при этом определить, обсудить и описать способы их предупреждения и преодоления. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |