They also stressed the need to define the parameters for programming arrangements, processes and institutional arrangements. | Они также подчеркнули необходимость определить параметры процедур составления программ, процессов и организационных мероприятий. |
UNODC further proposes, in agreement and cooperation with relevant regional organizations, to define common regional approaches to legislative reform for the implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. | ЮНОДК предполагает далее на основе согласования и в сотрудничестве с соответствующими региональными организациями определить общие региональные подходы к реформированию законодательства с целью осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
To be able to draw conclusions about a program's behavior, Java's designers decided they had to clearly define possible behaviors of all Java programs. | Чтобы программист мог сделать какие-то выводы о поведении программ, разработчики Java решили чётко определить различные варианты поведения всех программ на Java. |
The Sixth Committee should study the issue and precisely define the mandates and respective functions of UNCITRAL and the regional economic commissions in formulating and promoting modernization of the rules on international trade. | Шестой комитет должен изучить данный вопрос и точно определить полномочия и функции ЮНСИТРАЛ и региональных экономических комиссий в области унификации и модернизации норм международного торгового права. |
In recent years these problems have been compounded by the ineffectiveness of the nation's institutions and the failure to define well-articulated strategic development options capable of creating sustained growth and leading to the implementation of appropriate macroeconomic policies. | К этим ограничениям в последние годы добавились неэффективность институциональной инфраструктуры и неспособность четко определить стратегические направления развития, которые могли бы способствовать обеспечению устойчивого роста и проведению соответствующей макроэкономической политики. |
It is essential to define the protection responsibilities of peacekeeping operations and to develop appropriate guidance and doctrine to support that role. | В них необходимо определять обязанности миротворческих операций по обеспечению защиты и охраны и в поддержку этой роли разработать соответствующие руководство и доктрину. |
The central problem is how to define taxes and social contributions not expected to be paid, and how they should be recorded in the accounts. | Центральная проблема заключается в том, как определять налоги и взносы на социальное страхование, которые, как ожидается, не будут уплачены, и каким образом их следует отражать на счетах. |
It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
Based on these definitions and classifications, the European Union's pilot Public Sector Innovation Scoreboard 2013 proposes to define public sector innovation as a "new or significantly improved service, communication method, process or organizational method" in the above sectors. | На основании этих определений и классификаций в пилотной матрице показателей инновационной деятельности в государственном секторе Европейского союза 2013 года предлагается определять инновации в государственном секторе как "новую или значительно улучшенную услугу, способ связи, процесс или организационный метод" в вышеуказанных секторах. |
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. | Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
This Green Paper examines the impacts of climate change effects in several European regions and attempts to define the possible adaptation actions which have a pan-European dimension, while recognizing that cooperation with and between Member States and regions will be essential. | Этот Зеленый Научный Доклад исследует воздействия эффектов изменения климата в нескольких европейских регионах и делает попытки определения возможных адаптационных действий, которые имеют пан-европейские масштабы признавая важность сотрудничества со странами-участниками и регионами и между ними. |
Therefore, rather than define a minority, it might be more appropriate to adopt constructive approaches based on the differences in the needs of minorities and the situations they were facing. | Поэтому вместо разработки определения меньшинства, возможно, было бы целесообразнее использовать конструктивные подходы с учетом различных потребностей меньшинств и ситуаций, с которыми они сталкиваются. |
In addition to the principle of harmonizing technical regulations, the nature of such internationally recognized technical regulations might be adjusted to define common regulatory objectives that would reference international standards in order to fulfil or implement those objectives. | Помимо применения принципа согласования технических регламентов характер таких международно признанных технических регламентов можно было бы корректировать для определения общих целей регулирования с учетом международных стандартов в интересах выполнения или осуществления этих целей. |
It's been going on since we can think of Lombroso and the way he would define criminal faces. | Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо и его метод определения преступника по внешности. |
And it raises the question of how we're going to define animal species in the age of biotechnology - a question that we're not really sure yet how to solve. | И это поднимает проблему определения видов животных в эпоху биотехнологий, проблему, которую мы пока не знаем как решить. |
This law will define a national defence strategy and priorities, including resources and timelines. | В этом законе будут определяться национальная стратегия и приоритетные задачи в области обороны, включая объемы ресурсов и сроки. |
The FRR at each organization should clearly and formally define the external audit activity's mandate, authority and responsibility. | В ФПП каждой организации должны четко и официально определяться мандат, полномочия и ответственность за внешний аудит. |
As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. | Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
Furthermore, the guidelines should define follow-up mechanisms and procedures to evaluate the impact of the STIP Reviews, similarly to what is in place for the follow-up of Investment Policy Reviews. | Кроме того, в руководящих принципах должны определяться механизмы и процедуры последующих действий по оценке воздействия обзоров НТИП, подобные тем, которые созданы для последующей деятельности в связи с обзорами инвестиционной политики. |
The court held that the legislation relevant to determine the dispute was the Sale of Goods Act 1986, because the parties to the contract had agreed that the law applying in Brisbane would define their contractual obligations, and that Act required the application of the CISG. | Суд установил, что законодательством, относящимся к решению спора, был Закон о купле-продаже товаров 1986 года, поскольку стороны договора согласились, что их договорные обязательства будут определяться законодательством, применимым в Брисбейне, а оно требовало применения КМКПТ. |
One of SEPI's main roles is to define and monitor the implementation of the integration of gender issues in Timor-Leste's policies and action plans. | Одна из основных функций ГСПР заключается в определении и наблюдении за реализацией интегрирования гендерных вопросов в программы и планы действий Тимора-Лешти. |
The main objective of the survey was to define gender attitudes in Azerbaijan, analyze their impact on gender equality and work out recommendations according to the outcomes. | Главная цель обследования состояла в определении гендерных подходов в Азербайджане, анализе их воздействия на гендерное равенство и разработке рекомендаций в соответствии с полученными результатами. |
Mr. Correa (Ecuador) (spoke in Spanish): One of the principles underpinning the Monterrey Consensus was the recognition that it is the primary responsibility of each country to define and implement a national development strategy. | Г-н Корреа (Эквадор) (говорит по-испански): Одним из принципов, лежащих в основе Монтеррейского консенсуса, было признание того, что главная ответственность каждой страны состоит в определении и осуществлении стратегии национального развития. |
At the same time, there is a continuing need to clearly define the responsibilities of agencies based on individual mandates to eliminate duplication and overlapping in areas pertaining to, among others, entrepreneurship development, investment promotion, technology development and adaptation, and energy. | В то же время сохраняется потребность в четком определении обязанностей учреждений на основе их мандатов в целях исключения воз-можности дублирования и параллелизма деятель-ности в областях, касающихся, в частности, раз-вития предпринимательства, содействия инвес-тированию, разработки и адаптации технологии и использования энергии. |
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said she wondered whether it was really necessary to define "vital human needs". | Г-н БРОДАР (Швейцария) спрашивает, есть ли действительно необходимость в определении того, что называется "насущными человеческими нуждами". |
The sides would commit to further negotiations to define the timing and modalities of such a referendum or population vote. | Обе стороны должны взять на себя обязательство вести дальнейшие переговоры по определению сроков и условий проведения такого референдума или народного голосования. |
However, problems of definition arose: "equitable", for instance, was a subjective expression and hard to define. | В то же время возникли проблемы определения: например, термин "справедливый" носит субъективный характер и с трудом поддается определению. |
The process owners and the Chief Information Technology Officer, under the coordination of the Umoja Project Director, have now started to define a consistent Organization-specific methodology for the refinement of statements of benefits. | На данном этапе координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиям приступили в координации с директором проекта «Умоджа» к определению - с учетом специфики Организации - последовательной методики уточнения описаний выгод. |
Another interesting development was the new initiatives undertaken by the Director-General to define the needs and develop a system by which different agencies of the United Nations system could lend coordinated support to countries to facilitate trade and access to markets. | Еще одним интересным событием являются выдвинутые Генеральным директором новые инициативы по определению потребностей и разработке механизма, с помощью которого различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы скоординированным образом предоставлять помощь странам для содействия развитию торговле и облегчения доступа на рынки. |
There is much, in international law, which is vague or hard to define and can only be specified by the practice of States and international tribunals. | В международном праве есть много того, что является туманным или трудно поддающимся определению и что может быть конкретизировано лишь за счет практики государств и международных трибуналов. |
So we have to define a new, objective policy and achieve international cooperation. | Поэтому нам следует разработать новую, объективную политику и добиться международного сотрудничества. |
The Education Ministry of Serbia was formally tasked to define the details of procedure, but it never did. | Министерству просвещения Сербии было формально поручено разработать порядок соответствующей процедуры, однако оно так и не выполнило поставленной задачи. |
As Sierra Leone enters a peace-building phase and is preparing for elections in 2002, the Security Council must define an effective exit strategy which involves measured and transitional disengagement from the country so as to prevent a recurrence of conflict. | По мере вступления Сьерра-Леоне в фазу миростроительства и подготовки к проведению выборов в 2002 году Совет Безопасности должен разработать эффективную стратегию ухода, которая включала бы взвешенный и поэтапный уход из страны, с тем чтобы предотвратить новую вспышку конфликта. |
The Committee requests that criteria be established to clearly define which missions fall under the category of "smaller political missions" referred to in the above paragraph. | Комитет просит разработать критерии для четкого определения вопроса о том, какие миссии входят в категорию "менее крупных политических миссий", упоминаемых в пункте выше. |
This initiative, to be informed by stakeholder, client and staff consultations, will define a forward-looking corporate strategy together with a new operating plan and will review the location aspects of UNOPS corporate and headquarters services. | Эта инициатива, которая будет разработана на основе консультаций с участием заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников, позволит разработать перспективную корпоративную стратегию, а также новый оперативный план и рассмотреть географические аспекты корпоративных и касающихся штаб-квартиры ЮНОПС услуг. |
Reserve status categories define the development and producing status of wells and reservoirs. | Категории состояния запасов определяют состояние разработки и освоения скважин и залежей. |
The creation of a human trafficking squad at Unit headquarters to define strategic lines of intervention, assistance and prevention with regard to the crime of trafficking and to receive related complaints. | Создание группы по вопросам торговли людьми, находящейся в штаб-квартире Управления, для разработки стратегических направлений деятельности, искоренения и предупреждения преступления торговли в качестве органа, получающего заявления по этому вопросу. |
First, it helps States to develop their own needs-assessment systems, which they need so that they can define their own programmes and develop a sense of ownership of their activities. | Во-первых, она помогает государствам создать свои собственные системы оценки потребностей, которые нужны им для разработки своих собственных программ и культивирования чувства собственной ответственности за свою деятельность. |
Call upon States, international bodies and governmental organizations to compile information on how discrimination affects employment in populations of African descent, in order to define strategies to address the issue; | Мы настоятельно призываем государства, международные организации и правительственные учреждения собирать информацию о том, как отражается дискриминация в сфере труда на положении групп населения африканского происхождения, с целью разработки стратегий для решения этой проблемы. |
In 2003, the Comité interministériel de lutte contre le racisme et l'antisémitisme, presided over by the Prime Minister, was created to define government policy in combating racism. | В 2003 году с целью разработки правительственной политики в области борьбы с расизмом был создан Межведомственный комитет по борьбе против расизма и антисемитизма, работой которого руководит премьер-министр. |
It is time to clearly define what the objectives are and to designate priorities among them. | Пришло время четко определить эти цели и установить приоритеты в их достижении. |
These practical exercises were prescribed without any possible ambiguity in paragraph 8.2.2.4.5, and although the competent authorities could define the conditions for them in terms of the constraints of their national legislation, it was essential to ensure that drivers were capable of using fire-extinguishers. | Эти практические занятия прямо предписаны в пункте 8.2.2.4.5, и если компетентные органы могут установить условия проведения таких занятий с учетом ограничений, предусмотренных их национальным законодательством, то при этом существенно важно обеспечить, чтобы водители умели пользоваться огнетушителями. |
The two entities are under two different hierarchies, and in 2001 it was envisaged that they should sign a memorandum of understanding to define their respective functions and establish a working relationship. | Эти два образования относятся к двум различным структурам, и в 2001 году было решено, что им следует подписать меморандум о договоренности, с тем чтобы определить их соответствующие функции и установить рабочие отношения. |
Countries applying such product standards may define additional national requirements taking into account, in particular, the contribution of emissions of condensable organic compounds to the formation of ambient PM; or | Страны, применяющие такие товарные стандарты, могут установить дополнительные национальные требования с учетом, в частности, роли выбросов конденсирующихся органических соединений в формировании РМ в окружающем воздухе; |
Define and set business rules and standards for data; check data quality, consistency, accuracy and reliability. | Определить и установить бизнес-правила и стандарты для данных, проверки качества данных, их последовательности, точности и надежности. |
According to the Rio+20 outcome document entitled "The future we want", it will be "important and useful... to define a set of sustainable development goals (SDGs)". | Согласно итоговому документу "Рио+20", озаглавленному "Будущее, которого мы хотим", "важно и целесообразно... выработать комплекс целей в области устойчивого развития (ЦУР)". |
The task force would focus on the development of country-level cooperation around specific goals and issues and define the required policy options to galvanize international support for African economic recovery and development. | Целевая группа должна сосредоточить свое внимание на развитии сотрудничества на страновом уровне в рамках конкретных целей и проблем и выработать альтернативные варианты политики, направленной на активизацию международной поддержки экономического восстановления и развития Африки. |
The Ministry of Labour needed to define the equitable sharing of responsibilities, including family responsibilities, between women and men. | Министерство труда должно выработать концепцию равноправного разделения обязанностей, в том числе семейных обязанностей, между мужчинами и женщинами. |
At the same time, the client organization needed to define a feasible road map for its plans to build space technology development capacity that balanced all stakeholder interests and that was tailored to its needs and capabilities. | В то же время организация-клиент должна выработать реалистичный план создания потенциала в области космической техники, сбалансированно учитывающий интересы, потребности и возможности всех сторон. |
In particular, we need to identify a process for forging a societal consensus, to define the rules of conduct for the transition period and to elect the person able to lead this transition. | В первую очередь нам необходимо определить процесс формирования общественного согласия, выработать нормы поведения во время переходного периода и избрать руководителя этого переходного процесса. |
The working group was unable to define an objective test procedure and therefore the requirement was not included in the gtr. | Рабочая группа не смогла должным образом сформулировать цель процедуры испытаний, в связи с чем указанное выше предписание не было включено в гтп. |
In the outcome document, entitled "The future we want", Member States agreed to define universally applicable sustainable development goals and launched a process for their elaboration. | В итоговом документе, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», государства-члены договорились сформулировать универсально применимые цели в области устойчивого развития и приступили к их разработке. |
There is, in fact, a general scarcity of measurements of various quality dimensions despite the ambitious efforts to develop and define quality indicators made by many organizations. | На деле ощущается недостаточность измерений различных аспектов качества, несмотря на всяческое стремление многих организаций разработать и сформулировать конкретные показатели качества. |
Mr. Boettcher (Germany) said that the initial plan to define both "grantor" and "actual grantor" had proved to be unduly complicated. | Г-н Бётгер (Германия) говорит, что первоначальный план сформулировать определения как термина "праводатель", так и термина "фактический праводатель" оказался излишне сложным. |
The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. | Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
The Advisory Committee believes that there is still a need to better define the relationship between the budget and the performance report. | Консультативный комитет считает, что по-прежнему необходимо уточнить взаимосвязь между бюджетом и отчетом об исполнении сметы. |
Of course we will still have to define the plan's specific parameters, including the functions of each of the proposed elements, particularly with regard to the teams to be set up in bordering countries. | Разумеется, еще предстоит уточнить ее конкретные параметры, включая функции тех звеньев, которые предлагается создать, особенно в том, что касается групп в приграничных странах. |
The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. | В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
However, it might be useful in general terms to define unilateral acts having legal effects in international law and, in particular, how the principle of good faith should be reflected in the determination of the legal effects of such acts. | Может быть, можно было бы тем не менее определить в общих терминах международный акт, имеющий правовые последствия в международном праве, и, в частности, уточнить, как должен действовать принцип добросовестности при определении правовых последствий этих актов. |
The experience of the Monterrey and Johannesburg Conferences has allowed member States to further refine the mechanisms for systematically interacting with non-State actors and better define the framework of principles guiding the building and operation of multi-stakeholder partnerships. | Конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге позволили государствам-членам уточнить механизмы для налаживания систематического взаимодействия с негосударственными субъектами и лучше определить рамочные принципы, используемые для установления и развития партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
It also recommended that Chile define the offence of enforced disappearance as an ordinary offence in the Criminal Code. | Она также рекомендовала Чили квалифицировать состав преступления в форме насильственного исчезновения в качестве общеуголовного преступления в Уголовном кодексе. |
The State party should in that connection define racial motivation as an aggravating circumstance for racially motivated offences. | В этой связи он считает, что государству-участнику следовало бы квалифицировать наличие расовых мотивов при совершении правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства. |
Nonetheless, he expressed concern about the statement in paragraph 6 that States parties must define and make the offence of torture punishable as a human rights violation in both their Constitution and criminal laws. | Однако он выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 6 заявления о том, что государства-участники в своих конституциях и уголовном законодательстве должны квалифицировать применение пыток в качестве преступления и предусмотреть наказание за него как за одно из нарушений прав человека. |
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
Ms. POLO FLOREZ said that the strategic long-term vision would help UNIDO to define its future work. | Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС говорит, что стратегическая долгосрочная перспектива поможет ЮНИДО определиться с ее будущей деятельностью. |
The quest to define and, subsequently, to implement justice and the rule of law has been central to the march of civilization. | Стремление определиться с тем, что такое правосудие и верховенство права, а впоследствии и обеспечить их является определяющим моментом в развитии цивилизации. |
But to this end, it is crucial to define more precisely what type of results can be expected from the activities to be undertaken under the present programme. | Однако самое важное для этого - более точно определиться с тем, какого рода результатов можно было бы ожидать от деятельности, намеченной в рамках нынешней программы. |
Clearly, if we have a formal meeting, we will not get answers from a number of delegations; experience has shown us that that certain delegations will need more time to define their positions on this or that matter, and specifically on this suggestion. | Понятно, что если мы проведем официальное заседание, мы не получим ответа от целого ряда делегаций; опыт нам подсказывает, что некоторым делегациям потребуется больше времени, чтобы определиться со своими позициями по тому или иному вопросу и конкретно по данному предложению. |
Governments need to define the boundary line of what to privatize and what to keep in the public domain, as a better way to pursue broader societal objectives, and then decide whether or not to involve foreign investors in industries that are privatized. | Правительствам необходимо четко определиться с тем, что следует приватизировать, а что сохранить в государственной собственности, с тем чтобы максимально эффективно решать более широкие общественные задачи, и лишь затем рассматривать вопрос о том, следует ли привлекать зарубежных инвесторов в приватизируемые отрасли. |
For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters. | Например, можно задать условный текст, который будет выводиться в ряде писем-напоминаний. |
You can define any object to be included in the list of available line ends. | Можно задать включение любого объекта в список доступных концов линий. |
In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
If this option is checked the defined filter condition will be means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on. | Если данный параметр включён, определённые условия фильтра будут инвертированы. Это означает, что можно задать фильтр, который подходит для всех дорожек, не относящихся к какому- либо конкретному альбому, исполнителю и т. д. |
It is very easy to define a proxy: you just need to define a variable which contains the proxy server information. | Задать прокси-сервер очень просто: нужно определить переменные, содержащие необходимые сведения. |
There, both the resilience of the local political culture and strategic imperatives are converging to define the limits of the West's capacity to impose its values. | Там сливаются воедино живучесть местной политической культуры и стратегический долг для того, чтобы обозначить границы для способности Запада навязывать свои ценности. |
We welcome the attempt made by the Secretary-General to define the United Nations role in addressing social and economic problems related to the current phase of globalization and its consequences, both positive and negative. | Мы приветствуем попытку Генерального секретаря обозначить роль Организации Объединенных Наций в решении социально-экономических проблем, связанных с нынешним этапом процесса глобализации и его последствий, как позитивных, так и негативных. |
We will never stop stressing that at the global level we must clearly identify and define the ways and means to prevent the redistribution by accomplices of drugs, narcotics and psychotropic substances that have been seized. | Мы никогда не перестанем подчеркивать, что на глобальном уровне мы должны четко обозначить и определить пути и средства недопущения перераспределения злоумышленниками изъятых наркотиков, наркотических средств и психотропных веществ. |
As the recent meeting of the Secretary-General's Panel of High-level Personalities on African Development recommended, African countries and their partners should identify and rank priorities, define respective responsibilities and agree on realistic, measurable targets in priority areas. | Как было рекомендовано на недавней встрече созданной Генеральным секретарем Группы высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки, африканские страны и их партнеры должны выявить и обозначить приоритеты, определить соответствующие обязанности и согласовать реалистичные, умеренные цели в приоритетных областях. |
Define the scope of advisory services and provide clarity about the types of services advisers should provide. | Ь) определить объем консультационных услуг и четко обозначить, какого рода услуги должны оказываться консультантами. |
I need to cross a border that's hard to define. | Мне нужно пересечь границу, которую трудно описать. |
The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
So the first thing that we learn is that it is possible to define life in terms of processes alone, without referring at all to the type of things that we hold dear, as far as the type of life on Earth is. | Итак, первое, что мы выяснили - жизнь можно описать только в терминах процессов, вообще без ссылок на типы вещей, которыми мы дорожим, в том числе и на тип жизни на Земле. |
What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. | Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |