| Travelling to small cities of the Dominican Republic such as San Cristobal, the Foundation has imparted induction workshops to other non-governmental organizations, introducing staff members to the programme and helping to define goals, regular duties and functional details for the creation of their community gardens. | Совершая поездки по малым городам Доминиканской Республики, таким, как Сан - Кристобаль, представители Фонда проводят вводные практикумы для других неправительственных организаций, знакомя их сотрудников с программой и помогая определить задачи, обязанности и функциональные детали создания огородов в общинах. |
| The national legal framework will need to define the obligations of the administrative authorities who will be collecting, validating and managing the register, as well as dealing with accessibility to the data and confidentiality issues. | В национальной нормативно-правовой базе необходимо определить обязательства административных органов, которые будут заниматься сбором, проверкой и ведением регистра, а также обеспечением доступа к данным и вопросами конфиденциальности информации. |
| UNAMA is working to define, in consultation with the Electoral Assistance Division and the Department of Peacekeeping Operations in New York, the additional personnel, equipment, material and financial resources that will be required. | МООНСА предпринимает усилия с целью определить в консультации с Отделом по оказанию помощи по проведению выборов и Департаментом операций по поддержанию мира в Нью-Йорке число дополнительного персонала и объем имущества, материальных средств и финансовых ресурсов, которые потребуются. |
| UNU agreed with the Board's recommendation that UNU clearly define the nature and scope of the academic programme budget and ensure that the academic programme budget is formulated according to UNU instructions. | УООН согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости четко определить характер и рамки бюджета учебной программы и обеспечить составление бюджета учебной программы в соответствии с инструкциями УООН. |
| In the spring, the Group of Experts held a preliminary exchange of views on proposed topics for the Spring Seminar so that the secretariat could define a topic to propose to the Commission. | Весной Группа экспертов провела предварительный обмен мнениями о предложениях, касающихся тем весеннего семинара 2006 года, с тем чтобы секретариат мог определить, какую тему предложить Комиссии. |
| Its position applied to any other resolution that might impinge on States' rights to define their own immigration policies. | Данная позиция применима к любой другой резолюции, которая может ущемить права государств определять свою собственную иммиграционную политику. |
| The review/assessment review should define which ad hoc groups of experts and, if necessary, which working parties will be phased out. | В процессе рассмотрения/оценки следует определять, какие специальные группы экспертов и - при необходимости - рабочие группы будут постепенно расформированы. |
| It aims to specify the main elements and principles of disaster reduction, in order to guide action and to define benchmarks and other indicators that can be used to monitor efforts and assess progress. | Эта основа призвана конкретно определять главные элементы и принципы деятельности по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы направлять эту деятельность и определить промежуточные и другие показатели, которые можно использовать для осуществления контроля и оценки прогресса. |
| It will be for individual countries to use or define their methods of obtaining indicators closest to the indicators of the 10-year plan and to include details of the methods used in the reports prepared under the Convention. | Странам надлежит самим использовать или определять методологии, позволяющие им получать показатели, наиболее близкие к показателям десятилетнего плана, и подробно разъяснять используемые методологии в своих докладах, подготавливаемых для органов Конвенции. |
| How to define them? | Каким образом их определять? |
| There are different ways to define the lexical similarity and the results vary accordingly. | Существуют разные способы определения лексического сходства и результаты, полученные разными способами, соответственно, будут различаться. |
| Donor Governments, United Nations agencies and NGOs must develop more effective means to define development goals and measure progress in post-disaster recovery processes. | Правительства-доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны разработать более эффективные средства определения целей развития и оценки результатов процесса восстановления после стихийного бедствия. |
| Studies will also be carried out to define a second-generation civilian system that will be capable of taking over for GPS in 15 to 20 years. | Будут также проведены исследования для определения гражданской системы второго поколения, которая будет в состоянии занять место ГПС через 15-20 лет. |
| A great deal has been achieved for gender, much less to define and operationalize the right to education and human rights in education. | В плане обеспечения гендерного равенства достигнуты значительные успехи, тогда как в вопросах определения и реализации права на образование и прав человека в сфере образования предстоит еще многое сделать. |
| In Samoa, a new development strategy "Opportunities for All", emphasizes the need for targeting community groups so as to define more clearly their participation in the development process. | В Самоа в новой стратегии развития «Возможности для всех» подчеркивается необходимость охвата общинных групп в целях более четкого определения их участия в процессе развития. |
| Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. | З. Если два и более государств водотока заключили соглашение о водотоке, то в нем должны определяться воды, к которым оно применяется. |
| It therefore needed a clear training policy and strategy that would define the clients, desired outcomes, operating methods, resource needs and evaluation methods. | Поэтому ей требуются четкая политика и стратегия в области профессиональной подготовки, в которых будут определяться заказчики, требуемые результаты, оперативные методы, потребности в ресурсах и методы оценки. |
| In the Asia Pacific region, nearly twenty years after the Beijing Platform was adopted, social, political, and economic inequality and the crippling effects of poverty continue to define the lives of millions of women, precluding their enjoyment of a broad range of interdependent rights. | Спустя почти двадцать лет после принятия Пекинской платформы жизнь миллионов женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает определяться социальным, политическим и экономическим неравенством, а также разрушительными последствиями бедности, которые лишают женщин возможности пользоваться широким спектром взаимосвязанных прав. |
| As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. | Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
| The model legislation should also define the evidentiary requirements necessary to satisfy the tests for extradition, taking into account the need to keep such requirements to a minimum. | В типовом законодательстве должны также определяться доказательственные требования, которые должны быть выполнены для удовлетворения предусмотренных для выдачи критериев, с учетом необходимости установления минимального уровня таких требований. |
| There is also a need to clearly define the concept of non-market economy treatment and what constitutes "reasonable profit deduction". | Существует также необходимость в четком определении концепции "нерыночной экономики" и понятия "вычет разумной прибыли". |
| Many delegations have stated that this document was a useful tool for the Committee to define its priorities in its future programme of work. | Многие делегации заявили, что этот документ мог бы стать полезным инструментом для Комитета при определении его приоритетов в рамках будущей программы работы. |
| (Definition) Embarking on the formulation of relevant principles and rules on the protection of the atmosphere, the Commission will first need to define the atmosphere. | (Определение) Приступая к формулированию соответствующих принципов и норм, касающихся охраны атмосферы, Комиссия прежде всего будет нуждаться в определении атмосферы. |
| An alternative for limiting the geographical jurisdiction, discussed by Working Group 2, was to define it in terms of acts of piracy or armed robbery at sea that originate in Somalia. | Альтернатива в плане определения пределов географической юрисдикции, обсуждавшейся в Рабочей группе 2, заключалась в ее определении как юрисдикции, распространяющейся на акты пиратства и вооруженного разбоя на море, источник которых находится в Сомали. |
| The goals are to define and validate core organizational and managerial competencies, to promote shared values and common standards and build organizational capacity, to integrate the competencies into all human resources systems, and to develop a culture of continuous learning. | Цели заключаются в определении и утверждении основных организаторских и управленческих профессиональных качеств, распространении общих ценностей и стандартов и наращивании организационного потенциала, обеспечении того, чтобы учет профессиональных качеств стал частью всех систем, связанных с людскими ресурсами, а также формировании культуры непрерывного обучения. |
| The Forum should also help define relevant elements for the future work programme of the Committee. TARGET AUDIENCE | Этот Форум должен также способствовать определению соответствующих элементов будущей программы работы Комитета. |
| The many aspects of sustainability of tourism and the complexity of the industry require a strong joint front to define and implement tools aimed at guaranteeing the long-term economic viability of the sector, supported by an unspoilt environment and a healthy social context. | Многие аспекты устойчивости туризма и сложности, с которыми сталкивается эта индустрия, требуют принятия решительных совместных усилий по определению и применению средств с целью обеспечения долгосрочной экономической эффективности этого сектора в рамках чистой экологической среды и нормальных социальных условий. |
| While energy security is not easy to define because of its multifaceted dimensions, most experts would agree that there are four components of particular relevance. | В то время как энергетическая безопасность нелегко поддается определению из-за многогранности этого термина, большинство экспертов согласятся с тем, что особую важность имеют четыре компонента. |
| The Service also led a Federal Geographic Data Committee effort to develop national standards for mapping wetlands and was active in a similar attempt to define a standard for mapping upland vegetation. | Служба также оказывала поддержку Федеральному комитету по географическим данным в разработке национальных стандартов для картирования влажных земель и активно способствовала аналогичным усилиям по определению стандарта для картирования растительного покрова горных районов. |
| United Nations organizations and agencies have been most helpful in sponsoring, and participating in, activities that will both define the issues and identify the roles of the various partners in implementing The Habitat Agenda. | Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций выполняют весьма полезную задачу в деле подготовки и участия в мероприятиях по выявлению проблем и определению роли различных партнеров в реализации "Повестки дня Хабитат". |
| The policy would also define the essential nature of sustainable development. | Кроме того, эта политика позволит разработать основы устойчивого развития. |
| The continent is yet to adequately define workable policies and structures to meet the demands of the changing global business environment. | Континенту еще предстоит разработать жизнеспособные стратегии и структуры для удовлетворения потребностей, которые порождает процесс изменения глобальной деловой жизни. |
| To move further towards electronic documents, a data model would then have to be created that would define the electronic document and services. | В качестве следующего шага в направлении использования электронных документов необходимо разработать модель данных, которая будет определять электронный документ и сервисы. |
| There are many resolutions cited in the report that will help us to put together procedures and to define important parameters for the position, including term length and possible re-election. | В докладе цитируется много резолюций, которые помогут нам разработать процедуры и определить важные параметры этой должности, включая срок полномочий и возможность переизбрания. |
| ACC members sought, in the first instance, to elaborate the shared values that define the common identity of the system and to identify, in that light, the main gaps confronting it, as it enters a new century. | В первом случае члены АКК стремились разработать комплекс общих ценностей, которые определяют своеобразие системы, и идентифицировать, в свете этого, главные задачи, стоящие перед ней накануне нового столетия. |
| (b) Establish appropriate processes for coordination and decentralization that define clear local-level rights and responsibilities within the policy development process; | Ь) создавать необходимые механизмы для координации и децентрализации, четко определяя права и обязанности местных органов власти в процессе разработки политики; |
| The Office of the Capital Master Plan should prepare a stakeholder management plan to identify the project stakeholders, define an approach to communications and provide key project information. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит разработать план управления деятельностью заинтересованных сторон в целях определения партнеров, заинтересованных в осуществлении проекта, разработки подхода в сфере коммуникации и представления ключевой информации по проекту. |
| Compile a more thorough documentation of the reasons for student drop-out rates in school, including migrants, and use the data to develop strategies to assist students to remain in school and define national educational plans. | Собрать более полную документацию о причинах, побуждающих учащихся не заканчивать школьное образование, включая данные о мигрантах, и использовать эти данные для разработки стратегии оказания содействия учащимся, с тем чтобы они заканчивали школьное образование, и для определения национальных планов в области образования. |
| Collaboration with the Information and Financial Analysis Unit (UIAF) to define typologies for the prosecution of money-laundering relating to the crime of trafficking in persons, focusing on mechanisms for communicating with and alerting the banking sector. | сотрудничество с Группой финансового анализа (ГФИ) в деле разработки методов пресечения отмывания средств, полученных в результате торговли людьми, в целях оповещения банковского сектора об этой проблеме. |
| This note describes the possibilities and limitations of using dynamic models to define the limits and timescales of the recovery processes as an extension to the previously used static approaches (critical loads) and thus provide information on recovery times as a strategy/policy tool. | В настоящей записке дано описание возможностей и пределов использования динамических моделей для определения границ и временных графиков процессов восстановления в развитие ранее использовавшихся статических подходов (критических нагрузок) и соответственно приводится информация о временных периодах восстановления, которые могут использоваться в качестве инструмента для разработки стратегии/политики. |
| Research is under way to locate the lands and define their boundaries, with the assistance of the Palmares Cultural Foundation of the Ministry of Culture. | Проводятся соответствующие изыскательские работы с целью определить местоположение этих земель и установить их границы при участии Культурного фонда Палмарес министерства культуры. |
| Especially with regard to aquifers, their transboundary nature cannot be established, as it is in the case of surface waters, by mere physical observation, and technology such as isotope tracing to define the outer limits of the aquifer may be needed. | Это верно в первую очередь в отношении водоносных горизонтов, поскольку их трансграничный характер невозможно установить в результате простого физического наблюдения, как в случае с поверхностными водами, и могут потребоваться технологии, такие как изотопный метод трассирования, для определения внешних границ водоносного горизонта. |
| (b) Set priorities and define a time frame for implementation; | Ь) установить приоритеты и сроки осуществления такой стратегии; |
| If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. | При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период. |
| It therefore recommends that the Secretary-General be requested to identify specific objectives in this regard and to define the methods for measuring the impact of ERP implementation on the performance of the administrative functions of the Organization below). | В этой связи он рекомендует просить Генерального секретаря установить конкретные цели в этой области и определить методы оценки эффекта от внедрения системы ОПР для выполнения Организацией административных функций ниже). |
| The international community should come together under the UN to define terrorism that is comprehensive and in accord with the rights of the parties concerned. | Международному сообществу следует объединить свои усилия под эгидой Организации Объединенных Наций и выработать всеобъемлющее понятие терроризма с учетом прав заинтересованных сторон. |
| It was therefore natural that the United Nations should be chosen as the framework for this Conference to identify urgent measures and define an exit strategy for the crisis. | Поэтому вполне естественно то, что Организация Объединенных Наций была избрана в качестве рамок этой конференции с задачей определить срочные меры и выработать стратегию преодоления кризиса. |
| In response to this new challenge, we must intelligently define a new, coordinated governance strategy for all our partnerships. | В свете этой новой задачи нам необходимо выработать грамотную, согласованную стратегию управления всеми нашими партнерствами. |
| While OIOS acknowledges this measure as an internal control tool, there is a need to establish a formal policy on staff rotation and to clearly define rotation requirements and time frames. | Хотя УСВН признает, что эта мера является одним из инструментов внутреннего контроля, необходимо выработать официальную политику ротации персонала и четко определить связанные с ротацией требования и сроки. |
| While it is impossible to define "the family", any family, its foundation has always been a man and a woman determined to face the future together and hoping to create life. | Хотя общее определение понятия "семья" выработать невозможно, в любой семье ее основой всегда были мужчина и женщина, исполненные решимости вместе строить свое будущее и надежды дать начало новой жизни. |
| To guarantee this, perhaps it would not be necessary to clearly define such a provision. | Для этого данное положение, возможно, следует сформулировать более ясно. |
| Enable UNICEF and strategic partners in the Gulf Area to define strategic modes of engagement in these high-income countries. | Обеспечение для ЮНИСЕФ и его стратегических партнеров в районе Залива возможности сформулировать стратегические принципы работы по налаживанию взаимодействия в этих странах с высоким уровнем дохода. |
| There was, indeed, a need to make a systematic formulation of the various principles and rules governing obligations and rights so as to define how such acts functioned and what their consequences were. | Действительно, необходимо более систематизированно сформулировать различные принципы и нормы, регулирующие обязательства и права, с тем чтобы определить, как такие акты действуют и каковыми являются их последствия. |
| It was now time for the African region to define the policies and the means for development through STI. | Африканскому региону пора сформулировать политические меры и создать механизмы развития на основе НТИ. |
| The Board recommended that UNHCR assess the feasibility and cost effectiveness of adjusting present audit requirements, and that it define, with the assistance of OIOS, and provide guidance on the audit requirements for government audits. | Комиссия рекомендовала УВКБ оценить практическую возможность и финансовую целесообразность корректировки нынешних требований, предъявляемых к ревизиям, а также при содействии УСВН сформулировать руководящие указания в отношении требований, предъявляемых к ревизиям, проводимым правительственными структурами. |
| They also requested it to define more precisely the responsibilities of the platform and its role as compared with other initiatives, particularly the Sahel Group of Five. | Они просили также технический секретариат уточнить круг обязанностей координационной платформы, а также ее роль по отношению к другим инициативам, в частности к работе Группы пяти. |
| However, there is a need to define key terms better, and to ensure that the discussion on changing consumption and production patterns does not cover all issues related to sustainable development. | Однако необходимо уточнить основную терминологию и обеспечить, чтобы в ходе обсуждения меняющихся структур потребления и производства не рассматривались все вопросы, касающиеся устойчивого развития. |
| The experience gained by the pilot programmes carried out during the first part of the medium-term plan period have helped to define further the main objectives of subprogramme 1, which are: | Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментальных программ на первом этапе выполнения среднесрочного плана, помог уточнить основные цели подпрограммы 1, которыми являются: |
| It was therefore important for the international community to define the concept and clarify its scope, application and limitations. | Именно поэтому для международного сообщества важно определить понятие и уточнить его охват, применение и ограничения. |
| The Office of Human Resources Management should clarify the role of the Central Review Committee in reviewing staff for conversion to permanent status and define the application of committee recommendations. | Управлению людских ресурсов следует уточнить роль центрального наблюдательного комитета в рассмотрении вопроса о переводе сотрудников на постоянный контракт и определить процедуры выполнения рекомендаций комитета. |
| The State party should in that connection define racial motivation as an aggravating circumstance for racially motivated offences. | В этой связи он считает, что государству-участнику следовало бы квалифицировать наличие расовых мотивов при совершении правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства. |
| JS1 recommended that Latvia define homophobic and transphobic speech and incitement to homophobic and transphobic violence as a criminal offence. | В СП1 Латвии было рекомендовано квалифицировать гомофобские и трансфобские выступления и подстрекательство к насилию, мотивированному гомофобией и трансфобией, в качестве уголовного преступления. |
| Nothing else in these standards helps define "consensus" or gives any hint as to how it may be achieved in substance. | В этих правилах нет никаких других элементов, которые помогали бы квалифицировать консенсус или давали какие-то намеки относительно его предметного охвата. |
| The Congolese legislature plans to define terrorism and to criminalize it. | Конголезские законодатели намерены дать определение терроризму и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
| (b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. | Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
| You don't need to be seen with some guy to define who you are. | Тебе не нужно видеться с каким-то парнем, чтобы определиться с тем, кто ты. |
| In data modelling strategies it is important to define: | При моделировании данных важно определиться по следующим моментам: |
| The quest to define and, subsequently, to implement justice and the rule of law has been central to the march of civilization. | Стремление определиться с тем, что такое правосудие и верховенство права, а впоследствии и обеспечить их является определяющим моментом в развитии цивилизации. |
| The client ought to define the desires and possibilities but all the rest will be made by us! | От клиента требуется только определиться в своих желаниях и возможностях - все остальное сделаем мы! |
| These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. | Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади» потому что они ещё не замужем, и собираясь раз в месяц, они помогают себе определиться, найти себя. |
| You can define the Address groups in Configuration/ Definitions/ Address Groups. | Вы можете задать адресные группы в Configuration/ Definitions/ Address Groups. |
| The intention of the exhibition was not only to define a uniform thematic framework but also to show a very personal, subjective view of each individual collector. | Целью выставки было не только задать однородную тематическую линию, но и представить сугубо личное, субъективное мнение каждого отдельно взятого коллекционера. |
| In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
| When you define a new page break region, an automatic page break is replaced by a manual page break. | Чтобы задать новую область разрыва страницы, перетащите границу в другое место. |
| Using the Times tab we can define the Business hours using an existent value or we can personalize by clicking on the Customize button. | Используя вкладку Времена, мы можем определить рабочие часы с помощью существующего значения, либо мы можем задать свое значение, используя кнопку Настроить. |
| Many States have borders that do not follow any geographical feature, are hard to define and mean nothing to local tribes that may straddle them. | У многих государств граница проходит по территории, не имеющей географических особенностей для привязки границы к местности, ее трудно обозначить, а для местных племен она вообще не существует, и они могут находиться по обеим сторонам границы. |
| My delegation is pleased that in order to delimit the goal of its work, the Panel of Experts decided to define and interpret the concept of "illegal exploitation". | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в стремлении четко обозначить стоящие перед ней задачи Группа экспертов приняла решение выработать определение и толкование концепции «незаконной эксплуатации». |
| As the recent meeting of the Secretary-General's Panel of High-level Personalities on African Development recommended, African countries and their partners should identify and rank priorities, define respective responsibilities and agree on realistic, measurable targets in priority areas. | Как было рекомендовано на недавней встрече созданной Генеральным секретарем Группы высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки, африканские страны и их партнеры должны выявить и обозначить приоритеты, определить соответствующие обязанности и согласовать реалистичные, умеренные цели в приоритетных областях. |
| Legislative acts adopted in recent years would make it possible to define the legal field for developing traditional types of economic activity as a basis for ensuring the viability of small indigenous peoples, developing local self-government and establishing relations based on partnership with governmental bodies at various levels. | Принятые в последние годы законодательные акты позволили обозначить контуры правового поля для развития традиционных видов экономической деятельности как основы жизнеобеспечения коренных малочисленных народов, развития местного самоуправления и формирования партнерских отношений с органами государственной власти разных уровней. |
| Click again to define the end of the line segment, and continue clicking to define the remaining line segments of the polygon. | Щелкните еще раз, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать многоугольник. |
| You asked me how I define the person called me. | Вы просили описать того кто мне звонил. |
| So the first thing that we learn is that it is possible to define life in terms of processes alone, without referring at all to the type of things that we hold dear, as far as the type of life on Earth is. | Итак, первое, что мы выяснили - жизнь можно описать только в терминах процессов, вообще без ссылок на типы вещей, которыми мы дорожим, в том числе и на тип жизни на Земле. |
| It was suggested that draft article 17 could be amended to define an interim measure either as an order that was enforceable or as an expression of a provisional intention of an arbitral tribunal that was not enforceable. | Было предложено внести в проект статьи 17 изменения с тем, чтобы описать обеспечительную меру либо в качестве определения, подлежащего принудительному исполнению, либо в качестве выражения предварительного намерения третейского суда, которое принудительному исполнению не подлежит. |
| They are not only selected by price. The qualities of these superior residenences are hard to define but all share the same presence that make them timeless investments or simply a beautiful environments in which to live. | Качество этих замечательных домов трудно описать, но все они имеют те особые черты, которые делают их выгодным капиталовложением или прекрасным местом для проживания. |
| A priority in 2007 will be to continue the development of an overarching or "capstone" doctrinal publication to help define and describe modern United Nations peacekeeping. | В 2007 году одним из приоритетов будет дальнейшая работа над базовым документом доктринального характера, который помог бы определить и описать современную миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |