UNCTAD should define its functions and work programme in partnership with the WTO, FAO, IMF and the World Bank. | ЮНКТАД следует определить свои функции и программу работы в рамках партнерства с ВТО, ФАО, ВМФ и Всемирным банком. |
It is important to define lobbying as to regulate, it is necessary to determine the adjustable nature of the phenomenon. | Важно определить, как лоббирование регулирования, необходимо определить, регулируемый характер этого явления. |
In 1712, Sukjong's government worked with the Qing Dynasty in China to define the national borders between the two countries at the Yalu and Tumen Rivers. | В 1712 году, правительство Сукчона работало с династией Цин в Китае, чтобы определить национальные границы между двумя странами на реках Амноккан и Туманган. |
The national police of Timor-Leste must work very closely with the United Nations police to that end. Secondly, it is of the utmost importance to define efficient ways to ensure sustainable social and economic development. | Национальная полиция Тимора-Лешти должна тесно сотрудничать в этой области с полицией Организации Объединенных Наций. Во-вторых, крайне важно определить эффективные пути обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
The engineering study currently in progress will serve to define the geometric and functional characteristics of the exploratory gallery called for by the basic option adopted for the project and, subsequently, those of the rail tunnel for which that option provides. | Проводимые в настоящее время инженерные исследования позволили определить геометрические и функциональные характеристики сначала разведочной штольни, предусмотренной в базовом варианте проекта, а затем и железнодорожного путепровода. |
At the national level, participants recognized that institutions within a country should be responsible for coming together to define actions to be carried out collectively. | Применительно к национальному уровню участники признали, что учреждения в рамках стран должны совместно обсуждать и определять действия, которые будут осуществляться на коллективной основе. |
In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. | Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
And then as we start to define what does steepness mean, we realize it would be nice to have some measurements to really narrow it down, specifically what that means. | Потом, когда класс начинёт определять, что такое крутизна, выяснится, что хорошо бы иметь измерения, дабы свести проблему к одному конкретному толкованию. |
To define together with SPM/PR the pole municipalities and micro regions to implement the Pact's actions. | совместно с СПЖ/АП определять ключевые муниципалитеты и территории, в которых намечается осуществление проектов, предусмотренных Пактом; |
(b) A decision, a non-legally binding agreement to define a budget and indicate voluntary payments required to meet that budget. | Ь) решения, необязательного в правовом отношении соглашения, с целью составления бюджета и определения добровольных взносов, необходимых для покрытия расходов по бюджету. |
Recent experience has shown that a number of cities have chosen to undertake strategic planning processes, with various degrees of public consultation, to define common goals and priorities. | Недавний опыт показывает, что ряд городов пошел по пути стратегического планирования с различной степенью участия общественности для определения общих целей и приоритетов. |
Evaluation is a widely recognized tool to measure effectiveness and to help define ways of increasing effectiveness. | Общепризнанным способом определения степени эффективности является проведение оценки, результаты которой помогают наметить пути повышения эффективности. |
The title of this draft article suggests that it will define what the invocation of responsibility means, which it does not. | Заголовок этого проекта статьи подразумевает, что в нем должно содержаться определение ссылки на ответственность, однако этого определения там нет. |
Sweden considers the Declaration to be a suitable tool to define specific standards applicable in all situations in order to strengthen the implementation of the norms of international humanitarian law and human rights law. | Швеция считает, что Декларация является надлежащим инструментом для определения конкретных стандартов, применимых во всех ситуациях, в целях повышения эффективности реализации норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The court held that the legislation relevant to determine the dispute was the Sale of Goods Act 1986, because the parties to the contract had agreed that the law applying in Brisbane would define their contractual obligations, and that Act required the application of the CISG. | Суд установил, что законодательством, относящимся к решению спора, был Закон о купле-продаже товаров 1986 года, поскольку стороны договора согласились, что их договорные обязательства будут определяться законодательством, применимым в Брисбейне, а оно требовало применения КМКПТ. |
The TAP will define specific policies, actions and funding requirements for all relevant technologies under the following classifications: public domain technologies, patented technologies and know-how, future technologies; | с) в ПДТ будут определяться конкретные виды политики, действия и требования в области финансирования для всех соответствующих технологий в рамках следующей классификации: технологии, являющиеся общественным достоянием, запатентованные технологии и ноу-хау, будущие технологии; |
Special rules of administration, to be adopted by the Assembly, would define, in broad terms, the purposes of the Fund. | Предназначение Фонда будет примерно определяться специальными правилами управления им, которые будут утверждены Ассамблеей. |
Thus national law, generally, or the administration, in specific cases, may define information as involving State secrets if the release may harm State security and defence. | Таким образом, в национальном законодательстве в целом может быть определена информация, имеющая отношение к государственным секретам, если ее разглашение может нанести ущерб государственной безопасности и обороне, или же в конкретных случаях такая информация может определяться администрацией. |
Activities should be demand-driven, and the secretariat should clearly define the purpose and the target audience of proposed activities such as non-recurrent publications, seminars and ad hoc meetings. | Деятельность должна определяться потребностями, и секретариату следует четко поставить задачу и определить целевую аудиторию предлагаемых направлений деятельности, например издания непериодических публикаций, организации семинаров и проведения специальных совещаний. |
The Council is there to set the major guidelines, to define objectives and strategies and to monitor. | Функции Совета заключаются в разработке основных руководящих принципов, определении целей и стратегии, а также в обеспечении мониторинга. |
The Committee's working methods should be strengthened, and she hoped that it would work in close cooperation with the Special Adviser to define early warning measures and procedures. | Методы работы Комитета следует укреплять, и она надеется, что Комитет будет тесно сотрудничать со Специальным советником в определении мер и процедур раннего предупреждения. |
With regard to the issue of definition, it is up to national law to define criminal offences, but that definition must comply with the principle of legality in order for it to conform with international human rights law. | Что касается вопроса об определении, то определять состав уголовных преступлений должно национальное законодательство, однако такое определение должно быть совместимым с принципом законности и тем самым соответствовать международному праву прав человека. |
It could also expand the donor base, a subject raised at the previous meeting by the representative of the World Bank, and help to define priorities in the areas of governance, the rule of law and socio-economic development. | Она также может расширить донорскую базу - этот вопрос поднимался Всемирным банком на предыдущем заседании - и помочь в определении приоритетов в области управления, законности и социально-экономического развития. |
The Secretariat indicated that the aims of the draft principles and recommendations are to define what needs to be done to produce complete, accurate and timely vital statistics and to provide guidance to countries. | Секретариат указал на то, что цели проекта принципов и рекомендаций заключаются в определении того, что необходимо сделать для обеспечения полноты, точности и своевременности статистических данных о естественном движении населения и для предоставления такого руководства странам. |
The members have started to define the coordination framework and this will be considered further at their next meeting. | Члены Сети приступили к определению координационного механизма, и этот вопрос будет рассмотрен более подробно на их следующем совещании. |
Efforts are currently being made to define commitments of civil society actors, including indigenous peoples' organizations, and to mobilize the resources needed to implement the initiative. | В настоящее время предпринимаются усилия по определению обязательств гражданского общества, включая организации коренных народов, и по мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления этой инициативы. |
This information will also be used to estimate the burden of water-related diseases in the region and to identify critical areas/situations, and will help define assistance programmes and training activities. | Эта информация также будет использоваться для оценки бремени связанных с водой заболеваний в регионе и выявлении критических районов/ситуаций, а также содействовать определению программ помощи и учебных мероприятий. |
(e) Conduct seminars with trade unions and planning and economics ministries at the country level in order to define integration strategies; and | ё) с участием профсоюзов и министерств планирования и экономики провести на уровне стран семинары по определению стратегий в области трудовой интеграции; и |
All the necessary steps to define the various stages of development of this infrastructure in the time horizon of 2015 were assessed; however, it must be underlined that any infrastructure development should be accompanied with those necessary measures to ensure the efficient operation of the infrastructure network. | Были оценены все необходимые шаги по определению различных этапов развития этой инфраструктуры в перспективе 2015 года; вместе с тем необходимо подчеркнуть, что любое развитие инфраструктуры должно сопровождаться применением необходимых мер по обеспечению эффективного функционирования сети инфраструктуры. |
So we have to define a new, objective policy and achieve international cooperation. | Поэтому нам следует разработать новую, объективную политику и добиться международного сотрудничества. |
It would be necessary to operationalize the concepts set out in the Declaration, prioritize challenges, define common goals and devise a roadmap for implementation. | Предстоит ввести в действие концепции, провозглашенные в Декларации, установить приоритетность проблем, определить общие цели и разработать дорожную карту для осуществления. |
It is important to define rules for creating a more stable oil market and at the same time to enhance our efforts to find alternative sources of energy that are accessible and environmentally friendly. | Необходимо разработать правила для создания более устойчивого нефтяного рынка, а также активизировать усилия по нахождению доступных и экологически безопасных альтернативных источников энергии. |
It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
In autumn 2007 the Government decided to prepare an action plan for gender equality, the purpose of which is to define the most important measures to be taken by the Government to promote gender equality. | Осенью 2007 года правительство постановило разработать план действий по обеспечению равенства мужчин и женщин в целях определения наиболее важных мер, которые надлежит принять правительству для поощрения такого равенства. |
Additionally, the Information Systems Office is working on establishing configuration management procedures that will better define the interface between development and operations. | Кроме того, УСИ работает в настоящее время над установлением процедур конфигурационного управления, которые позволят лучше определить характер взаимодействия между процессом разработки и операциями. |
Inherent in this approach is the need for precise mechanisms to define the data and for common coding systems to represent specific data items. | В основе этого подхода лежит необходимость разработки четких механизмов определения данных и единых систем кодирования для обозначения конкретных элементов данных. |
The commission's objective is to define and supervise national priorities for implementation of the UNECE Strategy for ESD and to develop a national implementation plan (NIP). | Цель комиссии заключается в определении и контроле за соблюдением национальных приоритетов в сфере осуществления Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР и разработки национального плана осуществления (НПО). |
It is therefore not surprising that efforts to define reservations were being made in the literature prior to the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties, and even before the preliminary work began. | В этой связи вполне нормально то, что доктрина не дожидалась ни принятия, ни даже разработки Венской конвенции о праве международных договоров, чтобы попытаться дать определение оговоркам. |
Therefore, we need to define what are the simplest EDI messages, through eliminating aspects which result in them being too complex, too costly, and too bi-lateral in implementation. | Таким образом, нам необходимо определить, что мы подразумеваем под простейшими сообщениями ЭОД, целью разработки которых является устранение всех элементов, которые ведут к их чрезмерному усложнению, высоким издержкам и ограничивают их применение двусторонними операциями. |
The Secretariat should also provide details of the total cost of geographical and non-geographical moves and define clear performance indicators. | Секретариату также следует представить подробные сведения о суммарных затратах на географические и негеографические перемещения и установить четкие показатели эффективности работы. |
It's a strange contradiction, but it can be very liberating to set limitations on creativity as long as you don't let those limitations define you. | Это странное противоречие, но это может быть очень либеральным, чтобы установить ограничения на творчество, пока вы не позволяете этим ограничениям определять вас. |
Demand a democratic international order, based on democratic principles, allowing for the full participation of each country to partake in economic decision-making and to define trade policy at the international level; | требуем установить демократический международный порядок, основанный на демократических принципах, обеспечивающий всестороннее участие каждой страны в процессе принятия экономических решений и в определении торговой политики на международном уровне; |
In this context, it can help define the spatial-temporal patterns of gene expression within cells and tissues. | В последнем случае метод FISH позволяет установить пространственно-временные особенности экспрессии генов в клетках и тканях. |
Part Three Film-narratology Taking cues from structuralism and Russian Formalism, film narrative theory attempts to "designate the basic structures of story processes and to define the aesthetic languages unique to film narrative discourse." | Часть третья Нарратология Опираясь на структурализм и русский формализм, теория киноповествования предпринимает попытки "установить базовые структуры повествования и определить особенности эстетического языка, свойственные дискурсу кинематографа". |
It had been difficult to define a policy on outsourcing for the Organization, as evidenced by the attempt to differentiate between core and non-core activities. | Организации было нелегко выработать политику в отношении внешнего подряда, о чем свидетельствуют попытки провести грань между основными и неосновными видами деятельности. |
In paragraph 62, the Board recommended that the Secretariat define a strategy to streamline and further automate the management of voluntary contributions, along the lines of the redesign of assessed contributions procedures. | В пункте 62 Комиссия рекомендовала Секретариату выработать стратегию упорядочения и последующей автоматизации управления добровольными взносами параллельно с изменением процедур, касающихся установленных взносов. |
The framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that can be proposed to the Committee and take into account that the range of financial issues and the scope of the conference are essential matters. | Рамки должны также позволить рассмотреть цели на предмет того, чтобы выработать детальную повестку дня, которую можно предложить Комитету, и учесть то обстоятельство, что немаловажными вопросами являются финансовые проблемы и круг ведения конференции. |
Consequently, there has been a reluctance to define an international family policy, even as many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family lifestyles, needs and expectations. | Как следствие этого не было стремления выработать международную политику в области семьи, хотя многие страны считают необходимым пересматривать свою собственную политику для своевременного отражения в ней перемен в образе жизни семей, их потребностях и чаяниях. |
However, the mandate given by the World Summit Outcome Document provides a unique opportunity for future discussions within the General Assembly to define and establish the notion and the scope of the concept. | Однако мандат, определенный в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, обеспечивает уникальную возможность для проведения в будущем обсуждений в Генеральной Ассамблее, чтобы выработать определение этого понятия и обозначить его масштабы. |
My delegation would like to highlight and clearly define two considerations that will guide its conduct in this sphere. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть и ясно сформулировать два соображения, которыми она будет руководствоваться в ходе своей деятельности в этой области. |
Universal access involves mobilizing relevant stakeholders in countries so that they define their own goals. | Всеобщий доступ предполагает мобилизацию соответствующих заинтересованных сторон в странах таким образом, чтобы они могли сформулировать свои собственные цели. |
Enable UNICEF and strategic partners in the Gulf Area to define strategic modes of engagement in these high-income countries. | Обеспечение для ЮНИСЕФ и его стратегических партнеров в районе Залива возможности сформулировать стратегические принципы работы по налаживанию взаимодействия в этих странах с высоким уровнем дохода. |
The idea of interest should therefore be incorporated in an objective definition of a unilateral act, not to replace the idea of intention, but as a way of giving meaning and context to that idea which was more difficult to define. | Поэтому идея об интересе должна найти отражение в объективном определении одностороннего акта, но не для замены идеи о намерении, а в качестве наполнения содержанием и контекстом этой идеи, которую сформулировать труднее. |
The LDC group hoped that technical assistance in the context of the General Agreement on Trade in Services would be provided to LDCs with a view to enabling them to define their specific needs and formulate offers and requests in accordance with the Doha Declaration. | Группа НРС надеется на то, что НРС будет оказана техническая помощь в связи с Генеральным соглашением по торговле услугами, с тем чтобы помочь им определить свои конкретные потребности и сформулировать предложения и запросы, как это предусмотрено в Декларации, принятой в Дохе. |
In its preliminary review, the Unit stressed the need to reflect anew on its very purpose and to define more precisely its strategic positioning. | В своем докладе о результатах предварительного обзора Группа подчеркнула необходимость вновь рассмотреть вопрос о самом ее предназначении и уточнить ее стратегическую роль. |
The answer to this question, he said, requires us to define the market, identify and calculate risks, assign those risks and identify and evaluate collateral. | Чтобы ответить на этот вопрос, по его словам, необходимо уточнить, о каком рынке идет речь, выявить и оценить риски, распределить эти риски, а также определить и оценить величину обеспечения кредитов. |
It was necessary, both to ensure legal certainty and a successful preparatory phase of proceedings, to define the earlier stage of the investigation and to recall certain principles concerning it. | Поэтому возникла необходимость дать определение предварительного следствия и уточнить некоторые его принципы в целях гарантии соблюдения правовых норм и обеспечения нормального проведения подготовительного этапа этого процесса. |
It is in this context that Barbados requests the CTC to specify and define precisely what is meant by the assertion that our legislation appears not to be able to meet the requirements of sub-paragraph 1 (c). | В этом контексте Барбадос просит Контртеррористический комитет уточнить и четко сформулировать посылку о том, что законодательство страны, как представляется, не отвечает требованиям подпункта 1(c). |
The Ministries of Health and the Interior must clarify and clearly define their roles with regard to the provision of health care to prisoners. Special consideration should be given to ensuring prisoners' access to the public health-care system, particularly in rural areas. | министерства здравоохранения и внутренних дел должны уточнить и четко определить свои функции в области обеспечения здоровья заключенных; особое внимание следует уделить обеспечению доступа заключенных к системе общественного здравоохранения, особенно в сельских районах; |
Nothing else in these standards helps define "consensus" or gives any hint as to how it may be achieved in substance. | В этих правилах нет никаких других элементов, которые помогали бы квалифицировать консенсус или давали какие-то намеки относительно его предметного охвата. |
The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. | Простое накопление оружия еще не является достаточным критерием для того, чтобы квалифицировать накопление оружия как чрезмерное или дестабилизирующее, поскольку наличие крупных арсеналов оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем ответственного государства, необязательно приводит к вспышке насилия. |
The State party should define each element of the criminal behaviour listed in the relevant paragraphs of article 4 of the Convention as an offence and increase the penalty in proportion to the gravity of the offence. | Государству-участнику следует квалифицировать каждый элемент преступной деятельности, перечисленный в соответствующих пунктах статьи 4 Конвенции, в качестве преступления и повысить наказание соразмерно тяжести преступления. |
(b) Define by law, as a matter of urgency, the practice of criadazgo as an offence; | Ь) безотлагательно квалифицировать в законодательном порядке практику "крядасго" в качестве правонарушения; |
(b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. | Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
A similar weakness is evident in the EU's attempt to define itself in the global system. | Подобная слабость очевидна в попытке ЕС определиться в мировой системе. |
In all instances, the advice was that before hiring any consultant and attempting to conduct a fund-raising campaign, INSTRAW should clearly define what it had to offer and its marketable products. | Во всех случаях совет был один: прежде чем нанимать любого консультанта и проводить кампанию по сбору средств, МУНИУЖ должен четко определиться в вопросе о том, что он может предложить и какие из его разработок имеют рыночную ценность. |
Its leaders needed to define a vision and integrate it into national and regional strategies on science, technology and innovation, and intellectual property needed to be given its due as a major key to a successful culture of innovation and development. | Ее лидерам необходимо определиться с концепцией и включить ее в национальные и региональные стратегии, касающиеся науки, техники и инноваций, причем должное внимание нужно уделять интеллектуальной собственности как одной из основных предпосылок успешно функционирующей культуры инноваций и разработок. |
Clearly, if we have a formal meeting, we will not get answers from a number of delegations; experience has shown us that that certain delegations will need more time to define their positions on this or that matter, and specifically on this suggestion. | Понятно, что если мы проведем официальное заседание, мы не получим ответа от целого ряда делегаций; опыт нам подсказывает, что некоторым делегациям потребуется больше времени, чтобы определиться со своими позициями по тому или иному вопросу и конкретно по данному предложению. |
The representative of the Russian Federation questioned some of these reasons, offered collaboration for finding a solution and requested the Contracting Parties to define their position for the future of the Agreement. | Представитель Российской Федерации поставил под сомнение некоторые из этих обоснований, предложив со своей стороны сотрудничество в целях поиска решения данной проблемы, и просил Договаривающиеся стороны определиться со своей позицией в отношении будущего этого Соглашения. |
It allows you to define the type of a variable relying on the type of another variable. | Оно позволяет задать тип на основании типа другой переменной. |
List of all known color schemes. Several are provided by default, and you may also define your own. | Список предопределённых цветовых схем. Вы можете задать собственную цветовую схему. |
When you define a new page break region, an automatic page break is replaced by a manual page break. | Чтобы задать новую область разрыва страницы, перетащите границу в другое место. |
Define the print range in the current sheet | Задать область печати текущего листа |
No connection managers are defined. Define at least one connection manager. | Не заданы диспетчеры соединений. Необходимо задать хотя бы один диспетчер соединений. |
The founder of the Taganrog Historical Foundation noted that in the future it would be possible to install another 13 such monuments to help define the borders of the Trinity Fortress. | Учредитель фонда «Таганрог исторический» отмечает, что в будущем возможна установка еще 13 памятников, которые бы помогли обозначить границы Троицкой крепости. |
Many States have borders that do not follow any geographical feature, are hard to define and mean nothing to local tribes that may straddle them. | У многих государств граница проходит по территории, не имеющей географических особенностей для привязки границы к местности, ее трудно обозначить, а для местных племен она вообще не существует, и они могут находиться по обеим сторонам границы. |
Drag to draw a line segment, click to define the endpoint of the line segment, and then drag to draw a new line segment. | Проведите отрезок курсором при нажатой кнопке мыши, щелкните, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать следующий отрезок. |
To indicate which lines of the text have been changed, you can define a mark that appears in the left or right page margin. | Чтобы обозначить, какие строки текста были изменены, можно указать пометку, которая будет появляться на правой или левой границе страницы. |
(c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
Essentially, they want to define the right application. | По существу, они хотят описать правильное приложение. |
I need to cross a border that's hard to define. | Мне нужно пересечь границу, которую трудно описать. |
In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
If we go back 20 years, the one message pretty much controlled by one marketing manager could pretty much define a brand. | Вернемся на 20 лет назад: тогда один посыл, во многом контролируемый одним менеджером по маркетингу, прекрасно мог описать бренд. |
Under the guidance of the common sense we are able to determine the results of a certain action promptly define some process or briefly describe a problem. | Руководствуясь здравомыслием, мы можем назвать, каким будет результат того или иного действа, точно охарактеризовать процесс или коротко описать проблему. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |