| Hence, there may be a need to define forest degradation as a process. | Районы, в которых осуществляется управление устойчивыми лесозаготовками, не следует рассматривать как деградировавшие. Поэтому, возможно, необходимо определить деградацию леса как процесс. |
| The Soviet Union wanted to define the United States space shuttle as an ASAT weapon and ban it. | Советский Союз хотел определить в качестве противоспутникового оружия американскую систему "Спейс-шаттл" и запретить ее. |
| You can define a database as a collection of data on one topic. It is organised in a way allowing to easily browse the information, make changes or add new items. | Базу данных можно определить как набор данных с одной тематикой, организованных способом, позволяющим легко их просматривать, изменять и добавлять новые. |
| This allows us to define regularity for all commutative rings, not just local ones: A commutative ring A is said to be a regular ring if its localizations at all of its prime ideals are regular local rings. | Это позволяет определить регулярность для всех колец, не обязательно локальных: кольцо А называется регулярным, если его локализация по произвольному простому идеалу - регулярное локальное кольцо. |
| (e) Define or update and disseminate clear training policies and guidelines where this has not been achieved, in line with the organizational learning framework endorsed by the Human Resources Network in July 2003; | ё) определить либо обновить и довести до сведения сотрудников четкие установки в отношении политики в области профессиональной подготовки персонала, а также руководящие принципы (в случае их отсутствия) в соответствии с организационной концепцией обучения, одобренной Сетью по вопросам людских ресурсов в июле 2003 года; |
| For example, some studies use definitions based on national criminal codes, while others allow respondents to define themselves as victims of violence. | Так, в некоторых исследованиях используются определения, основанные на положениях национальных уголовных кодексов, тогда как в других респонденты могут сами определять себя в качестве жертв насилия. |
| So don't let your father define who you are. | Не позволяй своему отцу определять, кто ты есть. |
| But those choices don't have to define you, they don't have to define who your family will be, because there's always one moment when you can turn it all around. | Но эти решения не должны определять какой ты человек, они должны определять какой будет твоя семья, потому что всегда есть возможность всё обыграть. |
| The type examination certificate, which would include the essential characteristics making it possible to define the types of units authorized and the elements useful for checking visual conformity with the manufactured type of unit. | свидетельством о проверке типа транспортного средства, в которое можно было бы включать основные характеристики, позволяющие определять типы официально утвержденных транспортных средств, а также элементы, необходимые для визуальной проверки соответствия данному типу изготовленных транспортных средств. |
| This means that it is possible to define standard values for energy demand and exhaust emissions. | Это позволяет определять стандартные показатели энергопотребления и выбросов выхлопных газов. |
| To define a pollution level in urban areas, these values are compared with the corresponding maximum allowable concentrations for the substance. | Для определения уровней загрязнения в городских районах эти значения сопоставляются с соответствующими предельно допустимыми концентрациями для каждого вещества. |
| The Enquiry should also include besides the detailed questionnaire, the set of corresponding terms and definitions, and to define the core partners in the MCPFE C&I reporting. | Помимо подробных вопросов в него должны быть включены соответствующие термины и определения, кроме того, необходимо определить ключевых партнеров для представления данных по КиП КОЛЕМ. |
| That idea also requires additional consideration in order to define the detailed modalities and to determine how it can work in synergy with existing mechanisms such as the African Peace Facility, which was created and supported by the European Union. | Эту идею следует более тщательно рассмотреть с точки зрения подробного определения методов работы и взаимодействия с такими существующими механизмами, как Фонд мира для Африки, который был создан и поддерживается Европейским союзом. |
| Also, late submission of requisitions hampered the normal procurement planning process, and ITC procurement guidelines did not clearly define the requirements for using invitations to bid, requests for proposals and international, as opposed to local, tendering. | Кроме того, запоздалое представление заказов препятствует нормальному процессу планирования закупок, и в руководящих принципах ЦМТ в отношении закупок нет четкого определения требований в отношении направления приглашений принять участие в торгах и приглашений направлять предложения и проведения международных торгов вместо местных торгов. |
| With reference to the definition of primary and secondary covering defined in the first paragraph of this section, the Meeting accepted the proposal of the Rapporteurs, however, requested the Rapporteurs to define the food grade material which should be used. | В отношении определения первичной и вторичной упаковки, содержащегося в первом пункте этого раздела, Совещание согласилось с предложением докладчиков, однако просило докладчиков дать определение материалам, предназначенным для упаковки пищевых товаров, которые следует использовать. |
| This code may define the jurisdictional and material scope of the offence in the same section. | Юрисдикционная и материальная стороны преступления могут определяться в таком кодексе в одном и том же разделе. |
| The treaty should define clear criteria to be taken into account when authorizing exports. | В договоре должны определяться четкие критерии, которым необходимо следовать при выдаче разрешения на экспорт. |
| This plan should clearly define objectives, priorities, institutional arrangements and other requirements, including technical and financial support, as well as modalities to undertake specific activities. | В этом плане должны четко определяться цели, приоритеты, организационные механизмы и другие параметры, включая техническую и финансовую поддержку, а также возможности для проведения конкретных мероприятий. |
| As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. | Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
| The following subsections define the requirements that can be specified by the purchaser together with the codes to be used in the UNECE Caprine Code. | В нижеследующих подразделах изложены требования, которые могут определяться покупателем, вместе с их значениями кодов, которые будут использоваться в рамках системы кодирования козлятины ЕЭК ООН. |
| With regard to the issue of definition, it is up to national law to define criminal offences, but that definition must comply with the principle of legality in order for it to conform with international human rights law. | Что касается вопроса об определении, то определять состав уголовных преступлений должно национальное законодательство, однако такое определение должно быть совместимым с принципом законности и тем самым соответствовать международному праву прав человека. |
| The objectives of the plan are to define the individual benefit areas and desired outcomes, clarify related responsibilities for the realization of benefits and identify accountable parties, along with determining required actions, timelines and milestones. | Цели плана состоят в определении конкретных областей реализации преимуществ и желаемых результатов, уточнении соответствующих обязанностей по реализации преимуществ и в определении ответственных сторон наряду с необходимыми мерами, сроками и ориентировочными показателями. |
| The aim of adopting a Law on Guarantees for Children's Rights in Uzbekistan is to define the legal status of the child in society and to establish clear mechanisms for protecting and guaranteeing the rights of the child. | Цель принятия Закона "О гарантиях прав ребенка" в Узбекистане состоит в определении правового положения ребенка в обществе, создание четких механизмов защиты и гарантий прав ребенка. |
| All the participants confirmed that the United Nations had a central role to play in helping the Afghan parties to define and implement a peace process, in close consultation with OIC, whose efforts should be complementary to those of the United Nations. | Все участники подтвердили, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в оказании афганским сторонам помощи в определении и осуществлении мирного процесса в тесной консультации с ОИК, чьи усилия должны дополнять усилия Организации Объединенных Наций. |
| Based on the model adopted for the definition of objections, draft guideline 2.9.2 could define such opposition to an interpretative declaration as the intention of, and effect anticipated by, its author, as follows: | В соответствии с моделью, которая использовалась в определении возражений, проект руководящего положения 2.9.2 мог бы содержать определение такого несогласия с заявлением о толковании с точки зрения намерения или последствий, которые имеет в виду автор, и формулироваться следующим образом: |
| In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. | Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| We have to deal with the development of strategies that define the role of small cities within large-city networks. | Нам приходится заниматься разработкой стратегий по определению роли небольших городов, входящих в сеть более крупных городских центров. |
| Define and analyse indicators to assess the work accomplished by the Task Force for the implementation of the current EMEP monitoring strategy, contributing to the revision of the EMEP monitoring strategy as well as to the definition of future work of the Task Force; | а) определить и проанализировать показатели с целью оценки работы, проделанной Целевой группой по осуществлению нынешней стратегии мониторинга ЕМЕП, способствующей пересмотру стратегии мониторинга ЕМЕП, а также определению будущей работы Целевой группы; |
| It also aims to help define the content and standards of regional and national spatial databases, including the specific thematic databases that support disaster management, taking into account existing international data standards to facilitate the sharing of data. | Платформа также стремится содействовать определению информационного наполнения и стандартов региональных и национальных пространственных данных, в том числе данных по конкретным темам в поддержку мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, принимая во внимание существующие международные стандарты управления данными для облегчения обмена информацией. |
| This concept should allow us to define responsibilities, design appropriate strategies and draw up roles for institutions to increase their efficiency and effectiveness. | Эта концепция должна позволить нам определить обязанности, разработать надлежащие стратегии и распределить роли среди институтов с тем, чтобы повысить их действенность и эффективность. |
| Nevertheless, some delegations pointed out that additional objectives and measurable criteria had yet to be worked out to define the necessary capabilities of States relevant to the maintenance of international peace and security. | Тем не менее отдельные делегации указали, что еще предстоит разработать дополнительные цели и поддающиеся измерению критерии для определения необходимого потенциала государств в плане поддержания международного мира и безопасности. |
| There was an urgent need to define a strategy to reverse those negative flows, including appropriate measures to increase FDI flows to the developing countries, reform the international banking sector and solve the external debt problem of the developing countries. | Крайне необходимо разработать стратегию смены направления этих негативных потоков, включая надлежащие меры для увеличения потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, реформирования международного банковского сектора и решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
| To be comparable across countries and industries, it will be useful to define product groupings of purchased services in terms of CPC and to develop common product groupings to collect these data. | Для обеспечения сопоставимости по странам и отраслям было бы целесообразно классифицировать приобретаемые услуги по группам продуктов по терминологии КОП и разработать общие группы продуктов для сбора этих данных. |
| Define the information to be collated and retained for tracking supplier performance in terms of the timeliness, quality and completeness of consignment delivery, and develop an easy-to-use template for supply units to capture such data consistently | Определять данные, которые следует систематизировать и сохранять для отслеживания работы поставщиков с точки зрения своевременной, качественной и полной поставки грузов, и разработать удобную для использования матрицу, с помощью которой группы снабжения могли бы постоянно регистрировать такие данные |
| In March 2004, the Supreme Court called for a national consultation to define the main policies, strategies and contributions that would improve the delivery of justice in Mexico. | Верховный суд Мексики в марте 2004 года приступил к проведению общенационального "круглого стола" с целью разработки критериев, стратегии и основных мер, которые могли бы привести к совершенствованию отправления правосудия в стране. |
| Reserve status categories define the development and producing status of wells and reservoirs. | Категории состояния запасов определяют состояние разработки и освоения скважин и залежей. |
| Although there are no standard remedies for each single conflict situation, we feel that the Security Council's task could be facilitated through the development of a framework document to define clear-cut principles and criteria for its steps at different stages of conflict prevention. | Хотя стандартных решений для исправления каждой отдельной конфликтной ситуации нет, мы считаем, что задача Совета Безопасности могла бы быть облегчена за счет разработки рамочного документа, определяющего четкие принципы и критерии для принимаемых им мер на различных этапах предотвращения того или иного конфликта. |
| This exercise will form an essential basis for the identification and development of future strategies for vetting the security forces and to define the main challenges in the field of transitional justice. | Эта деятельность по существу ляжет в основу определения и разработки будущих стратегий отбора сотрудников сил безопасности и выявления основных проблем в области правосудия в переходный период. |
| Based on its experience, the Russian Federation was working with international partners to define quality-of-life indicators for indigenous peoples and collaborating with non-governmental organizations on international activities in support of the implementation of the Convention on Biological Diversity and the work of the Arctic Council. | Опираясь на свой опыт, Российская Федерация сотрудничает со своими международными партнерами в области разработки показателей качества жизни коренных народов и участвует в международной деятельности при сотрудничестве с неправительственными организациями, в частности в рамках осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и работы Арктического совета. |
| Mr. Amor said that he did not think it was possible to define neutral, objective and precise criteria that were applicable in all circumstances. | Г-н АМОР говорит, что он не считает возможным установить критерии, которые были бы одновременно нейтральны, объективны и точны и при этом применимы в любой ситуации. |
| It was important to define precisely the various types of torture or ill-treatment, along with the penalties to be imposed for each. | Важно точно определить различные виды пыток или жестокого обращения и одновременно с этим установить степень ответственности за каждые из них. |
| Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. | Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
| (b) Pursuing measures jointly with the Attorney-General's Office to familiarize its personnel with the document's contents and to define strategies for monitoring how institutions will commit themselves to act in the light of its findings; | Ь) совместно с Генеральной прокуратурой обеспечить ознакомление с этим документом сотрудников этого учреждения и определить направления последующих действий, позволяющих установить, каким образом должны действовать различные государственные институты в соответствии с результатами исследования; |
| (a) Define what is the witness protection programme, the witness protection authority and what is the unit that will carry out the functions of the protection authority; | а) определить содержание программы защиты свидетелей и орган по защите свидетелей и установить, какое подразделение будет осуществлять функции органа по защите; |
| The example of Central America should help us to define the concept of the United Nations that we seek for the future. | Пример Центральной Америки должен помочь нам выработать концепцию Организации Объединенных Наций на будущее. |
| A first step in the right direction would be that all intergovernmental organizations involved define a common approach to this issue, establish a common agenda, consult on further steps to be undertaken, and clarify their respective roles and contributions. | В качестве первого шага в этом направлении все заинтересованные межправительственные организации могли бы определить общий подход к решению этого вопроса, выработать общую программу работы, проконсультироваться по дальнейшим шагам, которые необходимо предпринять, и уточнить свои соответствующие функции и вклад. |
| As part of the strategy to enhance the operational capacity of the Armed Forces, a round table on security sector reform was organized in Bangui on 29 October to define strategies for addressing the security challenges in the country. | В рамках стратегии, нацеленной на укрепление оперативного потенциала, вооруженных сил, 29 октября в Банги было проведено посвященное реформированию сектора безопасности совещание за круглым столом, на котором была предпринята попытка выработать стратегии решения проблем безопасности в стране. |
| While the Council must authorize action against the perpetrators, it should define the parameters of such actions in such a way that innocent people do not have to pay for the crimes of others. | В то же время Совет должен выработать комплекс превентивных мер, с помощью которых можно было ликвидировать условия, способствующие зарождению и распространению терроризма. |
| However, the issue of relocation of non-hygienic settlements remains unresolved, which primarily lacks defined procedure and standards so that local self-government define the method of relocation at random. | Однако проблема переноса поселений, не отвечающих требованиям гигиены, остается нерешенной, прежде всего из-за отсутствия четко определенных процедур и стандартов, которые позволили бы местным органам самоуправления выработать методы переноса таких поселений. |
| They serve both to define our goals and to determine our methods. | Они помогают нам не только сформулировать задачи, но и определить, как необходимо действовать. |
| How do we define our national interests so that it's not just zero sum, but positive sum. | Как нам сформулировать свои национальные интересы таким образом, чтобы результат был не нулевым, а положительным? |
| Based on these goals and objectives, the expert group will then define a clear and concise vision that will help to shape the strategic plan and will serve as an important benchmark for the remainder of the planning process. | На основе этих целей и задач Группа экспертов затем определит четкое и конкретное видение, которое поможет сформулировать стратегический план и будет играть роль важной исходной точки для остальной части процесса планирования. |
| It was now time for the African region to define the policies and the means for development through STI. | Африканскому региону пора сформулировать политические меры и создать механизмы развития на основе НТИ. |
| The Department is committed to working with its partner departments and client missions and to engaging in strategic dialogue with Member States to better define and refine future priorities for the medium term. | Департамент твердо намерен продолжать работать с департаментами-партнерами и обслуживаемыми миссиями и поддерживать стратегический диалог с государствами-членами, чтобы сформулировать четкие приоритеты на среднесрочную перспективу. |
| Despite the increasing importance of private sector fund-raising, UNHCR has yet to define a number of key policy issues. | Несмотря на растущее значение сбора средств в частном секторе УВКБ еще предстоит уточнить ряд ключевых стратегических вопросов. |
| To define what constitutes a "serious programme" which would open the way to funding by the international community. | уточнить смысл требования о "серьезных программах", от соблюдения которого зависит получение финансирования от международного сообщества; |
| There was, for instance, a need to define more clearly the responsibilities of the executive boards of the funds and programmes in the United Nations system to ensure that they did not overlap with those of the Economic and Social Council and the General Assembly. | Необходимо, в частности, уточнить сферу компетенции исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она не ограничивала сферу компетенции Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| Could you define pleasant? | Могли бы вы уточнить слово "прекрасно"? |
| It had asked Governments to clarify their positions as quickly as possible by replying to a questionnaire prepared by the secretariat in order to define the problem more clearly. | Для облегчения подхода к ее решению он обратился к правительствам с просьбой как можно скорее уточнить их позиции по этим аспектам при помощи вопросника, подготовленного секретариатом. |
| It also recommended that Chile define the offence of enforced disappearance as an ordinary offence in the Criminal Code. | Она также рекомендовала Чили квалифицировать состав преступления в форме насильственного исчезновения в качестве общеуголовного преступления в Уголовном кодексе. |
| The Code should not only define crimes with precision but also enumerate the applicable penalties. | В кодексе необходимо не только точно квалифицировать преступления, но и предусмотреть применимые меры наказания. |
| To define the trafficking in human beings as a criminal offence (Azerbaijan); | Квалифицировать торговлю людьми в качестве уголовного преступления (Азербайджан). |
| The State party should define each element of the criminal behaviour listed in the relevant paragraphs of article 4 of the Convention as an offence and increase the penalty in proportion to the gravity of the offence. | Государству-участнику следует квалифицировать каждый элемент преступной деятельности, перечисленный в соответствующих пунктах статьи 4 Конвенции, в качестве преступления и повысить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| (a) Define and determine hazardous work in national legislation, and in accordance with international standards; and ensure that children are never exposed to such work or to any of the worst forms of child labour; | а) определить и квалифицировать опасный труд в национальном законодательстве в соответствии с международными нормами и обеспечить, чтобы дети ни при каких обстоятельствах не использовались для выполнения такого труда или любых из наихудших форм детского труда; |
| But I wasn't asked to define myself by my parents. | Но мои родители не просили меня определиться. |
| The tenth anniversary of resolution 1325 should be used to define future priorities. | В год десятилетия резолюции 1325 необходимо будет определиться с дальнейшими приоритетами. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| You know, Charlie, there are two kinds of thieves in this world: the ones who steal to enrich their lives, and the ones who steal to define their lives. | Знаешь, Чарли, в мире есть два вида воров: те, кто воруют, чтобы обогатить себя, и те, кто воруют, чтобы определиться в жизни. |
| I guess you have to define it at some point. | Пожалуй, нам пора определиться. |
| If you choose the Custom configuration, you can define all settings for yourself. | Если вы выберете Пользовательскую конфигурацию, вы сможете задать все настройки самостоятельно. |
| For example, you can define criteria such as: "Numbers between 1 and 10" or "Texts that are no more than 20 characters". | Например, можно задать условия типа "Числа от 1 до 10" или "Текст не длиннее 20 знаков". |
| icon in the top area of the relation field and define the relation between two tables in the | в верхней части поля связи и задать связь между двумя таблицами в диалоговом окне |
| No connection managers are defined. Define at least one connection manager. | Не заданы диспетчеры соединений. Необходимо задать хотя бы один диспетчер соединений. |
| Define the path to customized report templates, shared by all database users. | Это поле позволяет задать путь к нестандартным шаблонам отчетов, создаваемых пользователями, которые являются общими для всех операторов базы данных. |
| These pieces are often presented as musical fragments, interrupted by dialogue or action sequences in order to clearly define the musical's "show within a show" format. | Эти вставки часто преподносятся, как музыкальные фрагменты, прерывающиеся диалогом или действием для того, чтобы чётко обозначить музыкальный формат - «шоу в шоу». |
| We welcome the attempt made by the Secretary-General to define the United Nations role in addressing social and economic problems related to the current phase of globalization and its consequences, both positive and negative. | Мы приветствуем попытку Генерального секретаря обозначить роль Организации Объединенных Наций в решении социально-экономических проблем, связанных с нынешним этапом процесса глобализации и его последствий, как позитивных, так и негативных. |
| As the recent meeting of the Secretary-General's Panel of High-level Personalities on African Development recommended, African countries and their partners should identify and rank priorities, define respective responsibilities and agree on realistic, measurable targets in priority areas. | Как было рекомендовано на недавней встрече созданной Генеральным секретарем Группы высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки, африканские страны и их партнеры должны выявить и обозначить приоритеты, определить соответствующие обязанности и согласовать реалистичные, умеренные цели в приоритетных областях. |
| UN/ECE could thus define its niche more precisely with a view to adding value and ensuring that there is no duplication of work; | Это позволит ЕЭК ООН более четко обозначить сферу своей деятельности в целях повышения ее ценности и недопущения дублирования в работе; |
| (c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
| Essentially, they want to define the right application. | По существу, они хотят описать правильное приложение. |
| The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
| In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
| They are not only selected by price. The qualities of these superior residenences are hard to define but all share the same presence that make them timeless investments or simply a beautiful environments in which to live. | Качество этих замечательных домов трудно описать, но все они имеют те особые черты, которые делают их выгодным капиталовложением или прекрасным местом для проживания. |
| I was desperate to define him by his maddestedges. | Я стремился описать характер людей по самым страннымчертам. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |