| Now we must define the institutional path towards collaboration and dialogue and towards monitoring what is decided here. | Теперь мы должны определить институциональный путь к сотрудничеству, диалогу и контролю за выполнением того, что будет здесь решено. |
| Mr. Oguntuyi (Nigeria) said that the recent United Nations Global Compact Leaders Summit had been a landmark event serving to define the roles of businesses and other private sector players in the shaping of a new world. | Г-н Огунтуйи (Нигерия) говорит, что недавняя встреча лидеров Глобального договора Организации Объединенных Наций стала эпохальным событием, которое помогает определить роли предприятий и других субъектов частного сектора в формировании нового мира. |
| The preliminary pilot project, carried out from 1993 to 1996, served to define all the geometric and functional characteristics of the basic option, the bored rail tunnel, on the basis of the data available at the time. | Первоначальный предварительный вариант проекта, подготовленный в период 1993 - 1996 годов, позволил определить совокупность геометрических и функциональных характеристик базового решения - железнодорожного тоннеля - на основе имевшихся на тот момент данных. |
| We should also define clear conditions for the lifting or suspension of sanctions and undertake an ongoing assessment of their humanitarian effects on the population of the target countries, as well as their direct impact on the interests of third countries. | Нам также необходимо определить конкретные условия их отмены или временного приостановления и проведения постоянной оценки их гуманитарного воздействия на население стран-объектов санкций, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
| Attempts have been made by various stakeholder groups to define the elements of those rules. | Различными заинтересованными группами предпринимались попытки определить элементы правил поведения. их поведением в области торговли и инвестиций, и, в определенной степени, в области охраны окружающей среды. |
| The volume of these shipments the enterprise will define on the basis of the contracts signed. | Объемы этих партий предприятие будет определять на основе заключенных договоров. |
| First, the following text will be added at the end of the third preambular paragraph: "without prejudice to the ability of each organization to define the modalities of its external representation". | Во-первых, в конце третьего пункта преамбулы будет добавлен следующий текст: «без ущерба для возможности каждой организации определять варианты своего внешнего представительства». |
| Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. | Учитывая, что это условие применяется в некоторых случаях, нет необходимости определять здесь более точно, когда норма о внутренних средствах правовой защиты будет применима. |
| Working closely with the agencies, the Office will identify security management core competencies and define standards of performance for designated officials, field security officers and members of the security management team. | Работая в тесном контакте с различными учреждениями, Канцелярия будет определять основные сферы компетенции в области безопасности и стандарты качества работы для ответственных сотрудников, сотрудников по безопасности на местах и членов Группы по обеспечению безопасности. |
| The first has to do with the criteria to be applied in order to "consolidate and regroup recurrent reports", who will define them and how they will be applied. | Первый касается критериев, которые следует применять при «объединении и перегруппировании периодически переставляемых докладов» - кто будет их определять и как они будут применяться. |
| It also deals with operation and rolling stock, as far as it is necessary to define infrastructure measures in a comprehensive way. | Меры, касающиеся эксплуатации и подвижного состава, рассматриваются только в той степени, в какой это необходимо для всестороннего определения мер, значимых с точки зрения инфраструктуры. |
| He was sceptical about the value of seeking to define the concept of the "object and purpose" of a treaty in the abstract, but it was helpful to consider how it had been approached in individual cases in practice. | Оратор не видит большого смысла в теоретических изысканиях в отношении определения понятия "объект и цель договора", но считает полезным рассмотреть подход, использовавшийся в отдельных случаях на практике. |
| In WPF, XAML forms a user interface markup language to define UI elements, data binding, events, and other features. | В WPF XAML используется как язык разметки пользовательского интерфейса, для определения элементов пользовательского интерфейса, привязки данных, поддержки событий и др. свойств. |
| What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. | Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
| The Consultative Strategic Committee, chaired by my Executive Representative, serves as a forum to define strategic guidelines for international assistance and promotes an exchange of views and information among national and international stakeholders to ensure the smooth conduct of the electoral process. | Возглавляемый моим Исполнительным представителем Консультативный комитет по вопросам стратегии выполняет функции форума для определения стратегических направлений международной помощи и содействует обмену мнениями и информацией между национальными и международными заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы избирательный процесс прошел гладко. |
| It checked a few subcategories of assistance presented in table 18 with the understanding that this would not define them as humanitarian assistance. | ЮНИДО отметила несколько подкатегорий помощи, перечисленных в таблице 18, при том понимании, что эти разновидности деятельности не будут определяться как гуманитарная помощь. |
| These strategies should include elements of truth and reconciliation processes and define the role that NHRIs should play in this respect. | В указанных стратегиях должны предусматриваться меры по установлению истины и примирению и определяться роль, которую должны играть НПЗУ в этом отношении. |
| This plan should clearly define objectives, priorities, institutional arrangements and other requirements, including technical and financial support, as well as modalities to undertake specific activities. | В этом плане должны четко определяться цели, приоритеты, организационные механизмы и другие параметры, включая техническую и финансовую поддержку, а также возможности для проведения конкретных мероприятий. |
| As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. | Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
| OIOS also found that the roles and responsibilities of the expanded UNIFIL organizational units were not formally described in an information circular that would specifically define their reporting lines and accountability (para. 27). | УСВН также обнаружило отсутствие официального описания функций и обязанностей расширенных организационных подразделений ВСООНЛ в информационном циркуляре, в котором должен четко определяться порядок ответственности и подотчетности (пункт 27). |
| The intention of the round tables was to precisely define the basic pillars of the strategic document, establish clear and actually achievable targets in the issue of Roma integration, as well as measurable indicators of the progress achieved. | Цель этих встреч заключалась в четком определении основных тезисов стратегического документа, постановке ясных и реально достижимых задач социальной интеграции рома и разработке поддающихся измерению показателей достигнутого прогресса. |
| The Commission could provide added value to that process in Burundi by helping to ensure political support, define peacebuilding strategy and build on existing instruments, such as the PRSP, and by helping the authorities to stay on course. | Комиссия, возможно, придаст этому процессу в Бурунди дополнительное значение, оказав содействие в обеспечении политической поддержки, определении стратегии миростроительства и использовании существующих инструментов, таких как ПРСП, а также помогая властям неуклонно следовать взятому курсу. |
| As the Advisory Committee had suggested, the next step should be to define more specific and measurable accomplishments and indicators of achievement, notably with a view to supporting departments in their efforts to manage for results. | Как предлагает Консультативный комитет, следующий этап должен заключаться в более точном определении достижений и показателей достижения результатов, выраженных в конкретных цифрах, с тем чтобы, в частности, помочь департаментам сосредоточить свои усилия на выявлении результатов. |
| Provision of assistance to local communities in order to define issues to be addressed in the reconciliation process through at least 1 workshop per state with 40 to 50 participants from community and tribal leaders, civil society and local political parties | Оказание местным сообществам помощи в определении проблем, подлежащих решению в рамках процесса примирения, посредством проведения в каждом штате не менее 1 практикума, рассчитанного на 40 - 50 участников из числа общинных лидеров, вождей племен и представителей гражданского общества и местных политических партий |
| (a) To define the biological, chemical, geological and physical components to be measured and the procedures to be followed by contractors to ensure effective protection for the marine environment from harmful effects which may arise from the contractors' activities in the Area; | а) определении биологических, химических, геологических и физических компонентов, подлежащих измерению, и процедур, которым надлежит следовать контракторам с целью обеспечить эффективную защиту морской среды от вредных последствий, которые могут вытекать из деятельности контракторов в Районе; |
| The Global Compact on Learning (co-chaired by UNICEF) is helping to define global metrics for learning. | Глобальный договор по вопросам обучения, сопредседателем которого является ЮНИСЕФ, содействует определению глобальных показателей обучения. |
| Draft guideline 3.1.5 attempted to define the elusive concept of "object and purpose". | В проекте руководящего положения 3.1.5 делается попытка раскрыть смысл трудно поддающегося определению понятия "объект и цель". |
| One day wsop to define a policy framework to help Gambia establish a mecanism to control export/import | Однодневный семинар-практикум по определению принципиальной основы для создания в Гамбии механизма контроля за экспортом/импортом |
| Capacity-building programmes should be implemented to help them understand those responsibilities, develop integrated and participatory approaches, and define and implement policies for sustainable tourism; | Необходимо осуществлять программы укрепления их потенциала, направленные на содействие пониманию этих функций, разработке комплексных подходов и подходов к вопросам участия и определению и осуществлению политики устойчивого туризма; |
| NGOs also helped to define the issues dealt with at Durban, and various paragraphs of the final documents were the result of joint efforts between NGOs and States. | Кроме того, НПО содействовали определению проблем, которые рассматривались в Дурбане, и различные пункты итоговых документов стали результатом совместных усилий НПО и государств. |
| As Sierra Leone enters a peace-building phase and is preparing for elections in 2002, the Security Council must define an effective exit strategy which involves measured and transitional disengagement from the country so as to prevent a recurrence of conflict. | По мере вступления Сьерра-Леоне в фазу миростроительства и подготовки к проведению выборов в 2002 году Совет Безопасности должен разработать эффективную стратегию ухода, которая включала бы взвешенный и поэтапный уход из страны, с тем чтобы предотвратить новую вспышку конфликта. |
| There was, however, a need to define the specific support that the international community was willing to provide and to develop a work plan to make these commitments concrete. | Вместе с тем необходимо определить те конкретные формы поддержки, которую международное сообщество готово оказать, и разработать план работы, с тем чтобы наполнить эти обязательства конкретным содержанием. |
| This working group would identify synergies for addressing common challenges related to the implementation of multilingualism and define a strategic "One UN policy on Multilingualism", so as to improve the language balance in the work of the organizations. | Эта рабочая группа будет определять возможности для синергизма, с тем чтобы можно было дать ответ на общие вызовы, связанные с внедрением многоязычия, а также разработать стратегическую "Политику единой ООН в области многоязычия" в целях улучшения языкового баланса в работе организаций. |
| Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; | З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
| a) Estimate actual and potential contributions of family forests to local/regional development and define appropriate mechanisms to give credit to forest owners for the non-market value they produce when managing their forests. | а) Провести анализ фактического и потенциального вклада семейных лесных хозяйств в развитие на местном/региональном уровне и разработать соответствующие механизмы для надлежащего учета нерыночных благ, создаваемых лесовладельцами в рамках ведения лесного хозяйства. |
| National reports and inventories had proved useful, not only for monitoring implementation and sharing information, but also for bringing actors together to define integrated climate strategies. | Национальные доклады и кадастры доказали свою высокую полезность не только для мониторинга осуществления и обмена информацией, но также и для объединения усилий заинтересованных сторон в целях разработки комплексных стратегий в области климата. |
| The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. | Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
| The Act of 23 March 2006 laid down the obligation of enterprises to define measures by 31 December 2010 to close the pay gap between men and women. | Закон от 23 марта 2006 года предоставил предприятиям срок до 31 декабря 2010 года для разработки практических мер по ликвидации разрыва в уровнях оплаты труда. |
| He also recalled the need to convoke, under the auspices of the United Nations, a high-level conference to define the response of the international community to terrorism. | Оратор также напоминает о необходимости созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для разработки международным сообществом совместной стратегии борьбы с терроризмом. |
| The Inter-agency Task Team on Orphans and Vulnerable Children has been set up in order to define the strategy and action plan for providing effective United Nations support to orphans and children made vulnerable by HIV/AIDS. | Для разработки стратегии и плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению эффективной поддержки сиротам и детям, оказавшимся в трудной ситуации по причине ВИЧ/СПИДа, создана Межучрежденческая целевая группа помощи сиротам и уязвимым детям. |
| It was up to individual States to determine which aliens should be allowed to enter their territory and to define the terms of their entry. | Наряду с этим каждому государству необходимо определить, каким иностранцам разрешено въезжать на его территорию, а также установить порядок и условия этого въезда. |
| There was also a need to define detailed and clear criteria for the application of sanctions and not allow the decision concerning their application to be taken in the light of the special goals and interests of individual countries. | Необходимо также установить ясные и детальные критерии применения санкций и не допускать того, чтобы решение об их применении принималось в зависимости от целей и интересов конкретных стран. |
| Since its return at the end of January the Mission has, in accordance with the terms of reference which define its mandate in Haiti, sought to establish contact with the military authorities at all levels regarding the human rights situation. | В соответствии со своим кругом ведения, который определяет мандат Миссии на Гаити, Миссия со времени своего возвращения в конце января стремилась установить контакты с военными властями на всех уровнях по вопросу о положении в области прав человека. |
| France has always stressed this point in international forums, pointing out the unintended consequences of an overly rigid approach to the protection of minorities, including any attempt to define general criteria for membership of a minority or even to compile registers of people from minorities | Франция всегда подчеркивала этот момент в различных международных инстанциях, ссылаясь на пагубные последствия, которые может таить в себе слишком жесткая концепция защиты меньшинств и особенно попытки установить общие критерии принадлежности к меньшинствам и даже провести настоящие переписи лиц, принадлежащих к этим меньшинствам. |
| In other words, it will be necessary to define clear and precise criteria under which non-governmental organizations can be accredited, the privileges that arise from this and the procedure to be put in place. | Иными словами, необходимо установить ясные и четкие критерии для аккредитации неправительственных организаций, определить предоставляемые ею права и процедуру ее получения. |
| It should be recalled that that issue was also connected with the coordination of capacity-building activities throughout the United Nations system and that it was therefore necessary to define a common approach. | Кроме того, следует напомнить о том, что этот вопрос связан также с координацией деятельности по укреплению потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому необходимо выработать общий подход. |
| The World Summit for Social Development therefore represented a unique opportunity for the international community to develop new approaches and define effective forms of international cooperation for social development. | Поэтому Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития представляет уникальную возможность для всего мирового сообщества выработать новые подходы и определить эффективные формы международного сотрудничества в области социального развития. |
| There was a need to define more precisely the components that underpin the green economy, for example, taxation, markets, role of finance and technology, although a common definition might be difficult to achieve given the diverse circumstances of countries. | Необходимо дать более точное определение компонентам, лежащим в основе "зеленой" экономики, речь, например, идет о налогообложении, рынках, роли финансирования и технологии, однако выработать общее определение может оказаться сложным ввиду различных условий в странах. |
| However, the issue of relocation of non-hygienic settlements remains unresolved, which primarily lacks defined procedure and standards so that local self-government define the method of relocation at random. | Однако проблема переноса поселений, не отвечающих требованиям гигиены, остается нерешенной, прежде всего из-за отсутствия четко определенных процедур и стандартов, которые позволили бы местным органам самоуправления выработать методы переноса таких поселений. |
| The MDGs must be achieved in all countries in order for the international community to be able to define an effective post-2015 development agenda. | Цели развития тысячелетия должны быть достигнуты во всех странах, что позволит международному сообществу выработать действенную повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| To guarantee this, perhaps it would not be necessary to clearly define such a provision. | Для этого данное положение, возможно, следует сформулировать более ясно. |
| Such a system should be able to define integrated policies and lay down clear, coherent guidelines. | Такая система должна быть способной сформулировать комплексную политику и разработать ясные и последовательные руководящие принципы. |
| There was an attempt by many delegations to define sustainable tourism. | Многие делегации пытались сформулировать определение устойчивого туризма. |
| He reiterated the question of gaps and whether current instruments were sufficient to address xenophobia and the debate on whether there was a need to define xenophobia. | Председатель еще раз коснулся вопроса о пробелах и о том, достаточны ли существующие документы для борьбы с ксенофобией, а также вопроса о необходимости сформулировать определение термина "ксенофобия". |
| In order to maximize their negotiating capacity and their possible gains, developing countries had to define clear objectives and formulate proposals that would help them to carry out effective development strategies. | Для того чтобы максимально укрепить свой потенциал на переговорах и добиться максимально возможных успехов, развивающимся странам необходимо четко определить задачи и сформулировать предложения, которые помогут им в осуществлении эффективных стратегий в области развития. |
| The code will make it possible to define the methods of apprenticeship for children in Togo. | Этот кодекс позволит уточнить порядок профессионального обучения детей в Того. |
| The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. | В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
| There was, for instance, a need to define more clearly the responsibilities of the executive boards of the funds and programmes in the United Nations system to ensure that they did not overlap with those of the Economic and Social Council and the General Assembly. | Необходимо, в частности, уточнить сферу компетенции исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она не ограничивала сферу компетенции Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. | Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
| UNIDO further considers that, in view of the increasing importance of Harmonized Approach to Cash Transfer, it might also be useful to clearly define the latter term and delineate NEX from HACT. UNIDO will support efforts in this regard. | ЮНИДО также считает, что ввиду возрастающего значения Согласованного подхода к переводу наличных средств было бы также полезно уточнить формулировку этого названия и провести четкое различие между НИС и СПНС. ЮНИДО поддержит усилия в этом направлении. |
| The State party should in that connection define racial motivation as an aggravating circumstance for racially motivated offences. | В этой связи он считает, что государству-участнику следовало бы квалифицировать наличие расовых мотивов при совершении правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства. |
| The Code should not only define crimes with precision but also enumerate the applicable penalties. | В кодексе необходимо не только точно квалифицировать преступления, но и предусмотреть применимые меры наказания. |
| The Congolese legislature plans to define terrorism and to criminalize it. | Конголезские законодатели намерены дать определение терроризму и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
| In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
| (b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. | Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. | Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения. |
| The representative of the Russian Federation questioned some of these reasons, offered collaboration for finding a solution and requested the Contracting Parties to define their position for the future of the Agreement. | Представитель Российской Федерации поставил под сомнение некоторые из этих обоснований, предложив со своей стороны сотрудничество в целях поиска решения данной проблемы, и просил Договаривающиеся стороны определиться со своей позицией в отношении будущего этого Соглашения. |
| The campaign mobilized local authorities and traditional/religious leaders to define what would no longer be acceptable in the community. | Благодаря кампании местные власти и традиционные/религиозные лидеры пошли на то, чтобы определиться в вопросе о том, что более не является приемлемым в общине. |
| These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. | Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади» потому что они ещё не замужем, и собираясь раз в месяц, они помогают себе определиться, найти себя. |
| If you choose the Custom configuration, you can define all settings for yourself. | Если вы выберете Пользовательскую конфигурацию, вы сможете задать все настройки самостоятельно. |
| icon in the top area of the relation field and define the relation between two tables in the | в верхней части поля связи и задать связь между двумя таблицами в диалоговом окне |
| We must define a password that will be utilized by local accounts used by SQL Services. | Мы должны задать пароль, который будет использоваться локальными учетными записями, используемыми службами SQL. |
| In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
| This application even allows users to define a monthly traffic limit. "Daily" and "Weekly" types of limit are also supported (use them if your plan gives you the same amount of free traffic every day or every week). | Также вы можете задать месячный (или недельный либо дневной) лимит трафика, и после этого программа будет вычислять оставшийся от этого лимита трафик для текущего периода (месяца/недели/дня). |
| There, both the resilience of the local political culture and strategic imperatives are converging to define the limits of the West's capacity to impose its values. | Там сливаются воедино живучесть местной политической культуры и стратегический долг для того, чтобы обозначить границы для способности Запада навязывать свои ценности. |
| He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. | Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
| "Free Money" (song), by Patti Smith Free Money (German: Freigeld), concept introduced by German economist Silvio Gesell to define the money used only as exchange unit and free from usury. | Свободные деньги (нем. Freigeld) - понятие, введённое немецким экономистом Сильвио Гезеллем, для того, чтобы обозначить деньги, используемые только как инструмент обмена (мера стоимости и средство обмена) и при этом «свободные от процентов». |
| Drag to draw a line segment, click to define the endpoint of the line segment, and then drag to draw a new line segment. | Проведите отрезок курсором при нажатой кнопке мыши, щелкните, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать следующий отрезок. |
| We will never stop stressing that at the global level we must clearly identify and define the ways and means to prevent the redistribution by accomplices of drugs, narcotics and psychotropic substances that have been seized. | Мы никогда не перестанем подчеркивать, что на глобальном уровне мы должны четко обозначить и определить пути и средства недопущения перераспределения злоумышленниками изъятых наркотиков, наркотических средств и психотропных веществ. |
| Essentially, they want to define the right application. | По существу, они хотят описать правильное приложение. |
| You asked me how I define the person called me. | Вы просили описать того кто мне звонил. |
| They are not only selected by price. The qualities of these superior residenences are hard to define but all share the same presence that make them timeless investments or simply a beautiful environments in which to live. | Качество этих замечательных домов трудно описать, но все они имеют те особые черты, которые делают их выгодным капиталовложением или прекрасным местом для проживания. |
| Under the guidance of the common sense we are able to determine the results of a certain action promptly define some process or briefly describe a problem. | Руководствуясь здравомыслием, мы можем назвать, каким будет результат того или иного действа, точно охарактеризовать процесс или коротко описать проблему. |
| I was desperate to define him by his maddest edges. | Я стремился описать характер людей по самым странным чертам. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |