Hundreds of workers employed on a daily basis under the schemes, one of the declared purposes of which was to create jobs, were unemployed and unpaid as a result. (Ha'aretz, 19 April) |
В результате этого сотни рабочих, ежедневно занятых в этих проектах, одной из целей которых, как было объявлено, является создание рабочих мест, остались без работы и без заработной платы. ("Гаарец", 19 апреля) |
Owing to the continuous need for the services of interpreters, four additional local staff were hired, two in April and another two in May, in order to alleviate the workload on other interpreters who had to work daily throughout the previous months without a break. |
В связи с постоянной потребностью в услугах устных переводчиков дополнительно были наняты четыре местных сотрудника (два - в апреле и еще два - в мае), с тем чтобы разгрузить других устных переводчиков, которые в течение предшествующих месяцев работали ежедневно без выходных. |
Country of usual residence: The country in which a person lives, that is, the country in which he or she has a dwelling where he or she normally spends the daily period of rest. |
Страна обычного проживания: Страна, в которой проживает данное лицо, то есть страна, в которой он или она имеет жилье, где он или она, как правило ежедневно проводит период отдыха. |
On an ongoing and nearly daily basis, inquiries on GSP were received and responded to, in particular from permanent missions in Geneva, WTO, the Commission of the EU and consultancy firms. |
Постоянно и практически ежедневно поступают запросы и направляются ответы в связи с ВСП, в частности такие запросы поступают от постоянных представительств в Женеве, ВТО, Комиссии ЕС и консультативных компаний. |
Developments in Monrovia are reviewed daily by UNOMIL and the United Nations designated official for security, with a view to ensuring the swift and safe relocation of United Nations personnel to neighbouring countries should security deteriorate further. |
МНООНЛ и сотрудник Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности ежедневно делают обзор событий в Монровии, с тем чтобы обеспечить быструю и безопасную эвакуацию персонала Организации Объединенных Наций в соседние страны, если произойдет дальнейшее ухудшение обстановки с точки зрения безопасности. |
According to the results of research on the risk factors among the adults in Republika Srpska, in recent years, 78 per cent of the adult population consumed alcohol, while 10 per cent of people consumed alcohol on a daily basis. |
Согласно результатам исследования факторов риска среди взрослых в Республике Сербской в последние годы алкоголь потребляло 78% взрослого населения, а 10% людей потребляли алкоголь ежедневно. |
In spite of international conventions and protocols that guarantee the safety and protection of children in armed conflict, as well as those that guarantee the rights of the child, innocent children are daily being dragged into the quagmire of armed conflict, with its terrible consequences. |
Несмотря на международные конвенции и протоколы, гарантирующие безопасность и защиту детей в ходе вооруженных конфликтов, а также документы, гарантирующие права детей, ни в чем не повинные дети ежедневно втягиваются в пучину вооруженных конфликтов, со всеми вытекающими отсюда ужасными последствиями. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that, notwithstanding the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, there was still a glaring gap between the principles enshrined in the Convention and the daily violations of children's basic rights worldwide. |
Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) говорит, что, несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка почти всеми странами, ежедневно совершаемые нарушения основных прав ребенка во всем мире вступают в огромное противоречие с закрепленными в Конвенции принципами. |
A recent assessment by a former President of the Security Council points out that while contacts between the President and the press take place on a daily basis, contacts with countries that are not members of the Council are confined to the days when informal consultations are held. |
В недавней оценке работы, представленной бывшим Председателем, отмечается, что, хотя контакты между Председателем и представителями прессы имеют место ежедневно, контакты со странами, не являющимися членами Совета, ограничиваются лишь теми днями, когда проводятся неофициальные консультации. |
Each of the participating organisations provides its reporting to the HRCC on a daily basis, and the HRCC receives ad hoc reporting from international and local NGOs on the human rights situation in Bosnia and Herzegovina. |
Каждая из участвующих организаций представляет КЦПЧ свои сообщения ежедневно, а от международных и местных НПО КЦПЧ получает сообщения о положении в области прав человека в Боснии и Герцеговине применительно к конкретным ситуациям. |
Let us ask ourselves this: can we expect a responsible reaction from a people subjected, not occasionally, but on a daily and constant basis, to inhuman, demeaning and cruel treatment through occupation and different forms of collective punishment? |
Давайте спросим себя: можем ли мы ожидать разумной реакции от людей, которые не изредка, а ежедневно и постоянно подвергаются бесчеловечному, унизительному и жестокому обращению в результате оккупации и различных форм массовых расправ? |
A Webmaster will be responsible for maintaining and updating the Mission website, downloading documents and films and reviewing reports emanating from the regions on a daily basis, among other tasks, and assisting the Election Commission in developing and maintaining its website and relevant Web-based applications. |
Веб-мастер будет отвечать за ведение и обновление веб-сайта Миссии и за загрузку документов и фильмов и аналитических отчетов, поступающих ежедневно из регионов, а также оказывать помощь Избирательной комиссии в создании и ведении ее веб-сайта и соответствующих работающих на базе веб-сайта прикладных программ. |
As an international non-governmental organization whose members are in daily social service provision with women in 67 countries, the Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd would like to submit the following regarding human rights and violence against women: |
Являясь международной неправительственной организацией, члены которой ежедневно оказывают социальную помощь женщинам в 67 странах мира, Конгрегация Всемилостивой Богородицы Пастыря Доброго хотела бы представить следующее заявление по вопросу о правах человека и насилии в отношении женщин. |
The High Commissioner urges the Government of Timor-Leste and the legal profession to increase their efforts to process these cases, which occur daily, in accordance with the law and urges the judges, in particular, to share their knowledge of these crimes with the community. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство Тимора-Лешти и юристов активизировать свои усилия в целях рассмотрения ежедневно возникающих дел в соответствии с законом и настоятельно призывает судей распространять информацию о таких преступлениях в обществе. |
In order to regulate the mechanism for observing the activities of statistical units, systematize the daily increasing quantity of data and provide a basis for conducting statistical observation, in 1991 the Cabinet of Ministers adopted a decision establishing a register of enterprises and organizations in Tajikistan. |
В целях упорядочения механизма наблюдения деятельности статистических единиц, систематизации данных ежедневно растущего количества и обеспечения основы для проведения статистических наблюдений, в 1991 году было принято Постановление Кабинета Министров Республики Таджикистан о создании Регистра предприятий и организаций Республики Таджикистан. |
The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. |
Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
And yet many of us watch - sometimes with a lack of interest, sometimes with disdain - as our children use tobacco daily, sometimes even around us, and we do nothing about it. |
И в то же время многие из нас порой равнодушно, порой неодобрительно наблюдают, как наши дети ежедневно употребляют табак, иногда даже в нашем присутствии, и мы ничего не делаем. |
In that connection, I would like to mention also that non-governmental organizations are daily engaged in the work of humanitarian assistance; non-governmental organizations are indispensable partners of United Nations agencies in providing humanitarian relief assistance to vulnerable people. |
В этой связи я хотел бы также заметить, что неправительственные организации ежедневно занимаются оказанием гуманитарной помощи; неправительственные организации являются постоянными партнерами учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимому населению. |
On a daily basis and in 12 foreign languages, news, reporting, and comments aiming at updating the foreign audience in Greece and abroad. |
ежедневно, на 12 языках, новости, репортажи и комментарии, предназначенные для иностранной аудитории в Греции и за рубежом. |
In the nuclear weapons Advisory Opinion the International Court formulated the general legal position in these terms: "29. The Court recognizes that the environment is under daily threat and that the use of nuclear weapons could constitute a catastrophe for the environment. |
В консультативном заключении относительно ядерного оружия Международный Суд сформулировал общую правовую позицию следующим образом: «29. Суд признает, что окружающая среда ежедневно подвергается угрозе и что применение ядерного оружия могло бы иметь для нее катастрофические последствия. |
It updates daily the foreign audience on the activities of non-governmental anti-racist organizations and cooperates with the immigrants' communities in Greece, while it maintains open communication with the foreign audience; and |
Радиостанция ежедневно информирует зарубежную аудиторию о мероприятиях неправительственных антирасистских организаций и сотрудничает с общинами иммигрантов в Греции, а также держит открытым прямой канал связи с зарубежными слушателями; и |
Programme 1 of the Lithuanian Radio transmits an informational broadcast in the Russian language and a programme in the Polish language on a daily basis and a programme in the Ukrainian language twice a month. |
По первой программе литовского радио ежедневно передается информационный выпуск на русском языке и программа на польском языке и два раза в месяц - программа на украинском языке. |
To help counter the effects of inflammatory rhetoric and xenophobic messaging in Ivorian media, the Department conducted daily monitoring of the Ivorian press and convened meetings of interested agencies and departments on the situation of the media in the country. |
В целях содействия борьбе с последствиями пронизанных ненавистью к иностранцам сообщений подстрекательского характера в средствах массовой информации Котд'Ивуара Департамент ежедневно отслеживал материалы, публикуемые прессой Котд'Ивуара, и организовывал совещания заинтересованных учреждений и департаментов, посвященные положению в средствах массовой информации этой страны. |
A person under arrest has the right to receive daily food, medical care, to send and receive letters, to participate in religious services, to read regulations of defence forces, and to issue publications in the same way as other servicemen. |
Лицо, подвергнутое аресту, имеет право ежедневно получать питание и медицинскую помощь, направлять и получать письма, участвовать в религиозных обрядах, изучать воинские уставы и получать печатные издания в том же порядке, что и другие военнослужащие. |
The Managing Board states, on the basis of analyses, which are daily carried out in the Institute of the Works, that the level of pollution remains within the permitted levels, about which the Managing Board of "Trepca" is particularly concerned. |
На основании анализа, который осуществляется ежедневно институтом предприятия, Совет управляющих заявляет, что уровень загрязнения по-прежнему остается в рамках допустимого уровня; в отношении этого вопроса Совет управляющих корпорации «Трепча» проявляет особую озабоченность. |