Those that function by blocking selected files containing URL names pre-selected by the user or manufacturer will tend to be under-inclusive because they simply cannot keep up with the rapidly expanding number of new Web sites coming into existence daily. |
Те программы, которые основаны на блокировании доступа к определенным файлам, в которых содержатся адреса, заранее установленные пользователем или изготовителем, обычно не обеспечивают полного охвата, поскольку просто неспособны поспевать за быстро растущим числом новых сайтов, ежедневно появляющихся в Интернете. |
The British Broadcasting Corporation ran a week of stories on the internet about the urban crisis, followed by daily dispatches on its World Service radio network. |
Британская радиовещательная корпорация в течение недели помещала на Интернете материалы о кризисной ситуации в городах и ежедневно передавала сообщения по этой теме через радиосеть своей всемирной службы. |
The district court in Prizren, which had been holding trials related to allegations of terrorism and anti-State activity on a regular daily basis, suspended trials from 31 October through 9 November so that, according to the court president, case review could be conducted. |
Призренский районный суд, в котором практически ежедневно рассматриваются дела по обвинениям в терроризме и антигосударственной деятельности, отложил проведение судебных заседаний на период с 31 октября по 9 ноября 1998 года для пересмотра дел, о чем заявил сам председатель суда. |
A system whereby persons have to report on a daily basis to a State security office and are kept waiting there the whole day before being released constitutes a new form of harassment and intimidation of people wishing to express a different opinion. |
Новым видом преследования и запугивания людей, имеющих и желающих выразить иное мнение, является система, при которой люди вынуждены ежедневно являться в управление государственной безопасности и проводить там в ожидании весь день, после чего их освобождают. |
In order to ensure media coverage, the Unit announced through its daily Media Alert open meetings and hearings of the Special Committee, such as those held on the Falkland Islands, Puerto Rico, Tokelau and Western Sahara. |
Для привлечения средств массовой информации Группа, используя свою ежедневно обновляемую страницу с оперативной информацией для журналистов, распространяла информацию об открытых заседаниях и слушаниях Специального комитета, посвященных, например, Фолклендским островам, Пуэрто-Рико, Токелау и Западной Сахаре. |
Statistics remind us daily that the countries of the North and the countries of the South are moving further apart as the changes brought about by globalization continue swiftly. |
Статистические данные ежедневно напоминают нам о том, что разрыв между странами Севера и странами Юга неуклонно увеличивается по мере стремительного нарастания перемен, привносимых глобализацией. |
The La Reforma centre also has a clinic with a number of general doctors, psychiatrists and dentists, who have the daily care of prisoners in the various wings of the prison. |
Кроме того, в уголовно-исполнительном учреждении "Ла Реформа" имеется медицинская часть, где работают несколько врачей, психиатров и стоматологов и ежедневно осуществляется прием заключенных, содержащихся в различных отделениях. |
Chechen fighters and their supporters demonstrate almost daily that the war continues, and countless bold pronouncements, like newly elected Chechen president Alu Alkhanov's recent assertion that "effective measures" have been found to combat terror, look like mere bloviation. |
Чеченские боевики и их сторонники почти ежедневно показывают, что война продолжается, и бесчисленные смелые заявления, как например, недавнее утверждение вновь избранного Чеченского президента Алу Алханова о том, что были найдены "эффективные меры" для борьбы с террором, кажутся всего лишь пустословием. |
But as this century tarnished with conflict from one end to the other draws to a close, the daily toll of death and suffering shames us into further deliberation on the subject. |
Однако приближаясь к концу этого столетия, омраченного с начала и до конца конфликтами, мы испытываем стыд от того, что ежедневно гибнут и страдают люди, и это обстоятельство вынуждает нас вести дальнейшее обсуждение этого вопроса. |
His blog attracts 160,000 hits daily, and if he could run for prime minister (he can't, because of a criminal record), more than half of Italy's voters, according to a poll last year, would have considered voting for him. |
Его блог привлекает ежедневно 160000 посещений, и если бы он выставил свою кандидатуру на пост премьер-министра (он не может ввиду судимости), более половины избирателей Италии, согласно опросу, проведенному в прошлом году, отдали бы свои голоса за него. |
Individual interviews with 1,549 homemakers focused on the composition of the family, the care of dependants, the daily work done by the women, their financial dependence or independence, and their expectations from society in the cultural, social and political spheres. |
Был проведен индивидуальный опрос 1549 домохозяек, касавшийся состава семьи, содержания лиц, находящихся на иждивении, ежедневно выполняемого женщинами труда, их финансовой зависимости или независимости, требований к обществу в культурной, социальной и политической областях. |
At the present time, the daily periodic press has a total print run of 40,000 copies (as compared with over 600,000 copies before 1990). |
В настоящее время ежедневно печатается 40000 экземпляров газет и журналов (для сравнения: до 1990 года этот показатель составлял 600000 экземпляров). |
Under that agreement, which ran from late 1986 to 1988, KOTC was paid a daily rate of USD 1, per day for STRIKER. See note above. |
В соответствии с этим договором, который действовал с конца 1986 года по 1988 год, "КОТК" ежедневно уплачивала за СТРАЙКЕР 1700 долл. США. выше примечание 27. |
All hospitals and Basic Health Units run daily Mother and Child Health clinics |
Во всех больницах и медпунктах ежедневно организуются консультации по вопросам охраны здоровья матери. |
The NMWR has collaborated closely with Radio Athina, especially during the pre-election period in a daily programme, where women prospective candidates for the local/ parliamentary elections were interviewed and spoke about their political vision. |
НМЗПЖ тесно сотрудничает с радиостанцией «Афина», особенно это проявилось в предшествовавший выборам период, когда ежедневно в эфир выходила радиопрограмма, в ходе которой женщины-кандидаты на выборах в местные органы самоуправления или на парламентских выборах отвечали на вопросы и излагали свои политические позиции. |
It was particularly regrettable that the report only referred fleetingly and for the sake of form to the havoc worked by terrorism among the Israelis, without providing details on the terrible daily attacks and their context. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в докладе очень скупо и формально упоминаются разрушения, которые терроризм нанес Израилю, и не приводятся конкретные данные о совершаемых ежедневно ужасных преступлениях и создаваемой в результате обстановке. |
The Assembly should recognize today's debate for what it is: a cry of frustration resulting from the years of despondency endured, on a daily basis and for over a decade, by those directly affected by this prolonged conflict. |
Ассамблея должна рассматривать сегодняшние прения в их истинном свете - как проявление отчаяния в результате многолетнего чувства подавленности, ежедневно испытываемого в течение вот уже более десяти лет теми, кто непосредственно затронут этим затянувшимся конфликтом. |
LR1 daily broadcasts 30-minute information programmes in the Russian language, whereas LR2 broadcasts a 1.5-hour programme, Raduga, aimed at promoting the culture, languages and education of all ethnic minorities living in Lithuania and addressing their common problems. |
Радиостанция ЛР-1 ежедневно выпускает получасовую информационную программу на русском языке, а радиостанции ЛР-2 выходит в эфир с полуторачасовой программой "Радуга", нацеленной на поощрение развития культуры, языкового общения и просвещения представителей всех этнических меньшинств, проживающихся в Литве, и охватывающей их общие проблемы. |
The web site has a daily average of 40 visitors consulting some 300 files rising to a peak of 600 files consulted proceeding and during the Project Steering Committee meetings. |
Веб-сайт ежедневно посещают в среднем 40 пользователей, а число обращений к документам составляет около 300 с пиковыми показателями до 600 файлов в периоды перед началом и в ходе совещаний Руководящего комитета проекта. |
This unprecedented tragedy casts a harsh spotlight upon our deliberations and provides a stark reminder of the daily reality of life in small island developing States, which have been so cruelly undermined by environmental degradation and which are permanently exposed to the hazards of nature. |
Это беспрецедентное событие трагически присутствует на наших заседаниях и напоминает нам о той реальности, которую ежедневно переживают малые островные развивающиеся государства, ставшие чрезвычайно уязвимыми в результате ухудшения качества окружающей среды и постоянно подвергающиеся риску стихийных бедствий. |
Because of the large number of illiterate people in eastern Chad, especially within refugee and IDP communities, it was more effective to produce utility items such as buckets, basins, thermos flasks, umbrellas and soccer balls, which people use daily. |
Поскольку большое количество жителей восточной части Чада, особенно беженцев и внутренне перемещенных лиц, неграмотно, было более целесообразно производить такие предметы, как ведра, ванны, термосы, зонтики и футбольные мячи, которыми люди могут ежедневно пользоваться. |
In addition, the Port Authority of Douala has four checkpoints where joint teams of government officials are in operation on a daily basis. National defence personnel and officials from the Ministry of Environment participate in these inspection teams. |
Более того, на территории автономного порта Дуалы находятся четыре пункта контроля, на которых ежедневно несут службу смешанные группы в составе представителей национальных вооруженных сил и сотрудников министерства по охране окружающей среды, которые и осуществляют необходимый контроль. |
Secondly, the child protection agenda would have no impact on the ground unless it was implemented in conjunction with the front-line institutions, organizations and professions that responded to the challenges involved on a daily basis. |
Во-вторых, программа защиты детей не даст никакой отдачи на местах до тех пор, пока она не будет осуществляться совместно с учреждениями, организациями и специалистами, которые на практике ежедневно решают связанные с этим вопросы. |
On an average day, over 940,000 pages are viewed by users, up from 720,000 page views daily in 2002. |
В среднем ежедневно регистрируется свыше 940000 посещений страниц пользователями, в то время как в 2002 году этот показатель составлял 720000 посещений. |
In 1995, cash spending of Hassanpura equalled $100 on a daily basis when average household income per household was $2. |
В 1995 году население Хасанпура ежедневно тратило на эти цели 100 долл. США, тогда как средний доход семьи составлял 2 долл. США. |