While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. |
Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам. |
At the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, Governments had committed themselves to supporting the millions of volunteers who daily embodied the humanitarian commitment. |
На двадцать седьмой международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца правительства договорились оказывать поддержку миллионам добровольцев, которые ежедневно осуществляют гуманитарную деятельность. |
The thousands of deaths occurring daily around the world do not receive the same media attention as, say, a single aircraft crash with a loss of about 200 lives. |
ДТП, в результате которых во всем мире ежедневно погибают тысячи людей, не привлекают такого внимания средств массовой информации, как, скажем, единственная авиакатастрофа с количеством жертв около 200 человек. |
In conclusion, it is noted that the Greek public radio broadcasts on a daily basis half-hour information programmes in 12 languages, with a view to informing migrants living in the country. |
В заключение следует отметить, что Греческое государственное радио ежедневно передает получасовые информационные программы на 12 языках для мигрантов, проживающих в стране. |
For some time now, the world has witnessed a phenomenon whose grave consequences trample on universally recognized values, namely, the tragedy experienced daily by tens of millions of children as a result of war. |
Вот уже в течение некоторого времени мир наблюдает за явлением, серьезные последствия которого попирают универсально признанные ценности, а именно трагедию, с которой ежедневно сталкиваются десятки миллионов детей в результате войны. |
As part of the promotion of participation in cultural life, there is access to the State media in the form of daily radio programmes broadcast in the language of each community or group. |
Государственные средства массовой информации поощряют участие населения в культурной жизни, ежедневно передавая радиопрограммы на языке каждой общины и группы. |
This was aided by activities of the National Water Department, which issued daily reports on river and dam levels and was also able to provide projections regarding the extent of the flooding. |
Этому способствовала деятельность национального департамента водных ресурсов, который ежедневно публиковал сводки об уровне воды в реках и водохранилищах, а также готовил прогнозы в отношении масштабов наводнения. |
However, as we are dealing in the Council on an almost daily basis with conflicts and crises around the world, prevention is, sadly, only one of the elements on which we can focus. |
Однако поскольку мы в Совете почти ежедневно имеем дело с конфликтами и кризисами, имеющими место во всем мире, к сожалению, предотвращение их является одним из элементов, на котором мы можем сосредоточить свое внимание. |
Then, the Council's agenda was dominated by Bosnia and Herzegovina: it was daily denouncing bombings, even the apparent use of napalm and cluster bombs in the Bihac pocket, and demanding access for humanitarian convoys. |
Тогда Босния и Герцеговина доминировала в повестке дня Совета: он ежедневно выступал с осуждениями обстрелов и бомбардировок и даже явного применения напалма и кассетных бомб в Бихачском анклаве и требовал обеспечения доступа для доставки гуманитарных грузов. |
The claimed technical result is achieved by starting to use the method in the early post-operative period (up to 48 hours after the operation), and continuing on a daily basis until the patient is fully mobile. |
Заявленный технический результат достигается за счет начала применения способа в раннем послеоперационном периоде (до истечения 48 часов после операции), периодичностью ежедневно, продолжительностью до полной активации больного. |
These requests and these reports are recorded on a daily basis and examined, so that project manager may be asked for any missing or additional information or document. |
Эти заявки и отчетные документы ежедневно регистрируются и проверяются, с тем чтобы к ответственному за проект можно было обратиться с просьбой представить любую отсутствующую или дополнительную информацию или документацию. |
Even more seriously, other inequalities are emerging daily along with that disparity in access to new information technology, and they are exacerbating existing ones involving income, level of education, vulnerability, and geographical and social isolation. |
Еще более серьезное обстоятельство связано с тем, что наряду с этим неравным доступом к новым информационным технологиям ежедневно появляются и другие формы неравенства, которые только усиливают существующее неравенство с точки зрения уровня доходов, уровня образования, степени уязвимости, а также географической удаленности и социальной изоляции. |
Cases of arbitrary detention, unwarranted confiscation and ill-treatment are daily occurrences at these roadblocks. |
злоупотреблений со стороны военнослужащих, несущих на них службу: на этих КПП ежедневно имеют место случаи произвольных задержаний, необоснованных обысков или грубого обращения. |
Over the periods 1990-1992 and 1996-1998, the average daily food intake declined by around 500 calories per person. |
В периоды 1990 - 1992 годов и 1996 - 1998 годов средняя калорийность ежедневно принимаемой пищи сократилась примерно на 500 калорий на человека. |
To ensure that these pupils will be able to proceed without having to walk and attend the daily classes in the nearest elementary public school, classes are delivered right in their homes through a distance learning strategy. |
С тем чтобы дать возможность детям из этих районов учиться и избавить их от необходимости ежедневно посещать ближайшую начальную государственную школу, занятия проводятся непосредственно у них дома по системе дистанционного обучения. |
These violations occur on an almost daily basis, frequently numbering between 15 and 20 overflights, and even reaching 32, in a single day. |
Эти нарушения происходят почти ежедневно, нередко составляют 15-20 случаев, а однажды достигли 32 случаев облета в течение одного дня. |
In failing to do that, they have aligned themselves with, and have given a United Nations nod of approval to, those who commit daily terror and crimes against the Serbs and other non-Albanians. |
Не приняв мер к его предотвращению, они, таким образом, присоединились к тем, кто ежедневно совершает акты террора и преступления против сербов и других неалбанцев, и выразили им одобрение от имени Организации Объединенных Наций. |
In Africa, on the other hand, the silent emergency of HIV/AIDS takes its toll on a daily basis in remote villages and the narrow streets of overcrowded shanty towns far away from the nearest CNN camera. |
С другой стороны, в Африке "незаметная" чрезвычайная ситуация ВИЧ/СПИДа ежедневно уносит множество жизней в отдаленных селениях и на узких улочках перенаселенных городских трущоб, находящихся вдалеке от ближайшей телекамеры Си-Эн-Эн... |
Finally, as the body confronted, on a daily basis during our sessions, with the issue of compliance, the Committee wishes to emphasize the need for an optional protocol which is clear and firm. |
Наконец, как орган, ежедневно решающий в ходе наших сессий вопрос о соблюдении, Комитет желает подчеркнуть необходимость факультативного протокола, который был бы сформулирован четко и твердо. |
In 2006, coordination with the Department of Peacekeeping Operations was further consolidated by the creation of a joint public information working group, which now meets on a daily basis. |
В 2006 году координация с Департаментом операций по поддержанию мира еще больше усилилась после создания совместной рабочей группы по общественной информации, заседания которой проходят в настоящее время ежедневно. |
News stories from the News Centre, which is now available in all official languages, are also distributed daily in English and French to over 23,000 subscribers of its e-mail service, among them major media organizations, government agencies, non-governmental organizations and educational institutions. |
Сообщения Центра новостей, который теперь готовит материалы на всех официальных языках, также ежедневно распространяются среди более чем 23000 подписчиков его службы электронной почты, в числе которых - ведущие информационные агентства, государственные структуры, неправительственные организации и учебные заседания. |
In addition, UNOPS has implemented a financial dashboard, which is updated daily, to facilitate portfolio managers' monitoring on the Intranet of project overspending. |
Кроме того, в ЮНОПС создана ежедневно обновляемая финансовая «приборная панель», помогающая руководителям портфелей заказов следить за перерасходом проектных средств через Интранет. |
The next day he was released upon the intervention of an uncle and payment of a sum of money, subject to an obligation to report daily to police while staying in Colombo. |
На следующий день, после вмешательства его дяди и выплаты определенной суммы денег, он был освобожден с обязательным условием ежедневно отмечаться в полиции во время нахождения в Коломбо. |
News of interest to women founding businesses, and information on important events is posted daily on their Internet platform, along with tips on literature and research studies. |
На их платформе в интернете ежедневно размещаются новости, представляющие интерес для основывающих свое дело женщин, и информация о важных событиях, а также рекомендации относительно справочной литературы и исследований. |
But with the images of murdered and maimed Israelis filling television screens on a daily basis, an objective observer would be forced to acknowledge that terrorism is the immediate and central obstacle to peaceful dialogue. |
Но когда беспристрастный наблюдатель ежедневно видит на экране телевизора кадры убитых и искалеченных израильтян, он будет вынужден признать, что непосредственным и главным препятствием на пути к мирному диалогу является терроризм. |