| And there are some groups of women who'll find taking daily medication difficult. | И есть группы женщин, которые посчитают ежедневный прием лекарства затруднительным. |
| In the Inspectors' opinion, a more in-depth cost analysis for the advocated daily 10-minute news feed should be pursued which would lead to conclusions and recommendations that are realistic in the light of the resources available. | По мнению инспекторов, необходим более углубленный стоимостной анализ затрат на рекомендуемый ежедневный выпуск 10-минутных информационных программ, на основе результатов которого можно было бы сделать реалистичные с учетом имеющихся ресурсов выводы и рекомендации. |
| During the biennium 1996-1997, the IMIS maintenance unit will still report to the Under-Secretary-General for Administration and Management and be under the daily supervision of the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services. | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов группа технического обслуживания ИМИС будет по-прежнему подотчетна заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, а ежедневный контроль за ее деятельностью будет осуществлять помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию. |
| The factory has a daily output of roughly 400 cars. | Ежедневный выпуск около 400 машин. |
| One daily train was extended to San José de Mayo (96 km from Montevideo) on January 15, 2007, and other was extended from Veinticinco de Agosto to Florida (109 km from Montevideo) on January 2, 2008. | Один ежедневный поезд был добавлен до Сан-Хосе-де-Майо (96 км от Монтевидео) 15 января 2007 года, а сообщение другого было продолжено от Агосто до Флориды (109 км от Монтевидео) 2 января 2008 года. |
| When family income is insufficient, children are forced to join in the daily quest for family subsistence or work outside the home. | Если доход семьи недостаточен, то дети вынуждены включаться в повседневный поиск средств к существованию или работать вне дома. |
| Thus, the Bretton Woods institutions themselves incorporated the Millennium Development Goals into their daily lexicon. | Так, бреттон-вудские учреждения, например, включили формулировку «цели развития тысячелетия» в свой повседневный лексикон. |
| The country has homes for the care of the aged where elderly persons are placed by the State and where food, daily essentials and medical care are provided, as are social and leisure activities. | В стране существуют дома для престарелых, куда государством направляются лица преклонного возраста и где им обеспечивается питание, повседневный уход и медицинское обслуживание, а также организуются социальные мероприятия и досуг. |
| His Government had taken steps to improve living conditions in prisons. It had, for instance, issued a decree doubling the daily food allowance for detainees and had set minimum design standards for prison refurbishment. | Правительство приняло меры по улучшению условий жизни в пенитенциарных учреждениях, и в частности опубликовало постановление, удваивающее повседневный рацион питания заключенных, и разработало минимальные нормы, относящиеся к благоустройству центров содержания под стражей. |
| Daily they perform tasks that are hidden, undervalued, uncounted and uncompensated, despite their importance to the life of the community. | Их повседневный труд малозаметен, недооценивается, не учитывается и не оплачивается, невзирая на ту роль, которую он играет в жизни общества. |
| The international and national staff of aid agencies put their lives at risk on a daily basis to reach millions touched by conflict and natural disasters. | Международные и национальные сотрудники учреждений по оказанию помощи ежедневно рискуют жизнью для того, чтобы помочь миллионам людей, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями. |
| United Nations police were, however, present on a daily basis | На этих мероприятиях ежедневно присутствовали сотрудники полиции Организации Объединенных Наций |
| The task appears gigantic when you look at the figures we receive daily and see how those excluded from the enjoyment of these rights continue to suffer the greatest hardship. | Эта задача кажется гигантской, когда мы смотрим на ежедневно получаемые цифры и видим, как те, кто лишен возможности пользоваться этими правами, продолжает испытывать сильнейшие страдания. |
| Many of the boys and girls who were formerly recruited by LTTE have been subjected to visits and intense checks by the Sri Lankan Special Task Forces, with some children being required to report daily to Task Forces camps. | Представители специальных целевых групп Шри-Ланки посещали многих из мальчиков и девочек, которые были ранее завербованы ТОТИ, и проводили их обстоятельную проверку, в связи с чем некоторые дети должны были ежедневно появляться в лагерях целевых групп. |
| People faced enormous challenges in securing a daily livelihood, often aggravated by marginalization or political repression, attempts to muffle their voices and render them powerless. | Ежедневно люди сталкивались с огромными трудностями в борьбе за выживание. Нередко их положение усугублялось социальным отторжением или политическими репрессиями, попытками заглушить их голоса и лишить их возможности что-либо изменить. |
| They lowered the daily allowance to 50 bucks a day. | Они снизили суточный лимит до 50 баксов. |
| Friday night, 11:30 p.M., This guy took out the daily max of $400 From camilla's account. | В пятницу, в 23:30 этот парень снял суточный максимум - 400 долларов со счета Камиллы. |
| The TBM averaged 20 m (66 ft) per day while in January 2008, a maximum daily amount of 36 m (118 ft) was achieved. | ТВМ проходило в среднем 20 м (66 футов) в день, в то время как в январе 2008 года был достигнут максимальный суточный объем 36 м (118 футов). |
| In November 2016, the transshipment complexes of JSC "Vostochny Port" reached a wintertime daily unloading record: 1,050 railcars were unloaded during the day, which is more than 70 thousand tonnes of coal. | В ноябре 2016 года на перегрузочных комплексах АО «Восточный Порт» был зафиксирован суточный рекорд зимней выгрузки - за сутки выгружено 1050 вагонов, что составляет более 70 тыс. тонн угля. |
| Daily: Consumption and supply must be equal in a gas day. | Суточный: Уровни потребления и поставки должны быть равными в течение расчетных суток |
| Maximus was my best friend, who struggled daily with soggy bones syndrome, but never complained once. | Максимус был моим лучшим другом, который каждый день боролся с синдромом мокрых костей, но никогда не жаловался. |
| Therefore, we call respectfully but forcefully on the Government of the Sudan to exercise its sovereignty by protecting the hundreds of thousands of persons who are suffering daily the consequences of a fratricidal war. | Поэтому мы с уважением и в то же время решительно призываем правительство Судана осуществить своей суверенитет, обеспечив защиту сотен тысяч людей, которые каждый день страдают от последствий братоубийственной войны. |
| Next to the United Nations development effort, peacekeeping and peace-building are perhaps the most visible part of what the United Nations does - an impression refreshed by Cable News Network (CNN) almost daily. | Помимо усилий Организации Объединенных Наций по развитию, вероятно, наиболее видимыми направлениями работы Организации Объединенных Наций являются поддержание мира и миростроительство - это впечатление почти каждый день закрепляется Кейбл Ньюс Нетуорк (Си-эн-эн). |
| I speak English daily. | Я говорю по-английски каждый день. |
| You'll dine at Barton Park daily. | Обедать каждый день в Бартон-Парке. |
| Unlike equipment financiers, inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short-term basis and perhaps even on a daily basis. | В отличие от лиц, финансирующих оборудование, лица, финансирующие инвентарные запасы, как правило, предоставляют кредит на краткосрочной, а то и на дневной основе, исходя при этом из общего объема существующих или будущих инвентарных запасов. |
| During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. | В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место . |
| You must not slack off on your daily work while you're in the competition. | Вы не должны сачковать от своей дневной работы. |
| According to article 14, the daily allowance for physical or mental incapacity is determined as 50 per cent of the daily wage from the first to the fifteenth day following interruption of work and 100 per cent of that wage from the sixteenth day. | В соответствии со статьей 14 закона ежедневная компенсация нетрудоспособности, обусловленной физическим или психическим состоянием работника, установлена в размере 50% дневной заработной платы с первого по пятнадцатый день после прекращения работы, и 100% - начиная с шестнадцатого дня. |
| If the company or institution does not comply with the Centre's instructions, the Centre may impose daily fines until its instructions are met. | Если компания или учреждение не выполняет указания Центра, то Центр может наложить штраф на дневной основе до тех пор, пока его предписания не будут выполнены. |
| The provision for opening of the packages will assist small distribution companies on their daily delivery round. | Положение, касающееся открывания упаковок, поможет компаниям, занимающимся доставкой мелких партий грузов, в их каждодневной работе. |
| The system of corruption and privileges described above has spread to all aspects of daily prison life, and covers the obtaining of beds, mattresses, food, air conditioning units, televisions and radios. | Описанная выше система коррупции и привилегий проникла во все аспекты каждодневной жизни тюрьмы и распространяется на получение спальных мест, тюфяков, питания, кондиционеров воздуха, телевизоров и радиоприемников. |
| Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. | После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
| In summary, everything would seem to point to the fact that the year 2004 will be a year of peace, even if peace has to be consolidated on a daily basis, until the general elections of 2005. | В целом все, похоже, свидетельствует о том, что 2004 год станет годом мира, даже если его надо будет укреплять на каждодневной основе до проведения всеобщих выборов в 2005 году. |
| 20 coordination meetings held on resource mobilization, daily planning advice and technical support with the Ituri administration | Проведение 20 координационных совещаний с администрацией Итури по вопросам мобилизации ресурсов, предоставления каждодневной консультативной помощи по вопросам планирования и оказания технической поддержки |
| The main Albanian language newspaper now appears daily, thanks to government subsidies. | Основная газета на албанском языке в настоящее время выходит ежедневно благодаря субсидиям правительства. |
| Mr. Stephanopoulos made no secret of the joint efforts to achieve further "qualitative improvements" in the "joint military doctrine" being implemented between the Greek Cypriot administration and Greece (Greek Cypriot daily Cyprus Mail of 26 June 1998). | Г-н Константинос Стефанопулос не скрывает совместных усилий по реализации дальнейших "качественных улучшений" в "совместной военной доктрине", осуществляемой кипрско-греческой администрацией и Грецией (ежедневная кипрско-греческая газета "Сайпрес мейл" за 26 июня 1998 года). |
| The Cincinnati Daily Gazette reported that the crowd was too large to be accommodated indoors; hundreds had to remain outside. | Газета «Цинцинатти Дейли» писала, что толпа была слишком велика, чтобы уместиться в закрытом помещении; сотни желающих проститься должны были оставаться снаружи. |
| The British newspaper Daily Mirror wrote that OneCoin/ OneLife is a get-rich-quick scheme scam and a cult, calling it "virtually worthless". | Британская газета Daily Mirror написала, что OneCoin/OneLife - это мошенничество на основе стремления к быстрому обогащению, называя его «на практике бесполезным». |
| The New York Daily News revealed that Lopez would be taking some of the records recorded under Epic Records to Island Records so that they could be included on the album. | Газета New York Daily News сообщила, что Лопес «перенесёт» на Island Records некоторый материал, записанный на Epic Records, который может оказаться на новом альбоме. |
| AIL is capable of completing ten vehicles daily. | AIL способна выпускать до десяти машин в сутки. |
| Apartments Daily and Hotels in Kiev: What's the Difference? | Квартиры на сутки или гостиница Киева: в чем отличие? |
| 3 days at $500 daily | З дня по 500 долл. в сутки |
| With this year's very reduced inflows to the Derbandikhan and Dokan dams, the current hydro-generation output of one hour per day in Sulaymaniyah and zero hours in Erbil may represent the average daily output for the rest of the year. | С учетом очень низкого уровня подачи воды на Дербендиханскую и Доканскую гидроэлектростанции в текущем году нынешний показатель энергоснабжения, составляющий в Сулеймании один час в сутки и в Эрбиле ноль часов, может оказаться средним показателем ежедневной подачи электроэнергии на протяжении оставшейся части года. |
| The daily passenger traffic for the station is 103,100 passengers. | Пассажиропоток на станции составляет 30100 человек в сутки. |
| Teachers with adequate salaries charge unofficial daily fees. | Учителя, не получающие нормальной заработной платы, неофициально взимают каждодневную плату. |
| In addition to providing security to the local population, this operation has facilitated the partial resumption of daily activities, as well as the provision of humanitarian assistance, which had been paralysed by gang violence. | Помимо обеспечения безопасности местного населения проведение этой операции позволило частично восстановить каждодневную жизнь, а также доставку гуманитарной помощи, что было парализовано в результате актов насилия со стороны местных банд. |
| It could even be said that, in those countries, women were waging a daily battle to survive under sub-human conditions, resulting from absolute poverty, disease, unemployment, malnutrition and illiteracy. | Можно даже сказать, что в этих странах жизнь женщин фактически представляет собой каждодневную борьбу за существование в нечеловеческих условиях вследствие абсолютной нищеты, болезней, безработицы, недоедания и неграмотности. |
| While policies have been developed at a senior level, the General Department of Prisons (GDP) is faced with a gap at the operational level, where insufficiently trained or untrained personnel are required to translate these reforms into daily practice. | Политика разрабатывается на высоком уровне, а на уровне практической деятельности Главное управление тюрем (ГУТ) сталкивается с нехваткой персонала, и претворять эти реформы в каждодневную практику должны сотрудники, не имеющие надлежащей подготовки. |
| These are reflected adversely in lack of economic growth; in increased expenditures for defence and security and the consequent impact on the distribution of resources; and in the daily routines of citizens of every country in the world through restrictions on the mobility of people. | Это негативно отразилось на экономическом росте; содействовало росту расходов на оборону и безопасность; и оказало последующее воздействие на распределении ресурсов, на каждодневную жизнь народов мира в виде ограничений на передвижение людей. |
| This is a major change from the volatile situation experienced until recently, when daily attacks were still the norm. | Это является важной переменой по сравнению с нестабильной ситуацией, которая существовала до последнего времени, когда каждодневные нападения все еще были обыденным явлением. |
| The daily attacks to which Serbs in Kosovo and Metohija were subjected made normal life impossible and testified to a systemic problem. | Каждодневные нападения, которым подвергаются сербы в Косово и Метохидже, делают нормальную жизнь невозможной и свидетельствуют о наличии системной проблемы. |
| Bright and early for their daily races | Готовые с утра на свои каждодневные гонки |
| Among other difficulties which refugee women and children faced, the participants mentioned malnutrition, disease, problems with daily survival, discrimination in the granting of humanitarian aid, and delays in schooling. | Среди тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа беженцев, участники Конференции в равной мере указали на недостаточность питания, болезни, каждодневные сложности в плане существования, дискриминацию в получении гуманитарной помощи, отставание в школьном обучении. |
| As a result, the 36 field counsellors in peacekeeping operations require increased technical support, coaching and coordination from the counsellor based at Headquarters in order to perform their daily work effectively. | В результате 36 полевым консультантам в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно решать каждодневные задачи, требуется больше технической помощи, консультаций и взаимодействия со стороны имеющегося консультанта в Центральных учреждениях. |
| It was originally planned to launch The Daily in San Francisco on January 19, 2011, however the launch was delayed by News Corporation and Apple. | Сначала планировалось запустить The Daily в Сан-Франциско 19 января 2011 года, но News Corporation и Apple отложили запуск. |
| Writers from the Daily Dot and Bustle have noted that the website maintains strict quality control standards, and that sub-par content tends to be quickly removed. | Авторы из The Daily Dot и Bustle отметили, что сайт поддерживает строгий контроль качества, и некачественный контент, как правило, быстро удаляется. |
| According to Charles Lister at The Daily Beast there were at least 50 vetted rebel groups fighting in Syria that received weapons or training through the program after late 2012; the exact number is not known. | Согласно данным сайта «The Daily Beast», в Сирии насчитывается около 50 повстанческих групп, которые получили оружие или прошли обучение в рамках программы с конца 2012 года, хотя точное число неизвестно. |
| As of 4 January 2012, the BBC had received 102 complaints "relating to inappropriate scenes broadcast before the Watershed", although "it could not tell when the complaints had been made, or how many came before and after the Daily Mail story". | На 4 января 2012 года BBC получило 102 жалобы, связанные с «неподобающими сценами показанными до 21:00», однако не ясно «когда эти жалобы поступили - до или после статьи в The Daily Mail». |
| In the Daily Tribune, its editor, Horace Greeley, noted "that several good matter-of-fact citizens" were tricked by the story, but "whoever thought it a veracious recital must have the bump of Faith large, very large indeed." | Редактор Daily Tribune Хорейс Грили (Horace Greeley) написал в одном из выпусков: что «несколько почтенных здравомыслящих граждан» были введены в заблуждение, но «у любого, кто принял этот рассказ на веру, должна быть большая, просто огромная шишка Веры». |
| There is if this photo is on the front page of the Daily. | Но не в том случае, когда такое фото появляется на первой странице "Дейли". |
| Our friends at the Times and the Daily Mail will do the rest. | Наши друзья в "Таймс" и "Дейли Мейл" доведут дело до конца. |
| The false nature of the accusations made against the suspects is further reinforced by a story in the British newspaper The Daily Mirror published on 11 September 2001. | Ложная природа обвинений, выдвинутых против подозреваемых, получила дальнейшее подтверждение в виде статьи в английской газете «Дейли миррор» от 11 сентября 2001 года. |
| This article was followed by a publication in the Zambia Daily Mail and the Post Newspaper of a statement by the Home Affairs Permanent Secretary that he had recommended the deportation of Roy Clarke to the Minister of Home Affairs. | После публикации этой статьи в газетах "Замбия дейли мейл" и "Пост" было обнародовано заявление постоянного секретаря министерства внутренних дел, в котором он рекомендовал министру внутренних дел депортировать Роя Кларка. |
| This man has put the needs of Storybrooke above his own for as long as any of us can remember, as chief editor of the Storybrooke "Daily Mirror." | Будучи главным редактором местной газеты "Дейли Миррор", этот человек всегда ставил интересы города выше своих собственных. |
| Lionel stopped by the daily planet before going to luthorcorp. | Перед тем как пойти в Луторкорп, Лайонел заходил в "Дэйли Плэнет". |
| A friend at Berlingske Daily sent me this. | Друг из Берлинер Дэйли прислал мне это. |
| You are destined to be a big-shot reporter at the "Daily Planet." | Ты создана, чтобы стать известным репортером в Дэйли Плэнет. |
| But I doubt that the government is going to want their covert defense programs on the front page of The Daily Planet. | Но сомневаюсь, что Правительству понравится, если их секретные оборонные программы окажутся на передовице "Дэйли Плэнет", так что если можно... |
| The Daily News building? | Здания "Дэйли Ньюз"? |