I'm about to perform my daily security rounds. | Я собираюсь проводить мой ежедневный обход. |
This is our daily bread in Franco's Spain, kept safe in this mill! | Ваш ежедневный паек от правительства Франко, надежно хранится на этой мельнице! |
Since the daily briefing by the presidency based on the Council's informal consultations is merely an informal interaction between the presidency and non-members, the only official source of information on the Council's work remains its annual report. | Поскольку ежедневный брифинг Председателя, основанный на неофициальных консультациях, представляет собой просто неофициальное взаимодействие между Председателем и нечленами Совета, то единственным официальным источником информации о работе Совета остается его ежегодный доклад. |
The daily briefing by the Spokesperson for the President of the Assembly is always covered by UNTV and is webcast live on the United Nations web site. | Ежедневный брифинг пресс-секретаря Председателя Ассамблеи неизменно транслируется Телевидением Организации Объединенных Наций и передается в прямом эфире на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
The daily Media Alert, which is also available to delegation press attachés, is now available on the Web, providing links to background information, and is regularly updated. | В настоящее время ежедневный бюллетень "Media Alert", который также могут получать пресс-атташе делегаций, размещается в Интернете, содержит ссылки на справочную информацию и регулярно обновляется. |
Poverty, discrimination, war, hunger and disease - this is the daily lot for a great part of humanity. | Нищета, дискриминация, войны, голод и болезни - вот повседневный удел большей части человечества. |
The Office of Passports and Consular Services ensures daily and monthly monitoring of the issuance of entry visas by embassies and consulates in order to prevent the forgery, illegal alteration or fraudulent use of identity and travel documents. | Управление паспортов и консульских услуг осуществляет повседневный контроль за выдачей въездных виз посольствами и консульствами в целях предотвращения фальсификации, незаконного изменения или преступного использования удостоверений личности и проездных документов. |
Developments in international relations and daily experience in many parts of the world put the threat of the proliferation of weapons of mass destruction in perspective, while highlighting the highly negative consequences for the security and stability of those regions of illegal transfers of conventional weapons. | Разворачивающиеся в международных отношениях события и повседневный опыт во многих частях планеты создают перспективную угрозу распространения оружия массового уничтожения, одновременно высвечивая чрезвычайно негативные последствия для безопасности и стабильности этих регионов незаконных поставок обычных вооружений. |
Satellites provided repeated, reliable and daily global coverage, and satellite data were used for assessing global weather, climate, environmental issues and for understanding the Earth-atmosphere system. | Спутники обеспечивают многократный, надежный и повседневный глобальный охват, а спутниковые данные используются для оценки погоды в мире, климата, экологических проблем, а также для понимания системы Земля-атмосфера. |
National monitors monitor daily progress in the field and maintain complete record of daily activities which are then submitted to the national authority. | Национальные наблюдатели отслеживают повседневный прогресс в этой области и ведут полный учет повседневной деятельности, который потом представляется национальному ведомству. |
At present, rampant piracy in some areas has threatened daily maritime trade and the safety and security of ships and sailors. | Пиратство, свирепствующее в настоящее время в некоторых районах, ежедневно угрожает морской торговле и безопасности и защите судов и моряков. |
An NDC ex-combatant reported that during the mutiny, Gen. Ntaganda had communicated with Mai Mai Sheka by telephone on a daily basis. | Как сообщил бывший комбатант НСОК, во время мятежа генерал Нтаганда ежедневно вел телефонные переговоры с группой «майи-майи» под командованием Шека. |
We proud ourselves, that we can help you with our knowledge and experience, that we offer you on a daily basis. | Мы очень гордимся, что можем служить Вам нашими знаниями и опытом, которые ежедневно предоставляем в Ваше распоряжение. |
According to a study commissioned by the Ombudsman for Children, approximately one fifth of Roma children had encountered serious and repeated, daily or weekly bullying at school. | По данным исследования, проведенного по поручению Омбудсмена по делам детей, примерно одна пятая часть детей рома ежедневно или еженедельно сталкивалась в школе с серьезными и неоднократными притеснениями со стороны других учащихся. |
There are risks attached to the use in prisons of special intervention teams made up of staff who do not have sustained daily working relations with prisoners and therefore have no stake in maintaining positive staff/prisoner relations when conflict arises. | Использование в тюрьмах групп специального назначения в составе сотрудников, которые в течение длительного времени ежедневно не работали с заключенными и, таким образом, не заинтересованы в поддержании нормальных отношений между сотрудниками и заключенными в случае возникновения конфликта, сопровождается определенными рисками. |
The TBM averaged 20 m (66 ft) per day while in January 2008, a maximum daily amount of 36 m (118 ft) was achieved. | ТВМ проходило в среднем 20 м (66 футов) в день, в то время как в январе 2008 года был достигнут максимальный суточный объем 36 м (118 футов). |
However, it should be noted that even this broad definition is difficult to apply rigorously in the field, particularly in poor rural and peri-urban communities, where daily quantities used and distances to the source are difficult to measure. | Вместе с тем следует учитывать, что даже это широкое определение трудно строго применять на местах, особенно в бедных сельских и пригородных общинах, где трудно определить суточный объем потребления и расстояние до источника. |
As adaptation policy-making involves adaptation measures for varying planning horizons, it requires model outputs in relevant time frames at appropriate temporal resolutions (e.g. daily, monthly, annual, decadal). | ЗЗ. Поскольку разработка политики адаптации предусматривает определение адаптационных мер различных уровней планирования, это обусловливает потребность в результатах моделирования в соответствующих временных рамках на соответствующих уровнях временного разрешения (например, суточный, месячный, годичный, десятигодичный). |
Daily ridership is projected at 190,000 passengers and yearly ridership at 69 million. | Суточный пассажиропоток оценивался в 190 тыс. пассажиров, годовой - 69 млн. |
alluvial floodplain sediments overlying granite; clayey, silty sand, clay fraction 25-30 wt.-%; between 1500 and 3000 bricks of standard size were produced daily | Аллювиальные пойменные отложения на поверхности гранита; глинистый алевритистый песок, содержание глины - 25-30% по весу; суточный объем производства - 1500-3000 кирпичей стандартного размера |
The medication is taken by mouth once daily for 21 days, followed by a 7-day free interval. | Препарат принимается один раз каждый день в течение 21 дней с последующим перерывом в 7 дней. |
Rather, the consequences of the crisis are being revealed on a daily basis, especially in the poor countries of the South. | Последствия кризиса ощущаются каждый день, особенно в бедных странах Юга. |
The Assistance for Isolated Children (AIC) Scheme provides financial assistance to families of students who are unable to attend an appropriate government school on a daily basis because of geographical isolation. | в рамках Программы поддержки детей, проживающих в изолированных районах (ППД), предоставляется денежная помощь семьям учеников, которые не могут каждый день посещать государственную школу в силу географической изолированности. |
And the daily business of life is a corrupt comedy. | И каждый день - низкопробный балаган. |
Each year, it provides 3,500 organic snacks to children under its daily care. | Ежегодно она предлагает более З 500 полдников из биологически чистых продуктов детям, которыми она занимается каждый день. |
The category of non-staff personnel covered in paragraph 14 above (hereafter known as "non-staff personnel") includes United Nations Volunteers, consultants, individual contractors and daily paid workers. | Категория нештатных сотрудников, охватываемая в пункте 14 выше (в дальнейшем именуемая «нештатные сотрудники»), включает Добровольцев Организации Объединенных Наций, консультантов, индивидуальных подрядчиков и работников с дневной оплатой труда. |
Thirty days of subsistence allowance at half such daily rate in respect of each family member for whom travel expenses have been paid by the United Nations under rules 107.2 (a) (i), or and 107.3. | суточным за 30 дней по половине этой дневной ставки применительно к каждому члену семьи, путевые расходы которого были оплачены Организацией Объединенных Наций в соответствии с подпунктом (a)(i), или правила 107.2 и правилом 107.3. |
Assuming his credit card statements don't lie, he should be headed for his daily caffeine fix. | Если верить выпискам по его кредитке, в эту минуту он идёт за дневной порцией кофеина. |
A royal decree dated 23 June 2003 reduces the employer's contributions by granting exemption on a fixed part of the average daily or hourly wage of an employed artist. | Кроме того, на основании Королевского указа от 23 июня 2003 года был сокращен размер социальных отчислений работодателей лиц творческих профессий, в результате чего они освобождены от уплаты отчислений от фиксированной дневной или средней почасовой заработной платы трудящегося. |
If the Centre's request is not complied with, within a reasonable period, the Centre may impose daily fines until the information or documents have been submitted. | Если запрос Центра в течение разумного периода времени не удовлетворяется, то Центр может ввести штраф на дневной основе до тех пор, пока информация или документы не будут представлены. |
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. | На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества. |
Mr. LAVROV (Russian Federation) said that over the 25 years of its existence the Committee on Relations with the Host Country had successfully addressed problems of the daily activities of permanent missions to the United Nations. | Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что за 25 лет своего существования Комитет по сношениям со страной пребывания добился успехов в решении проблем, возникающих в каждодневной деятельности постоянных представительств при Организации Объединенных Наций. |
We must express our deep concern over the situations in Africa in which peace is threatened daily, both within national borders and between States. | Мы должны выразить глубокую обеспокоенность в связи с такими ситуациями в Африке, в которых мир подвергается каждодневной опасности, ситуациями как в рамках одного государства, так и в отношениях между государствами. |
The protracted foreign currency shortages that the country has been facing since 2000 have crippled the operations of industry, which heavily rely on imported inputs for their daily operations. | Хроническая нехватка иностранной валюты, которую страна испытывает начиная с 2000 года, привела к сбоям в деятельности промышленности, которая в значительной степени полагалась на импорт сырьевых товаров для каждодневной деятельности. |
In developed countries in which the working class is huge and the middle class very sizeable, issues relating to working conditions, salaries, employment benefits and unemployment are extremely important factors in daily politics and a preoccupation of policymakers. | ЗЗ. В развитых странах с их огромным рабочим классом и значительным средним классом вопросы, касающиеся условий труда, зарплаты, дополнительных выплат и льгот сотрудникам и безработицы, являются крайне важными факторами в каждодневной политике и предметом обеспокоенности для директивных органов. |
Mr. Christodoulos Nicolaides, was arrested, however the suspect was later released on bail (Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 2 and 6 August 2005). | Один из нападавших, г-н Христодулос Николаидес, был арестован, однако впоследствии был выпущен под залог (ежедневная кипрско-греческая газета «Сайпрус мейл» от 2 и 6 августа 2005 года). |
Though the meeting produced no concrete policy action - as the French daily Le Monde put it, "nothing was asked for, and nothing was obtained" - it could signal the beginning of more effective Franco-German cooperation, guided by the Pisani-Ferry/Enderlein report. | Хотя встреча не дала никаких конкретных действий в области политики - как выразилась французская газета Le Monde, "ничего не попросили, и ничто не получили" - это может свидетельствовать о начале более эффективного франко-германского сотрудничества, руководствуясь докладом Пизани-Ферри/Эндерляйна. |
The mystification was "officially" exposed and confirmed on 9 February 2006, when the Polish daily Gazeta Wyborcza and weekly Przekrój published their articles about the hoax. | Мистификация была «официально» подтверждена 9 февраля 2006 года, когда польский ежедневник «Газета Выборча» и еженедельник «Пшекруй» опубликовали статьи о фальсификации. |
In 2012, the Honolulu Star-Advertiser reported that the bakery sold over 15,000 malasadas daily, or over 160 million since its opening. | В 2012 году газета Honolulu Star-Advertiser сообщила, что пекарня продаёт свыше 15 тыс. маласад ежедневно а всего с момента открытия было продано свыше 160 млн маласад. |
In the Daily Express the book was praised as "the most powerful indictment yet launched against the Belgian rulers of this bloodstained colony". | Газета «Daily Express» высоко оценила книгу Конан Дойля как «самый мощный обвинительный акт развязанной бельгийскими правителями войны против этой окровавленной колонии». |
The Extranet and Intranet sites are accessed worldwide with an average of 250,000 visits daily. | На сайтах экстранета и интранета во всем мире фиксируется в среднем 250000 посещений в сутки. |
These rules were adopted, with the result that medical assessment of the immobilisation must now take place at least four times daily at evenly-spaced intervals. | Эти правила были приняты, и в результате впредь медицинская оценка иммобилизации должна проводиться не реже четырех раз в сутки через равные интервалы. |
Visitors from more than 199 countries and territories access the United Nations website, viewing more than one million pages daily. | К веб-сайту Организации Объединенных Наций обращаются пользователи из более чем 199 стран и территорий, которые просматривают более 1 млн. страниц в сутки. |
On January 22, 2007, it was reopened with three trains daily, which departed from Kozani, arriving in Thessaloniki in three hours (instead of four hour before the renovation). | 22 января 2007 года линия было вновь открыта, а расписание включало 3 поезда в сутки, которые отправлялись из Козани и прибывали в Салоники через три часа (вместо 4 часов до реконструкции). |
A reduction of $10 per person per day is made to reflect payments by international staff for daily meals provided by UNOSOM ($107,800). | Данная смета была сокращена на 107800 долл. США с учетом того, что международные сотрудники будут вносить плату за питание предоставляемое ЮНОСОМ из расчета 10 долл. США на человека в сутки. |
Equally, the unrestrained build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for self-defence purposes poses a daily threat to the physical safety of people in many countries around the world. | Точно так же каждодневную угрозу для физической безопасности населения во многих странах мира несет с собой безудержное наращивание обычных вооружений превышающий уровень, который может считаться оправданным для целей самообороны. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. | Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
The disciplinary measure of sending a convicted person into solitary confinement consists of moving the convicted person to a separate cell, with a daily walk in the open air lasting at least one hour. | Дисциплинарная мера, предполагающая одиночное заключение осужденного, заключается в помещении заключенного в одиночную камеру с правом на каждодневную прогулку на открытом воздухе продолжительностью не менее одного часа. |
Such links are made stronger through the Department's Media Division, which accredits, promotes contact with and facilitates the daily work of members of the media. | Такие связи усиливаются благодаря работе Отдела средств массовой информации Департамента, который занимается аккредитацией представителей средств массовой информации, налаживает контакты с ними и облегчает их каждодневную работу. |
These are reflected adversely in lack of economic growth; in increased expenditures for defence and security and the consequent impact on the distribution of resources; and in the daily routines of citizens of every country in the world through restrictions on the mobility of people. | Это негативно отразилось на экономическом росте; содействовало росту расходов на оборону и безопасность; и оказало последующее воздействие на распределении ресурсов, на каждодневную жизнь народов мира в виде ограничений на передвижение людей. |
Despite the daily air raids in the first months of the war, the factory did not stop working. | Несмотря на каждодневные авианалеты в первые месяцы войны, работа фабрики не останавливалась. |
The daily shelling of Stepanakert from nearby Khojaly took the lives of hundreds of peaceful inhabitants - women, children and old people. | Каждодневные обстрелы Степанакерта из близлежащего Ходжалы уносили жизни сотен мирных жителей - женщин, детей и стариков. |
To sum up, SWI offers some financial assistance in order to ensure the minimum basic living needs such as food, accommodation and other daily necessities of deprived people. | Другими словами, ИСО предоставляет определенную финансовую помощь с целью удовлетворения таких минимальных базовых жизненных потребностей, как продовольствие, жилье и другие каждодневные потребности неимущего населения. |
Despite those grave daily dangers, however, our children still have the will to live and have hope in the future. | Вместе с тем, даже несмотря на все эти каждодневные опасности, наши дети все равно полны воли к жизни и надежд на будущее. |
These services help to resolve some of the daily problems which disabled persons face and provide them - to the extent possible - with psychological, social and physical stability so that they can rely on themselves to supply their daily needs. | Эти услуги помогают инвалидам решить некоторые каждодневные проблемы, с которыми они сталкиваются, и помогают им по возможности обрести психологическую, социальную и физическую уверенность, с тем чтобы они могли полагаться на себя при удовлетворении каждодневных потребностей. |
She co-hosted the Daily Front Row's Fashion Media Awards event that was held in New York City on September 5, 2014. | Принимала участие в Daily Front Row Fashion Media Awards, которая состоялась в Нью-Йорке 5 сентября 2014 года. |
The Daily Telegraph's Steve Boxer commented that while it had good gameplay mechanics, it was held back by the lack of features. | Стив Боксер, журналист The Daily Telegraph, прокомментировал, что игра имеет хорошую механику геймплея, но у неё нет возможностей развернуться. |
On 9 March 2018, the Daily Mail broke the news of the disappearance of Nostromo and those aboard, after being contacted by Princess Latifa's representatives. | 9 марта 2018 года газета Daily Mail опубликовала новость об исчезновении яхты «Ностромо» и тех, кто находился на борту, после того, как с ней связались представители принцессы Латифы. |
Equestria Daily's Shaun Scotellaro considered the fandom's behavior to be "your typical overreaction to something changing in your favorite series". | Корреспондент «Equestria Daily» Шон Скотелларо определил поведение сообщества как «типичную реакцию, когда происходят изменения в твоём любимом сериале». |
Sukhdev Sandhu wrote from Cannes in The Daily Telegraph that Dunst is exceptional, so utterly convincing in the lead role - trouble, serene, a fierce savant - that it feels like a career breakthrough. | Сухдев Сэндху писал из Канн в «The Daily Telegraph»: «Данст исключительна, и настолько убедительна в главной роли, сразу чувствуется, что это её карьерный прорыв». |
Check out the nice write-up my boy got in the daily news. | Почитай чудесную заметку, которой мой мальчик удостоился в "Дейли Ньюс". |
Look what a lawsuit did to New York Daily last year. | Вспомни, что сделали с Нью-Йорк Дейли в прошлом году. |
So it's kind of like the daily show, but without the show. | Совсем как в "Дейли Шоу", но без шоу. |
I like to get the Daily News. | Мне нравится покупать "Дейли Ньюс". |
The relatively independent Nanfang Daily Group, whose members include 21st Century World Herald and the Guangzhou-based liberal magazine Southern Breeze, was closed by the government for "redesign." | Относительно независимая Нанфанг Дейли Групп (Nanfang Daily Group), ряды которой включают "Геральд Мира XXI Cтолетия" (21 st Century World Herald) и основанный в Гуанчжоу либеральный журнал Южный Бриз (Southern Breeze), была закрыта правительством для "перепроектирования". |
Lionel stopped by the daily planet before going to luthorcorp. | Перед тем как пойти в Луторкорп, Лайонел заходил в "Дэйли Плэнет". |
Some car in front of the Daily News building. | Из какой-то машины, стоящей напротив здания "Дэйли Ньюз". |
I'm Lois Lane from the Daily Planet, and I'm here to tell you that I know the Blur. | Меня зовут Лоис Лэйн, я работаю в "Дэйли Плэнет", Я здесь, чтобы сказать вам, что я знакома с Пятном. |
Is that the Daily Telegraph information desk? | Это справочный стол Дэйли телеграф? |
The Chinese journalist Li Lianxing of the newspaper China Daily, 12 January. | Китайский журналист Ли Ляньсин, газета «Чайна дэйли», 12 января. |