| The French philosopher Ernest Renan said that democracy was like a daily plebiscite, the result of the joint efforts of all people. | Французский философ Эрнест Ренан сказал, что демократия похожа на ежедневный плебисцит, это результат совместных усилий всех людей. |
| The daily ration provided by the Ministry of Justice is seriously deficient in the minimum daily requirements for energy, vitamins and minerals. | Ежедневный рацион, который предоставляется министерством юстиции, не обеспечивает необходимого дневного минимума калорий, витаминов и минералов. |
| The Passport and Consular Services Office of the Ministry of Foreign Affairs monitors the issuance of entry visas by embassies and consular offices on a daily and monthly basis. | Управление паспортов и консульских служб министерства иностранных дел осуществляет ежедневный и ежемесячный контроль за выдачей въездных виз посольствами и консульскими учреждениями. |
| In the Inspectors' opinion, a more in-depth cost analysis for the advocated daily 10-minute news feed should be pursued which would lead to conclusions and recommendations that are realistic in the light of the resources available. | По мнению инспекторов, необходим более углубленный стоимостной анализ затрат на рекомендуемый ежедневный выпуск 10-минутных информационных программ, на основе результатов которого можно было бы сделать реалистичные с учетом имеющихся ресурсов выводы и рекомендации. |
| With average daily volume of U.S. $ 2 trillion, Forex Market 46 times greater than all the combined stock market and therefore the market is most liquid in the world. | В среднем ежедневный объем US $ 2 трлн, валютного рынка 46 раз больше, чем все объединенные фондовом рынке и, следовательно, рынок наиболее ликвидных в мире. |
| That growth is both visible and daily, despite the national and international measures that we have taken since 2001. | Несмотря на все меры, которые с 2001 года принимаются на национальном и международном уровнях, этот рост носит наглядный и повседневный характер. |
| The Security Council is seeking ways to translate agreed principles into specific action, as was suggested just now by Ambassador Mahbubani and several other colleagues, to improve and even change the daily experiences of civilians that suffer the horrors of armed conflict. | Совет Безопасности пытается изыскать пути и средства преобразования согласованных принципов в конкретные действия, к чему его только что призывали посол Махбубани и некоторые другие представители, с тем чтобы улучшить и даже преобразовать повседневный опыт гражданских лиц, которые страдают от ужасов вооруженных конфликтов. |
| Because much of women's daily labour is unpaid or outside the "formal" economy, their contributions to social and economic development continue to be undervalued. | Ввиду того, что повседневный труд женщин в основном не оплачивается или не относится к «официальной» экономической деятельности, их вклад в социально-экономическое развитие по-прежнему недооценивается. |
| A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. | В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей. |
| These daily activities are many and complex, and can be summed up as actions aimed at preventing confrontation between the two main forces in question, the loyalists of the Central African Armed Forces and the former rebels. | Эта деятельность носит многогранный, сложный и повседневный характер и сводится к действиям с целью не допустить столкновения между двумя главными имеющимися силами: верными правительству подразделениями вооруженных сил Центральноафриканской Республики и бывшими мятежниками. |
| At the same time, one sixth of the world's people still fight daily for survival under the crushing burden of extreme poverty. | В то же время шестая часть населения нашей планеты все еще ежедневно борется за свое выживание под тяжелым бременем крайней нищеты. |
| Daytime and overnight patrols take place on a daily basis. | Патрулирование в дневное и ночное время осуществляется ежедневно. |
| The SPT recommends that all inmates without exception be given access to a minimum of one hour daily exercise in the open air. | ППП рекомендует обеспечить для всех заключенных без исключения возможность ежедневно проводить как минимум один час на свежем воздухе для занятий физическими упражнениями. |
| It includes a list of registered vendors, information on contract awards updated daily, and a list of contacts in the Division and allows for complaints. | Он содержит список зарегистрированных продавцов, ежедневно обновляемую информацию о размещении контрактов и список сотрудников Отдела, к которым можно обратиться, и предусматривает возможность подачи жалоб. |
| The esplanade hall that is open daily from 6 a.m. until 7 p.m.lets you admire not only the Thermal Spring fountains but also another 5 spring outlets whose water can be caught in a special cup and drunk either warm (72ºC) or cooled. | В прогулочном зале, открытом ежедневно с 6 до 19 часов, кроме фонтанирующего источника Вы найдете еще пять выходов источника. Из них Вы можете набрать в стаканчики источниковую воду как нормальной температуры (72ºC), так и охлажденную. |
| Friday night, 11:30 p.M., This guy took out the daily max of $400 From camilla's account. | В пятницу, в 23:30 этот парень снял суточный максимум - 400 долларов со счета Камиллы. |
| The TBM averaged 20 m (66 ft) per day while in January 2008, a maximum daily amount of 36 m (118 ft) was achieved. | ТВМ проходило в среднем 20 м (66 футов) в день, в то время как в январе 2008 года был достигнут максимальный суточный объем 36 м (118 футов). |
| In November 2016, the transshipment complexes of JSC "Vostochny Port" reached a wintertime daily unloading record: 1,050 railcars were unloaded during the day, which is more than 70 thousand tonnes of coal. | В ноябре 2016 года на перегрузочных комплексах АО «Восточный Порт» был зафиксирован суточный рекорд зимней выгрузки - за сутки выгружено 1050 вагонов, что составляет более 70 тыс. тонн угля. |
| As adaptation policy-making involves adaptation measures for varying planning horizons, it requires model outputs in relevant time frames at appropriate temporal resolutions (e.g. daily, monthly, annual, decadal). | ЗЗ. Поскольку разработка политики адаптации предусматривает определение адаптационных мер различных уровней планирования, это обусловливает потребность в результатах моделирования в соответствующих временных рамках на соответствующих уровнях временного разрешения (например, суточный, месячный, годичный, десятигодичный). |
| Standard Daily Rates are for 24 hours from start of rental. | Суточный тариф действует на протяжении 24 часов. VRC предоставляет услуги по длительному прокату автомобилей от 1 месяца и более по специальным тарифам. |
| Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. | Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить. |
| Empirical measurement: Test the interface early on with real users who come in contact with the interface on a daily basis. | Эмпирические измерения (англ.)русск.: на ранней стадии провести тест интерфейса с реальными пользователями, которые используют интерфейс каждый день. |
| Changes in proportion of Icelandic pupils in year 10 (aged 15 - 16) who smoke daily | Изменения доли исландских учащихся 10 класса (в возрасте 15-16 лет), которые курят каждый день |
| The museum is open daily from 09:00 to 13:00 except Mondays, and is also open on Wednesday evenings from 17:00 to 20:00. | Музей открыт каждый день (кроме понедельника) с 9:00 до 13:00, а также по средам с 17:00 по 20:00. |
| 'Dr Lewis goes between Elizabeth and myself almost daily 'as she, in turn, draws out those men still loyal to the York Princes 'and signs them to our rebellion. | "Доктор Льюис передает письма Елизавете почти каждый день." "Она ищет союзников, тех, кто поддержит ее сыновей." "Поднимет мятеж." |
| During this period the employer is obliged to pay the worker 100% of her daily wage. | В этот период работодатель обязан выплачивать работнице 100 процентов ее дневной заработной платы. |
| Mission subsistence allowance ($1,900) is also included for 6 members of the planning team for 8 days at daily rate of $40 each, since accommodation was provided. | В эту смету включены также суточные для участников миссии (1900 долл. США) для 6 членов группы планирования на восемь дней по дневной ставке 40 долл. США на человека, поскольку они обеспечивались жильем. |
| The present estimates are based on payment to 15 military personnel per month for a total of 900 person/days at an average daily rate of $100 ($90,000). | Настоящая смета составлена исходя из оплаты суточных 15 командированным военнослужащим в месяц из расчета 900 человеко-дней по средней дневной ставке около 100 долл. США (90000 долл. США). |
| If the company or institution does not comply with the Centre's instructions, the Centre may impose daily fines until its instructions are met. | Если компания или учреждение не выполняет указания Центра, то Центр может наложить штраф на дневной основе до тех пор, пока его предписания не будут выполнены. |
| The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. | Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
| It was important for the transitional government to find ways to improve the daily living conditions of Iraqis, by stepping up reconstruction, development and humanitarian activities. | Важно, чтобы временное правительство нашло пути улучшения условий каждодневной жизни иракцев на основе активизации мероприятий по реконструкции, развитию и гуманитарной деятельности. |
| The Panel is of the opinion that the upstream regional office component may not, in the long term, be viable or suitable for Liberia in the context of the severe capacity and infrastructure constraints that the State faces on both a daily and a seasonal basis. | По мнению Группы, региональные отделения в районах добычи, возможно, не являются жизнеспособными или подходящими для Либерии в долгосрочной перспективе, учитывая серьезные ресурсные и инфраструктурные ограничения, которые существуют в государстве как на каждодневной, так и на сезонной основе. |
| In my previous report I explained that civilian Professional staff would need to remain within a successor mission to provide key assistance to the new Timorese Government, both in the area of training and to ensure the continued daily functioning of the administration. | В моем предыдущем докладе я пояснил, что профессиональные гражданские сотрудники должны остаться в последующей миссии для оказания необходимой помощи новой тиморской администрации как в области подготовки кадров, так и обеспечения каждодневной работы администрации. |
| In order to take account of the full impact of human actions and the growth inherent in communities over time, particular attention is needed to ensure the continuous development of local capabilities embedded in the on-going activities and daily practices within local communities. | С целью полномасштабного учета последствий деятельности человека и возможностей роста общин в будущем особое внимание необходимо уделять обеспечению непрерывного наращивания местных возможностей, проявляющихся в текущей деятельности и каждодневной жизни в рамках местных общин. |
| The Khang language was researched and revitalized to continue serving as a living communication tool in daily community activities. Activities of Member States | Язык кханг был исследован и возрожден, дабы он и дальше служил живым средством общения в каждодневной жизнедеятельности этой общины. |
| Ghaffar Khan returned to Peshawar in triumph on 29 August 1937 on what the Peshawar daily Khyber Mail called the happiest day of his life. | Хан Гаффар возвратился в Пешавар 29 августа 1937 года, как триумфатор, ежедневная пешаварская газета «Кибир Мейл» назвала этот день самым счастливым днем его жизни. |
| In September 2005, the paper decided to begin subscription-based service for daily columns in a program known as TimesSelect, which encompassed many previously free columns. | В сентябре 2005 года, газета решила начать сервис на основе подписок на ежедневные колонки в программе, известной как Times Select, что позволило охватить ранее свободные столбцы. |
| One official daily: Togo-Presse. | Одна официальная ежедневная газета Того-пресс. |
| Publications such as the opposition newspaper Tanzania Daima are issued on a daily basis. | Такие печатные органы, как оппозиционная газета "Танзания Дайма", издаются на ежедневной основе. |
| The Greek Cypriot daily Mahi, of 15 September 1999, quoting from a Greek newspaper, Eksusia, has reported that South Cyprus is being used as a centre for money-laundering through off-shore banks and companies. | Кипрско-греческая ежедневная газета "Махи" в номере от 15 сентября 1999 года со ссылкой на греческую газету "Эксусия" сообщила, что Южный Кипр используется в качестве центра для "отмывания" денег через оффшорные банки и компании. |
| The agency issues round 300 news stories daily covering political and business events in Ukraine. | Агентство в сутки выпускает около 300 новостей, освещающих события политической и экономической жизни Украины. |
| A complete MAL update is sent electronically at least daily to Australia's overseas missions. | Обновленный СТП по крайней мере раз в сутки рассылается электронным способом в зарубежные представительства Австралии. |
| The impacts of ozone could be illustrated by the increased daily number of premature deaths and increase in incidence of symptoms requiring medical attention (hospital admission, medication use). | Наглядным доказательством воздействия озона могут служить увеличение количества преждевременных смертей в сутки и более активное проявление симптомов, требующих медицинской помощи (госпитализация, медикаментозное лечение). |
| At the end of the 1990s, the road was used by 16,000-18,000 automobiles daily and had level crossings, traffic lights and bus stops. | К концу 1990-х дорога перестала справляться с возросшей нагрузкой: интенсивность движения достигла 16-18 тысяч автомобилей в сутки, в то время как на дороге имелись пересечения в одном уровне, светофоры, остановки маршрутных автобусов. |
| The e-mail system is available 24 hours a day, 7 days a week and is backed up daily. | Система электронной почты доступна в течение 24 часов в сутки 7 дней в неделю и ежедневно архивируется. |
| Our appreciation extends to all the members of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo team for their commitment and daily work. | Мы выражаем признательность всем сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за их самоотверженную каждодневную работу. |
| We bear witness to the scale of the scourge and the speed of its spread, when we see the daily tragedy of HIV/AIDS victims, especially in poor countries. | Мы являемся свидетелями масштабов бедствия и скорости его распространения, когда мы наблюдаем каждодневную трагедию жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности в бедных странах. |
| Equally, the unrestrained build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for self-defence purposes poses a daily threat to the physical safety of people in many countries around the world. | Точно так же каждодневную угрозу для физической безопасности населения во многих странах мира несет с собой безудержное наращивание обычных вооружений превышающий уровень, который может считаться оправданным для целей самообороны. |
| The disciplinary measure of sending a convicted person into solitary confinement consists of moving the convicted person to a separate cell, with a daily walk in the open air lasting at least one hour. | Дисциплинарная мера, предполагающая одиночное заключение осужденного, заключается в помещении заключенного в одиночную камеру с правом на каждодневную прогулку на открытом воздухе продолжительностью не менее одного часа. |
| These are reflected adversely in lack of economic growth; in increased expenditures for defence and security and the consequent impact on the distribution of resources; and in the daily routines of citizens of every country in the world through restrictions on the mobility of people. | Это негативно отразилось на экономическом росте; содействовало росту расходов на оборону и безопасность; и оказало последующее воздействие на распределении ресурсов, на каждодневную жизнь народов мира в виде ограничений на передвижение людей. |
| They talk only to cover up their own daily crimes in the occupied territories. | Он говорит только для того, чтобы скрыть свои каждодневные преступления на оккупированных территориях. |
| OIOS notes that UNOCI also monitors and analyses daily media, countering any disinformation about the peace process. | УСВН отмечает, что ОООНКИ также отслеживает и анализирует каждодневные сообщения СМИ, опровергая любую дезинформацию относительно мирного процесса. |
| We're going to have a daily meeting where we will discuss all bar matters. | Мы будем устраивать каждодневные встречи, где будем обсуждать все дела, касаемые бара. |
| As a result, the 36 field counsellors in peacekeeping operations require increased technical support, coaching and coordination from the counsellor based at Headquarters in order to perform their daily work effectively. | В результате 36 полевым консультантам в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно решать каждодневные задачи, требуется больше технической помощи, консультаций и взаимодействия со стороны имеющегося консультанта в Центральных учреждениях. |
| Despite those grave daily dangers, however, our children still have the will to live and have hope in the future. | Вместе с тем, даже несмотря на все эти каждодневные опасности, наши дети все равно полны воли к жизни и надежд на будущее. |
| Enable daily limit daily limit parameters. | Активизировать дневные ограничения (Enable daily limit) параметры дневных ограничений. |
| The publisher released that sales of the Daily Mirror increased by 334,000, and sales of The Daily Record increased by 45,000 copies on the day it included the album. | Издатели сообщали, что продажи самого журнала Daily Mirror возросли на 334,000 копий, а продажи журнала The Daily Record возросли на 45,000 копий в день выхода их вместе с вложенным диском альбома Принса. |
| By 23 June, news of the broadcast hit the front pages of the Daily Telegraph and the Daily Mail. | Новости о провале трансляции попали на первые полосы газет Daily Telegraph и Daily Mail. |
| There are cross-cutting activities that all Division staff participate in, such as preparation of the Daily Focus. However, in interviews, some staff say that boundaries between teams result in a lack of synergies and staff development opportunities within the Division. | Есть межсекторальные мероприятия, в которых участвуют все сотрудники Отдела, такие, как подготовка Daily Focus. Однако в ходе собеседований некоторые сотрудники говорили о том, что разграничительные линии между группами приводят к отсутствию синергизма и возможностей для профессионального роста сотрудников в Отделе. |
| After saving the Daily Planet staff from an assault by an army of Metallos, Superman takes his closest friends (including Lois, Jimmy Olsen, Lana Lang and Perry White and his wife Alice) to his Fortress of Solitude for safety. | После спасения сотрудников Daily Planet от нападения армии Металло, Супермен решает взять самых близких ему людей, в том числе Лану Лэнг, Лоис Лейн, Джимми Олсена, Перри Уайта и его жену Элис, в Крепость Одиночества в целях их безопасности. |
| I was hoping the daily planet archives Might help me find out where she ended up. | Может в Дейли Плэнет в архивах есть о ней информация. |
| The Daily News and The Standard newspapers were closed immediately after reporting on the 2012 executions of nine inmates. | Газеты "Дейли ньюс" и "Стандард" были немедленно закрыты после публикации в них сообщений о казни в 2012 году девяти заключенных. |
| According to the daily planet, the Green Arrow was shot last night. | Согласно, "Дейли Плэнет", Зеленую стрелу вчера застрелили. |
| For example, when the Daily Mail criticized Damien Hirst and Tracey Emin's work by arguing For 1,000 years art has been one of our great civilising forces. | Например, когда газета «Дейли мэйл» критикует работу Херста и Эмин: «Тысячу лет искусство было одной из движущих сил цивилизации. |
| A United Kingdom newspaper, Daily Affairs International, dated 4 April 1994, carried an article by its deputy editor Keith Bennett, entitled "Why should the third world nations defend North Korea?", which says: | Английская газета "Дейли афферс интернэшнл" в номере от 4 апреля 1994 года опубликовала статью своего заместителя главного редактора Кита Беннетта под названием "Почему странам третьего мира следует защищать Северную Корею?", в которой говорится: |
| I've been assured you ladies can look for your names And perhaps your picture in Monday's "daily news." | что вы дамы увидите свои имена а может даже с фото в понедельник в "Дэйли Ньюс". |
| Hitchcock, "Chicago Daily News". | Хичкок. "Чикаго Дэйли Ньюз". |
| The new office space identified for it, located on the 23rd floor of the Daily News Building, is currently occupied by the United Nations Development Programme, which is expected to hand over the office space in November 2014. | Новые служебные помещения Исполнительного директората расположены на 23м этаже здания «Дэйли Ньюз», и в настоящее время они заняты Программой развития Организации Объединенных Наций, которая переехала из них в ноябре 2014 года. |
| Lex launched a torpedo through the hull of the daily planet, and I'm just barely hanging onto the lifeboat. | Лекс запустил торпеду прямо в середину трюма Дэйли Плэнет. А я еле держусь за край спасательной шлюпки. |
| I work for the Daily Herald. | Я работаю в Дэйли Геральд. |