| It facilitates daily access by broadcasting organizations to broadcast news reports and updates. | Она облегчает организациям вещания ежедневный доступ к информации с целью передачи сообщений и пополнения их новыми данными. |
| It's a daily weather forecast... on her wikipedia page. | Ежедневный прогноз погоды... на её странице в википедии. |
| In order to enhance the transparency of its work, the Committee will publish its daily schedule in the Journal of the United Nations. | Чтобы увеличить транспарентность своей работы, Комитет будет публиковать в "Журнале Организации Объединенных Наций" ежедневный план своей работы. |
| Similarly, he wished to know whether the health and well-being of inmates were monitored on a daily basis, as prescribed in the manual on the role of custody officers (report, para. 52). | Он также хотел бы знать, осуществляется ли ежедневный мониторинг здоровья и условий жизни заключенных, как это предусмотрено в наставлении по обязанностям должностных лиц, отвечающих за контроль за лицами, содержащимися под стражей (пункт 52 доклада). |
| Therefore, guests of the Hostel will be registered on a daily basis, and relevant entries will be made in the in-house book. | В связи с этим проводится ежедневный учет гостей Хостела с внесением соответствующей информации в служебный журнал. |
| The practice of collecting street children was allegedly a daily and visible occurrence, but was interrupted during the visit of the Special Rapporteur. | Практика сбора беспризорных детей, по сообщениям, носит повседневный и явный характер, однако во время посещения Специального докладчика она была прервана. |
| The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. | Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
| The inclusive participation of substantive divisions is fundamental to ensure the mainstreaming of results-based management into daily decision-making. | Участие в ее работе основных отделов имеет огромное значение для интеграции ориентированных на конкретные результаты методов управления в повседневный процесс принятия решений. |
| UNICs are in daily contact with local and national media outlets to ensure the messages of the UN reach as wide an audience as possible and as quickly as possible. | ИЦООН поддерживают повседневный контакт с местными и центральными бюро СМИ с целью доведения информации ООН до сведения как можно более широкого круга людей в кратчайшие сроки. |
| (a) More intense supervision which means more frequent watching and control of the convicted person by day and night and it is performed in such a manner not to disturb daily activities of the convicted persons; | а) осуществление более тщательного надзора, который означает более частое наблюдение и контроль за действиями осужденного лица в дневное и ночное время и который осуществляется таким образом, чтобы не нарушать повседневный распорядок осужденных лиц; |
| Each of the aforementioned centres is alleged to control 7,000 to 8,000 forced labourers daily. | По утверждениям, через каждый из упомянутых выше центров ежедневно проходит от 7000 до 8000 человек, занятых на принудительных работах. |
| KFOR continued to provide assistance to the international and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis, on request. | СДК по-прежнему ежедневно оказывали помощь международным и неправительственным организациям, по их просьбе, на всей территории Косово. |
| There are literally tens of millions of listeners around the world who daily hear what their Organization is doing in order to improve their lives and bring security to troubled regions. | В буквальном смысле слова десятки миллионов слушателей всего мира могут теперь ежедневно слышать, что делает Организация, для того чтобы поднять уровень их жизни и усилить безопасность в неспокойных районах. |
| We attach great importance to the value of the Optional Protocol in enhancing and expanding protection for United Nations and associated personnel, whose safety is threatened daily by a variety of dangers. | Мы отмечаем большую важность Факультативного протокола для усиления охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который ежедневно подвергается различным угрозам. |
| As long as the prisoner remains in the isolation cell, he or she is visited daily by a doctor or nurse. | Во время пребывания в одиночной камере заключенный ежедневно осматривается врачом или фельдшером. |
| The daily flight plan for Ukrainian military aviation for 17 July 2014. | Суточный план полетов украинской военной авиации за 17.07.2014. |
| The daily quality standard for the effluent of the wastewater treatment plant and the number of non-compliance cases of such parameter per year. | Ь) суточный стандарт качества для очищенных сточных вод и количество случаев несоблюдения такого параметра в год. |
| Friday night, 11:30 p.M., This guy took out the daily max of $400 From camilla's account. | В пятницу, в 23:30 этот парень снял суточный максимум - 400 долларов со счета Камиллы. |
| The TBM averaged 20 m (66 ft) per day while in January 2008, a maximum daily amount of 36 m (118 ft) was achieved. | ТВМ проходило в среднем 20 м (66 футов) в день, в то время как в январе 2008 года был достигнут максимальный суточный объем 36 м (118 футов). |
| This results in a daily export capacity of 1,530,000 bpd, taking into consideration that, according to the group's estimate, 630,000 bpd is used for local consumption. | Таким образом, суточный экспортный потенциал составляет 1530000 бар. в день с учетом того, что, согласно оценке группы, 630000 бар. в день используется для местного потребления. |
| On a daily basis, the global community makes advances in enhancing security and in combating terrorism. | Мировое сообщество каждый день добивается подвижек в укреплении безопасности и в борьбе с терроризмом. |
| Armed robberies have increased significantly and threaten the well-being of Liberian citizens on a daily basis (see paras. 154-155). | Резко увеличилось количество вооруженных грабежей, что угрожает благополучию либерийских граждан каждый день (см. пункты 154 - 155). |
| The museum is open daily from 09:00 to 13:00 except Mondays, and is also open on Wednesday evenings from 17:00 to 20:00. | Музей открыт каждый день (кроме понедельника) с 9:00 до 13:00, а также по средам с 17:00 по 20:00. |
| It's my daily carry, okay? | Каждый день теперь его с собой ношу. |
| We'd have to file before sentencing, but considering her image is still being downloaded daily, there should be cases coming to court. | Мы должны заявить об этом до приговора, но учитывая, что ее фото все еще скачивают каждый день скоро в суде появится какое-нибудь дело. |
| In imposing a fine, the Court may, as an option, calculate it according to a system of daily fines. | Назначая штраф, Суд может в качестве варианта начислять его, используя систему выплат штрафа на дневной основе. |
| The indemnity for wage earners whose work is paid monthly, daily or hourly is calculated on the basis of the monthly salary or hourly wage, including extra payments such as bonuses. | Пособия работающим с повременной оплатой труда (месячный оклад, дневная или почасовая тарифная ставка) начисляются исходя из их месячного оклада либо дневной или почасовой тарифной ставки с учетом доплат и надбавок. |
| With effect from 01 January 2012 maternity benefit was increased again, to 65% of the daily assessment base. | Начиная с 1 января 2012 года размер пособия по уходу за ребенком был снова увеличен - до 65 процентов от дневной базовой ставки. |
| She had begun taking vitamin B supplements 2 weeks before the onset. Her daily intake of vitamin B6 was 4000% and vitamin B12 was 2000% of the recommended daily allowance. | За 2 недели до начала заболевания пациентка приступила к приему витаминов группы В. Ежедневное потребление витамина В6 составило 4000%, а витамина В12 - 2000% от рекомендуемой дневной нормы. |
| This application even allows users to define a monthly traffic limit. "Daily" and "Weekly" types of limit are also supported (use them if your plan gives you the same amount of free traffic every day or every week). | Также вы можете задать месячный (или недельный либо дневной) лимит трафика, и после этого программа будет вычислять оставшийся от этого лимита трафик для текущего периода (месяца/недели/дня). |
| We must carefully follow up the results of this mission on an almost daily basis. | Мы должны внимательно следить за результатами этой миссии на каждодневной основе. |
| Instead, with staff based in Mogadishu, UNMAS and the United Nations had been able to provide support on a daily basis and in a consistent manner. | Более того, используя персонал, базирующийся в Могадишо, ЮНМАС и Организация Объединенных Наций смогли обеспечивать поддержку на каждодневной и последовательной основе. |
| A successful Review Conference would empower all stakeholders across the world, providing them with additional tools to be employed in their daily fight against racism. | Успешное проведение Конференции по обзору расширит возможности всех участников во всем мире и предоставит им дополнительные механизмы, которые должны использоваться в их каждодневной борьбе с расизмом. |
| Client response April 2012: Capacity-building in gender mainstreaming for staff in divisions in 2012 includes targeted, relevant and needs-based training for staff and the provision of a basic toolkit for staff to utilize in their daily work. | Ответ клиента в апреле 2012 года: создание потенциала по учету гендерных факторов для персонала в подразделениях в 2012 году включает в себя целенаправленную, соответствующую и учитывающую потребности подготовку персонала и предоставление персоналу базового механизма для использования его в каждодневной работе. |
| The Panel is of the opinion that the upstream regional office component may not, in the long term, be viable or suitable for Liberia in the context of the severe capacity and infrastructure constraints that the State faces on both a daily and a seasonal basis. | По мнению Группы, региональные отделения в районах добычи, возможно, не являются жизнеспособными или подходящими для Либерии в долгосрочной перспективе, учитывая серьезные ресурсные и инфраструктурные ограничения, которые существуют в государстве как на каждодневной, так и на сезонной основе. |
| The paper now publishes two editions daily, Belfast Telegraph final edition and the North West Telegraph which is distributed in Derry. | В настоящее время газета выпускается в двух вариантах: Belfast Telegraph и North West Telegraph (последний вариант газеты распространяется в Дерри). |
| The Daily Telegraph commented that the piece illustrated the composer's "great capacity for dramatic writing of the lighter class", and other reviews emphasised the felicitous combination of Gilbert's words and Sullivan's music. | Газета The Daily Telegraph отметила, что произведение показало большой потенциал композитора в драматургии для простых людей, другие обзоры подчёркивали удачную комбинацию слов Гилберта и музыки Салливана. |
| In Britain the Daily Mail newspaper encouraged women to manufacture cotton pads, and within one month a variety of pad respirators were available to British and French troops, along with motoring goggles to protect the eyes. | В Великобритании газета «Daily Mail» призвала женщин к производству хлопковых респираторов, и уже в течение месяца различные респираторы стали доступны для британских и французских войск, наряду с автомобильными очками для защиты глаз. |
| The commander of the Greek Cypriot National Guard, General Florakis, was quoted by the Greek Cypriot daily Politis as saying that "all of the existing air and naval observation systems" had been deployed during the manoeuvres in line with the "Joint Military Doctrine". | Кипрско-греческая ежедневная газета «Политис» привела слова командующего кипрско-греческой национальной гвардией генерала Флоракиса, что в учениях в соответствии с «совместной военной доктриной» задействованы «все имеющиеся воздушные и морские системы наблюдения». |
| A United Kingdom newspaper, Daily Affairs International, dated 4 April 1994, carried an article by its deputy editor Keith Bennett, entitled "Why should the third world nations defend North Korea?", which says: | Английская газета "Дейли афферс интернэшнл" в номере от 4 апреля 1994 года опубликовала статью своего заместителя главного редактора Кита Беннетта под названием "Почему странам третьего мира следует защищать Северную Корею?", в которой говорится: |
| Service "life:) Night INTERNET" and "life:) Daily INTERNET" can be used together with any other "life:) INTERNET" service as well as separate service. | Услуги «life:) ИНТЕРНЕТ НОЧНОЙ» и «life:) ИНТЕРНЕТ на сутки» могут быть активированы как одновременно с другими услугами «life:) ИНТЕРНЕТ», так и отдельно от них. |
| A new grain elevator will be launched till the end of 2008. Its capacity will reach up to 24000 tons of sunflower seed and it will be able to accept and server up to 2500 tons daily. | В 2008 году введён новый элеватор семян, мощностью 24 тысячи тонн по подсолнечнику с возможностью приёма до 2500 тонн подсолнечника в сутки. |
| Renomination Source predicted average daily temperature of the next gas day | Источник получения данных о температуре, ожидаемой в следующие расчетные сутки |
| The daily passenger traffic for the station is 103,100 passengers. | Пассажиропоток на станции составляет 30100 человек в сутки. |
| It operates daily at 4:00am to 12:00mn. | Спит до 16 часов в сутки. |
| The people responsible for the daily activities within forests need to be taken into account and directly involved in international forest policy discussions. | Необходимо учитывать интересы людей, непосредственно отвечающих за каждодневную деятельность, связанную с лесами, которых необходимо привлекать к международным дискуссиям, касающимся политики в отношении лесов. |
| Citizens of developed countries increasingly feel like mere objects of consumerism, while citizens of developing countries struggle for daily survival. | Граждане развитых стран все больше ощущают себя простыми объектами стимулирования потребительского интереса, тогда как граждане развивающихся стран ведут каждодневную борьбу за выживание. |
| Cedd delegated daily care of Lastingham to other priests, and it is likely that Chad operated similarly. | Седд поручал каждодневную заботу о монастыре другим священникам, и похоже на то, что Чэд поступал таким же образом. |
| While policies have been developed at a senior level, the General Department of Prisons (GDP) is faced with a gap at the operational level, where insufficiently trained or untrained personnel are required to translate these reforms into daily practice. | Политика разрабатывается на высоком уровне, а на уровне практической деятельности Главное управление тюрем (ГУТ) сталкивается с нехваткой персонала, и претворять эти реформы в каждодневную практику должны сотрудники, не имеющие надлежащей подготовки. |
| These are reflected adversely in lack of economic growth; in increased expenditures for defence and security and the consequent impact on the distribution of resources; and in the daily routines of citizens of every country in the world through restrictions on the mobility of people. | Это негативно отразилось на экономическом росте; содействовало росту расходов на оборону и безопасность; и оказало последующее воздействие на распределении ресурсов, на каждодневную жизнь народов мира в виде ограничений на передвижение людей. |
| The Registry continues its steadfast support to the judicial process by daily servicing the other organs of the Tribunal and the defence. | Секретариат продолжает обеспечивать надежную поддержку судебной деятельности, оказывая другим органам Трибунала и защите необходимые каждодневные услуги. |
| They talk only to cover up their own daily crimes in the occupied territories. | Он говорит только для того, чтобы скрыть свои каждодневные преступления на оккупированных территориях. |
| The daily attacks to which Serbs in Kosovo and Metohija were subjected made normal life impossible and testified to a systemic problem. | Каждодневные нападения, которым подвергаются сербы в Косово и Метохидже, делают нормальную жизнь невозможной и свидетельствуют о наличии системной проблемы. |
| The Special Committee was informed that not only did the occupation involve daily suffering of the population living under occupation, but their identity and culture were also at stake. | Специальный комитет был информирован о том, что оккупация не только причиняет каждодневные страдания населению, проживающему в условиях оккупации, но также затрагивает его самобытность и культуру. |
| As a result, the 36 field counsellors in peacekeeping operations require increased technical support, coaching and coordination from the counsellor based at Headquarters in order to perform their daily work effectively. | В результате 36 полевым консультантам в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно решать каждодневные задачи, требуется больше технической помощи, консультаций и взаимодействия со стороны имеющегося консультанта в Центральных учреждениях. |
| In October 1957 the duo appeared on Six-Five Special and were described in the Daily Mirror as top comics for Britain's teenage TV audience. | В октябре 1957 дуэт выступает на Six-Five Special и, как описывала Daily Mirror, это были лучшие комики британской юношеской аудитории. |
| Writing for the New York Daily News, Jim Farber reviewed the opening show at Barclays Center. | Во время написания статьи для New York Daily News, Джим Фарбер написал отзыв об открытии шоу в Barclays Center. |
| After that he became editor-in-chief of La Estrella de Panamá, the Spanish language section of the trilingual newspaper The Daily Star & Herald. | Потом он стал главным редактором «La Estrella de Panamá» (испаноязычной версии триязычной газеты «The Daily Star & Herald»), однако разошёлся во взглядах с собственниками издания и был уволен. |
| When the prank was uncovered in London, the ringleader Horace de Vere Cole contacted the press and sent a photo of the "princes" to the Daily Mirror. | Когда мистификация была обнаружена в Лондоне, Горацио де Вир Коул связался с прессой и послал фотографию «членов королевской семьи» в газету Daily Mirror. |
| According to a report in Beijing Youth Daily dated December 14, China's custom authorities announced that the total value of China's home appliance exports in January ~ October 2003 topped US$10 billion, up 39.7% over the same period of 2002. | Согласно сообщению Beijing Youth Daily от 14 декабря, таможенные службы Китая объявили о том, что общая прибыль от экспорта отечественных товаров в январе ~ октябре 2003 превысила цифру в $10 миллиардов, на 39.7% выше аналогичного периода 2002 года. |
| This week the Daily Mail and Sky. | На этой неделе "Дейли мейл" и "Скай". |
| And the Daily Mail, Everything's fine. | И Дейли Мэйл , Все замечательно. |
| They already feel like celebrities, knowing that our humble little home will be featured in the Daily Planet. | Они уже чувствуют себя как знаменитости, зная что наш скромный маленький дом будет будет показан в Дейли Плэнет. |
| Chloe, I'm sorry about what happened to your friend at the Daily Planet. | Хлоя, мне жаль, что так вышло с твоим другом из Дейли Плэнет. |
| Well, it is the bullpen at The Daily Planet. | Ну, это общая редакция "Дейли Плэнет". |
| Who was that? - The Daily Planet. | Кто это был? - «Дэйли Плэнет». |
| Just one review in "The Daily." | Только еще один отзыв в "Дэйли". |
| I know the daily planet's not half as hip, But last i checked, your desk is still in the bullpen, | Нет, я конечно понимаю, что в "Дэйли Плэнет" не так прикольно, но твое рабочее место все еще там. |
| Officer Daily, right? | Офицер Дэйли, да? |
| Photographer, Daily Planet. | Фотограф из Дэйли Плэнет. |