| Those remarks had come from the representative of a regime that was committing crimes against its people on a daily basis in an attempt to maintain its position. | Такие обвинения прозвучали из уст представителей режима, ежедневно совершающего преступления против собственного народа в попытках удержать свою власть. |
| The organization also encouraged school attendance through its food for education programme, which delivers daily meals to 7,000 children in night, pre- and unaided schools in Mumbai. | Организация также способствовала росту посещаемости школ через программу "Продовольствие для развития образования", в рамках которой бесплатное питание ежедневно получают 7 тыс. детей, обучающихся в вечерних, начальных и несубсидируемых школах в Мумбаи. |
| It had opened two additional refugee camps to provide more space for the 1,000 refugees who were arriving on a daily basis. | Оно открыло два дополнительных лагеря беженцев, с тем чтобы обеспечить дополнительные места для 1000 беженцев, прибывающих ежедневно. |
| The information monitors now feature a daily quotation from a distinguished writer or thinker. These include material from a variety of cultures, religions and regions. | На информационных мониторах ежедневно воспроизводятся цитаты выдающихся писателей или мыслителей, причем используются материалы из различных культур, религий и регионов. |
| Users need daily practice on the system not to forget how to use it | Пользователям нужно ежедневно практиковаться в использовании системы, чтобы не забыть, как это делается |
| The program continues to be a popular avenue for receipt of complaints/problems and enables the government to gauge problems confronting Bhutanese on a daily basis and work towards addressing them. | Программа остается популярным каналом для получения информации о претензиях/проблемах и позволяет правительству оценить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются бутанцы, и работать над их устранением. |
| UNISFA increased its average number of daily patrols to 65, covering approximately 1,400 kilometres, and maintained a constant visible military presence along the migration routes. | Среднее число патрулей, ежедневно организуемых ЮНИСФА, увеличилось до 65, а протяженность маршрутов патрулирования составляет примерно 1400 километров; ЮНИСФА продолжала обеспечивать непрерывное и зримое военное присутствие на миграционных маршрутах. |
| We know that Jina's story could be the story of millions of other women and girls around the world who fetch water on a daily basis. | Мы знаем, что история Джины похожа на историю миллионов других женщин и девушек во всем мире, которые ежедневно ходят за водой. |
| Since June 2013, television news programmes in five ethnic minority languages (Armenian, Azerbaijani, Russian, Abkhazian, Ossetian) are aired daily on the Georgian Public Broadcaster. | С июня 2013 года грузинский Общественный вещатель ежедневно транслирует телевизионные программы новостей на пяти языках этнических меньшинств (армянском, азербайджанском, русском, абхазском и осетинском). |
| The news programme is also aired daily on the "First Radio" in above-mentioned ethnic minority languages, also in Kurdish. | Программы новостей ежедневно транслируются также на языках упомянутых этнических меньшинств, а также на курдском языке, по "Первому радиоканалу". |
| Cross-checks should be done daily, or after each stage of a visit, to facilitate the preparation of findings and recommendations. | Ежедневно или на каждом этапе посещений следует проводить перекрестные проверки, с тем чтобы было легче формулировать выводы и рекомендации. |
| Women in the Central African Republic face violence on a daily basis, which affects their physical, mental and cultural well-being and development. | Центральноафриканские женщины ежедневно сталкиваются с насилием, которое оказывает негативное влияние на их физическое, моральное и культурное развитие. |
| In the age group of 15 to 24 year old men, 17 per cent smoke daily and 6 per cent occasionally. | Среди мужчин в возрастной группе 15 - 24 года 17% курят ежедневно и 6% периодически. |
| This means, for example, that they have to report to the authorities on a daily basis. | Это, в частности, означает, что члены семьи должны будут ежедневно отмечаться у властей. |
| Freedom of speech prevails in Peru and this is reflected daily in the headlines of newspapers, televised news, radio programmes, etc. | В стране господствует свобода выражения мнений, о чем ежедневно свидетельствуют заголовки газет, телевизионные новостные программы, радиопередачи и т.д. |
| I heard Hachi accompanies him to the station daily | Я слышал, что Хачи провожает его до станции ежедневно |
| Since they published her photograph in Modern Profile magazine, the letters seem to come in almost daily. | С тех пор, как её фото опубликовали в журнале "Портрет современника", кажется, письма приходят ежедневно. |
| You have the welfare of 857 children in your hands on a daily basis. | В твоих руках ежедневно находится благосостояние 857 детей. |
| The Royal Kávéház & Szamos Marcipán Cafe is open daily from 09:00-20:00. | Кафе Royal Kávéház & Szamos Marcipán открыты ежедневно с 09:00-20:00. |
| Complimentary continental breakfast is served daily from 7:00 am through 10:30 am in The Bistro located on the main floor. | Континентальный завтрак сервируется бесплатно ежедневно с 7:00 до 10:30 утра в кафе Bistro, расположенном на главном этаже. |
| Well, you know, the way Lightman insults me on a daily basis, blind loyalty would just be self-loathing. | Ну, знаешь, то, как Лайтман ежедневно оскорбляет меня При этом слепая преданность вызывает отвращение к себе. |
| Which sounds to me like the description a police officer would've had, one who experiences death on a daily basis. | Что, на мой взгляд, похоже на описание офицера полиции, который ежедневно видит смерть. |
| All postal orders, ma'am, are dispatched daily, as per headquarters commandments, as per I always do. | Все почтовые переводы, мэм, ежедневно отправляются по назначению, согласно приказу главного офиса, как я всегда и делаю. |
| The conflict continues, with daily violence and civilian deaths and untold suffering for millions, while the population yearns for peace. | Конфликт продолжается, причем ежедневно совершаются акты насилия, гибнут гражданские лица и миллионы людей подвергаются невыразимым страданиям, в то время как население желает мира. |
| Up to 300 calls daily originate here. | Ежедневно из нее делается до 300-т звонков. |