The goal of durable peace in Africa is the profound aspiration of all members of the international community, especially the peoples of Africa themselves, who today are suffering the effects of conflict on a daily basis. |
Установление прочного мира в Африке является сокровенной мечтой всех членов международного сообщества, и в особенности самих народов Африки, ежедневно страдающих сегодня от последствий конфликтов. |
The achievement of social and economic development is not based solely on the efforts of Governments, but also on the combination of the efforts of civil society organizations, the private sector and all those millions who participate daily in volunteer acts throughout the world. |
Достижение социально-экономического развития основано не только на усилиях правительства, но и на сочетании усилий организаций гражданского общества, частного сектора и миллионов всех тех людей, которые ежедневно повсюду в мире участвуют в добровольческой деятельности. |
This instability is further compounded by the rampant trade in illegal drugs and arms, with its attendant corruption and violence, which daily tests the legal, financial, security and governance capabilities of most small States. |
Такая нестабильность дополнительно усугубляется буйной торговлей наркотиками и оружием с сопутствующей ей коррупцией и насилием, которые ежедневно подвергают испытанию правовые и финансовые возможности, как и возможности обеспечения безопасности и управления в большинстве малых государств. |
Mr. McCamman (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that, in countless ways, his country demonstrated daily its strong commitment to the promotion and protection of the human rights and welfare of all children. |
Г-н Маккамман (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что бесчисленными способами его страна ежедневно демонстрирует свою твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и благосостояния всех детей. |
It is thus clear that the credibility and effectiveness of the United Nations is increasing on a daily basis, whether with regard to the promotion of peace and security, to economic cooperation or to activities in the social and humanitarian sphere. |
Таким образом, ясно, что авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций ежедневно возрастают, будь то в плане содействия миру и безопасности, экономическому сотрудничеству или деятельности в социальной и гуманитарной сфере. |
The medical officer "should daily see all sick prisoners" and shall regularly inspect the quality of food, hygiene, sanitation, ventilation and the observance of the rules concerning physical education and sports and advise the director accordingly. |
Врач «должен ежедневно принимать и посещать всех больных» и должен регулярно осуществлять инспекцию качества пищи, гигиены, санитарии, вентиляции и соблюдения правил, касающихся физкультуры и спорта, и докладывать директору по этим вопросам. |
The proportion of young women who were daily smokers rose from 5.2% in 1998 to 6.6% in 2004. Singapore ratified the Framework Convention on Tobacco Control in May 2004. |
Доля ежедневно курящих молодых женщин возросла с 5,2 процента в 1998 году до 6,6 процента в 2004 году. 12.18 Сингапур ратифицировал Рамочную конвенцию по борьбе против табака в мае 2004 года. |
Internally displaced persons, although within their own countries, often received little or no protection and assistance from national authorities, of which the situation in Afghanistan, with the numbers of displaced persons growing daily, was a stark reminder. |
Хотя перемещенные внутри страны лица находятся в пределах своих собственных стран, они зачастую лишь незначительно обеспечиваются защитой и помощью со стороны национальных властей, либо вовсе их лишены, и постоянным напоминанием об этом служит положение в Афганистане, в котором ежедневно растет число перемещенных внутри страны лиц. |
For some years, Belarus had had to deal with the refugee problem on a daily basis, and had found that uncontrolled migrant flows outside the national framework, with regional and international dimensions, had an impact on stability and security. |
Беларусь, которая на протяжении ряда лет ежедневно сталкивается с проблемой беженцев, вынуждена была констатировать, что неконтролируемые миграционные потоки, которые имеют не только национальный, но и региональный и международный характер, негативно сказываются на ее стабильности и безопасности. |
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. |
Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
In 1992, the HIV prevalence rate among adults (15-49 years of age) was estimated at 3.3 per cent and by the end of 2000 it had risen to 12.2 per cent, with 500 new infections occurring daily. |
В 1992 году уровень распространения ВИЧ среди взрослых (в возрасте 15 - 49 лет), по оценкам, составил 3,3 процента, а к концу 2000 года возрос до 12,2 процента, при этом ежедневно регистрировалось 500 новых случаев инфицирования. |
As the current Chairman of the Third Committee, I hear daily and from all sides that documentation should be downsized, but I have yet to hear from any main sponsor of a draft resolution that a report on the implementation of its resolution is not necessary. |
Являясь нынешним Председателем Третьего комитета я ежедневно слышу со всех сторон, что нужно сокращать объем документации, но я еще ни разу не слышал ни от одного из основных спонсоров того или иного проекта резолюции, что в докладе о ходе осуществления его резолюции нет никакой необходимости. |
Add to this nightmarish scenario the vast mountain of official - and unofficial - documentation that has to be tackled on a daily basis, and one can easily see that a dozen or more bodies would be needed for a delegation to function in even a modest way. |
Добавьте к этому кошмарному сценарию горы официальной - и неофициальной - документации, с которой приходится иметь дело ежедневно, и вы можете легко увидеть, что десятки органов или более того необходимы для обеспечения функционирования делегаций, хотя бы весьма и весьма скромным образом. |
Being aware that the lives of millions of persons and of cattle as well as the environment are daily jeopardized; |
сознавая, что жизнь миллионов людей, а также домашний скот и состояние окружающей среды ежедневно находятся под угрозой, |
Today, the United Nations web site routinely receives over 1 million visits daily, with a year 2000 projection of over 300 million visits from 148 countries. |
Сегодня на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций обычно ежедневно фиксируется более 1 миллиона посещений, при этом прогнозируется, что в 2000 году будет более 300 миллионов посещений из 148 стран. |
The United Nations web site now transfers daily nearly 12 gigabytes of information and registers more than 3 million hits a day from more than 159 countries. |
В настоящее время веб-сайт Организации Объединенных Наций ежедневно передает информацию объемом почти 12 мГб, и ежедневно регистрируется более трех миллионов подключений из более чем 159 стран. |
The Trial Chambers will be holding six simultaneous trials on a daily basis, which will make it possible for the International Tribunal to double its trial capacity, as I promised the Council last year. |
Судебные камеры будут ежедневно рассматривать шесть судебных дел одновременно, что позволит Международному трибуналу удвоить количество судебных разбирательств, о чем я говорил в Совете в прошлом году. |
Section 17 (1) Subject to the provisions of this Act, the medical officer shall have the general care of the health of prisoners and shall visit the prison daily where practicable or when called upon by the officer-in-charge. |
Статья 17 (1) С соблюдением положений настоящего Закона медицинский сотрудник осуществляет общий надзор за здоровьем заключенных и посещает тюрьму по возможности ежедневно или по требованию начальника тюрьмы. |
Each play group is limited to 24 children and normally operates on the basis of a two and a half hour session daily or on certain days of the week. |
Каждая игровая группа насчитывает не более 24 детей и обычно функционирует в течение 22,5 часов ежедневно либо в определенные дни недели; |
At each private sector prison the Prison Service is represented by the Controller who, supported by a Deputy Controller, is on site daily to monitor contract compliance and to carry out those functions reserved to State servants. |
В каждой частной тюрьме есть контролер Службы тюрем, которому помогает заместитель и который ежедневно находится на месте, осуществляя контроль за соблюдением условий контракта и выполняя функции, возлагаемые на государственных служащих. |
3.2 The complainant submits that Sri Lankan security forces carry out daily raids against Tamils, who can be arrested for up to 18 months, under the Prevention of Terrorism Act, without an arrest warrant and without being informed of the charges against them. |
3.2 Заявитель сообщает, что силы безопасности Шри-Ланки ежедневно совершают рейды против тамилов, которые в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом могут быть арестованы на срок до 18 месяцев без санкции на арест и без предъявления обвинений. |
Ms. Faye said that women, the backbone of the family in Africa, were confronted on a daily basis with discrimination, marginalization, lack of access to education, to information and to health care, violation of their rights, and all forms of violence. |
Г-жа Файе говорит, что женщины, являющиеся опорой семьи в африканских странах, ежедневно сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией, отсутствием доступа к образованию, информации и медицинскому обслуживанию, с нарушением их прав и самыми различными формами насилия. |
Broadcasters are also requesting up-to-date news material and to maintain the 10-minute daily airtime, the Department needs to continue to receive, organize, edit and send news material. |
Вещательные компании также просят присылать им последние новостные материалы и обеспечивать ежедневно десятиминутное вещание, и Департаменту необходимо продолжать получать, систематизировать, редактировать и рассылать новостные материалы. |
The hunger strike by Serb and Roma detainees in the Mitrovica detention centre which began on 10 April in protest at the length of their pre-trial detention period, prompted daily demonstrations of support at the beginning of May, involving up to 700 people. |
З. С начала мая ежедневно проводились демонстрации, в которых участвовало до 700 человек, в поддержку сербов и цыган, помещенных в центр для задержанных в Митровице и объявивших 10 апреля голодовку в знак протеста против их длительного предварительного содержания под стражей. |
More than 40 emergencies are updated on a daily basis, using both in-country and international sources, including Governments, United Nations agencies and international organizations, non-governmental organizations, academic and research institutes and the media. |
Ежедневно обновляется информация о более чем 40 чрезвычайных ситуациях путем использования как национальных, так и международных источников, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, неправительственные организации, академические и научно-исследовательские институты и средства массовой информации. |