She said that 800,000 people remained in camps, adding that drinking water had been delivered to 1.2 million people daily and food to 2 million people every month. |
Она сообщила, что в лагерях по-прежнему проживают 800000 человек, добавив, что ежедневно 1,2 миллиона человек снабжаются питьевой водой и 2 миллиона человек в месяц получают продовольственную помощь. |
The Democratic People's Republic of Korea cannot help but possess nuclear weapons as a self-defence measure to safeguard its sovereignty and its people from the daily increasing nuclear threat of the United States. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не может не обладать ядерным оружием в качестве меры самообороны для защиты своего суверенитета и своего народа от ежедневно нарастающей ядерной угрозы со стороны Соединенных Штатов. |
If in fact the prosecutor was visiting the defendants daily, it seems he did not clarify his role as a prosecutor and the purpose of his visits, which casts doubt on his role of overseeing the investigation and the conditions of detention. |
Если прокурор действительно посещал подсудимых ежедневно, то, как представляется, он не объяснил им своей роли как прокурора и целей своих посещений, что ставит под сомнение его роль в осуществлении надзора за ходом расследования и условиями предварительного заключения. |
Women also needed to play an active role in discussions on climate change, as they were the most affected and had to ensure the daily welfare of children and the aged. |
Кроме того, женщины должны играть активную роль в обсуждении проблемы изменения климата, поскольку они являются наиболее пострадавшими и должны ежедневно обеспечивать благосостояние детей и престарелых. |
The Chambers will continue to allow for a high level of courtroom activity by maximizing the use of available resources through the operation of the three courtrooms over two shifts daily, exceeding normal working hours. |
Камеры будут по-прежнему обеспечивать проведение большого числа судебных заседаний благодаря максимальному задействованию имеющихся ресурсов посредством использования трех залов судебных заседаний в две смены ежедневно, что превосходит продолжительность обычного рабочего времени. |
How much would Governments collect through a 5 per cent tax on the $4 trillion circulating daily around the world? |
Сколько бы правительства собрали денег, обложив 4 триллиона ежедневно обращающих в мире долларов США 5-процентным налогом? |
However, we cannot simply continue to condemn without any follow-up, or maintain fixed positions that do not contribute to the settlement of the issue, while we continue daily to witness many losses due to the visa regime imposed by France. |
Тем не менее, мы не можем просто продолжать политику осуждения без каких-либо последующих мер или сохранять укоренившиеся позиции, которые не способствуют урегулированию проблемы, в то время как мы по-прежнему ежедневно являемся свидетелями значительных потерь из-за визового режима, введенного Францией. |
For example, to enable staff to track UNCTAD's coverage by the media, clips captured by media search engines are posted daily on the Intranet, and the UNCTAD Press Monitor is circulated on a weekly basis. |
Например, для того чтобы сотрудники могли следить за освещением работы ЮНКТАД в СМИ, ежедневно на Интранете размещаются сюжеты, найденные системой поиска в СМИ, на еженедельной основе распространяется обзор прессы ЮНКТАД. |
The Committee is concerned about the high rate of suicides in the State party, which is reported to be three to four daily, in particular among young people. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем самоубийств в государстве-участ-нике, который, как сообщается, составляет от трех до четырех самоубийств ежедневно, в особенности среди молодежи. |
Relations between UNFICYP and the police forces on both sides remained cooperative and constructive, with daily communications between UNFICYP police liaison officers and liaison officers from the respective police forces. |
Отношения между ВСООНК и полицейскими силами обеих сторон оставались плодотворными и конструктивными; при этом полицейские ВСООНК по вопросам связи ежедневно поддерживали связь со своими коллегами из соответствующих полицейских сил. |
The Government has made considerable efforts to clear these mines, which cause daily tragedies for the inhabitants of the south, and expects the international community to continue supporting its efforts to do so. |
Правительство прилагает значительные усилия по обезвреживанию этих боеприпасов, от которых ежедневно гибнут и страдают жители юга, и ожидает, что международное сообщество будет продолжать поддерживать его усилия в этом направлении. |
A study conducted in 2008 found that 25% of children with disabilities in Haa Alifu and Haa Dhaal atolls never left their homes; while all persons with disabilities in the Maldives face daily discrimination and prejudice. |
Проведенное в 2008 году исследование показало, что 25% детей-инвалидов на атоллах Хаа Алифу и Хаа Даал никогда не выходили из дома; при этом все инвалиды на Мальдивах ежедневно сталкиваются с проявлениями дискриминации и предрассудков. |
Among the women who used computers, 77.7% used the Internet, mainly for e-mail communication, searching for information and chatting; for 45.7% of female respondents this was daily routine. |
Среди пользующихся компьютерами женщин 77,7% используют Интернет главным образом для обмена электронной почтой, поиска информации и посещения чатов. 45,7% женщин занимаются этим ежедневно. |
The information would be updated on a daily basis and would be available at various levels of aggregation; it could be viewed as a whole or broken down by fund or by Member State. |
Эта информация, обновляемая ежедневно, будет представлена на различных уровнях агрегирования; ее можно будет анализировать как в целом, так и в разбивке по фондам или по государствам-членам. |
We experience those harmful effects daily as the worst catastrophe for our environment, our agriculture and our livestock - in short, for the life of our people. |
Эти вредные последствия мы испытываем на себе ежедневно как страшнейшую катастрофу для нашей окружающей среды, нашего сельского хозяйства и животноводства, одним словом, для жизни нашего народа. |
As a duty judge, he or she is required to check e-mails on a daily basis, liaise with the Registry staff, make phone calls, take decisions on judicial and procedural issues and, if required, liaise with the President. |
В качестве дежурного судьи он должен ежедневно проверять электронную почту, сноситься с сотрудниками секретариата, делать звонки, принимать решения по судебным и процессуальным вопросам и, в случае необходимости, связываться с Председателем. |
Internal cells competent for gender issues within the different ministries, together with delegates for gender equality who are appointed in both public administrations and private firms ensure the actual implementation of equality between men and women on a daily basis. |
Внутренние подразделения по гендерным вопросам, созданные в различных министерствах, а также уполномоченные по вопросам равенства женщин и мужчин, назначенные как в государственных административных органах, так и на частных предприятиях, ежедневно занимаются практическим проведением в жизнь принципов равноправия женщин и мужчин. |
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. |
Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
UNifeed has marked a turning point in disseminating video footage about the United Nations, with daily news material from the field, offering a new platform for the distribution of peacekeeping material. |
ЮНИФИД ознаменовала собой поворотный пункт в деле распространения видеоматериалов об Организации Объединенных Наций, позволяя ежедневно получать новостные материалы с мест и обеспечивая новую платформу для распространения материалов о деятельности по поддержанию мира. |
Also, for the purposes of this exercise, the only Security Council subsidiary bodies included in the total were those that could not be accommodated from within the resources allocated daily for the Council. |
Кроме того, для данных конкретных целей в общее число включены заседания лишь тех вспомогательных органов Совета Безопасности, которые не могут быть обеспечены обслуживанием в рамках ресурсов, выделяемых для Совета ежедневно. |
The deteriorating security situation since the DPA has resulted in tens of thousands of newly displaced - now totalling well over two million displaced people in Darfur - and 30,000 more refugees in the camps in Chad, with new arrivals daily. |
После заключения МСД ухудшение положения в области безопасности привело к появлению десятков тысяч новых перемещенных лиц - сегодня в Дарфуре их численность намного превысила 2 млн. человек - а еще 30000 беженцев прибыло в лагеря в Чаде, куда ежедневно прибывают все новые и новые беженцы. |
Liaison between humanitarian agencies and the military components of UNMIS and African Union Mission in Sudan occurs on a daily basis for routine reporting of activities, and on a weekly basis for security and access issues. |
Связь между гуманитарными учреждениями, военными компонентами МООНВС и Миссии Африканского союза в Судане осуществляется ежедневно по вопросам оперативной деятельности и еженедельно по вопросам обеспечения безопасности и доступа. |
Attracted by the myth of a European "El Dorado", jobless and disaffected young people from the subregion risk their lives daily by embarking on perilous journeys in rudimentary and fragile vessels across the ocean or on foot across the desert. |
Завороженные мифом о европейском «Эльдорадо», безработные и недовольные своим положением молодые люди из стран субрегиона ежедневно рискуют своей жизнью, отправляясь в опасное путешествие в примитивных и хрупких суденышках через океан или же пешком через пустыню. |
In a 2004 survey, 91.9 per cent of adult women and 49.0 per cent of adult men answered that they were involved in daily household chores. |
В ходе обследования 2004 года 91,9 процента взрослых женщин и 49,0 процента взрослых мужчин указали, что они ежедневно занимаются домашней работой. |
From Monday to Friday, the proposed daily schedule for plenary sessions will be two three-hour sessions per day (10 a.m. - 1 p.m. and 3 p.m. - 6 p.m.). |
Предлагается с понедельника по пятницу проводить ежедневно два трехчасовых пленарных заседания в день (с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м.). |