Английский - русский
Перевод слова Daily
Вариант перевода Ежедневно

Примеры в контексте "Daily - Ежедневно"

Примеры: Daily - Ежедневно
Karadzic' forces, on a daily basis, breach this agreement in various forms, whether it be ethnic cleansing in Banja Luka, sniping of civilians in Sarajevo or blockage of humanitarian aid to Gorazde. Ежедневно силы Караджича совершают различные акции в нарушение этого соглашения, к числу которых относятся этническая чистка в Баня-Луке, обстрел снайперами гражданского населения в Сараево и блокада с целью не допустить доставки в Горажде гуманитарной помощи.
During the recent visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Rwanda to the area (see paragraphs 26-37 below), he received daily reports of killings by forces of either side of civilians, including children and displaced persons. В ходе недавнего посещения района Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Руанде (см. пункты 26-37 ниже) он ежедневно получал сообщения об убийствах вооруженными силами гражданских лиц другой стороны, в том числе детей и перемещенных лиц.
In the meantime, along the Line of Control in Kashmir our people are being killed daily and injured by cross-border firing and rocketing. А тем временем вдоль линии контроля в Кашмире ежедневно гибнут наши люди в результате обстрела через линию границы, в том числе и ракетного обстрела.
We are daily being reminded of this imperative by news from the former Yugoslavia, from the former Soviet Union, or from the Middle East. И об этой повелительной необходимости нам ежедневно напоминают вести из бывшей Югославии, из бывшего Советского Союза или же с Ближнего Востока.
Mankind is facing a growing number of humanitarian emergencies that require an effective response from the international community in order to alleviate the tragedy being suffered daily by tens of thousands of human beings. Перед человечеством встает все большее число срочных проблем гуманитарного характера, требующих эффективной реакции со стороны международного сообщества, с тем чтобы смягчить ту трагедию, которую ежедневно переживают десятки тысяч людей.
The Secretary-General's report is a technical compilation of the answers received from some States, without its own input and without the views of so many competent international organizations that are daily preoccupied with current and future developments in the Balkans. Представленный Генеральным секретарем доклад представляет собой формальную подборку ответов, полученных от некоторых государств, в нем отсутствует собственный подход и не отражены позиции столь многих компетентных международных организаций, ежедневно занимающихся вопросами, связанными с нынешними и будущими событиями на Балканах.
It was imperative that the agenda for development address the serious plight of the substantial majority of the world's population, which lived in poverty and had to fight daily just to survive. Совершенно необходимо, чтобы в рамках повестки дня для развития рассматривался вопрос о серьезных проблемах значительного большинства населения мира, которое живет в нищете и вынуждено ежедневно бороться за само свое существование.
These violations as contemporary forms of slavery at the end of the twentieth century have not been recorded to date, and they have been taking place before the whole international community daily for over three years. Эти нарушения, являясь в конце ХХ столетия современной формой рабства, носят неслыханный характер и ежедневно совершаются на глазах международного сообщества на протяжении более трех лет.
The Russian border forces seldom reported incidents to the Joint Commission or to UNMOT, although they issued almost daily reports through the Tajik and Russian media about cross-border infiltration by opposition fighters and clashes with them. Российские пограничные войска редко сообщают об инцидентах Совместной комиссии или МНООНТ, хотя в таджикских и российских средствах массовой информации они почти ежедневно публикуют сводки о пересечении границы боевиками оппозиции и о столкновениях с ними.
However, even with these additions unusually heavy demands will still be made on Mission personnel, who are currently working an average of 12 hours daily, 6 to 7 days a week. Тем не менее даже при наличии этих дополнительных сотрудников на персонал Миссии, который в настоящее время работает в среднем по 12 часов ежедневно, 6-7 дней в неделю, будет приходиться необычайно высокая нагрузка.
Since my last report, it has been possible to cross the Inguri river in both directions and up to 200 persons have done so daily. Со времени представления моего последнего доклада имелись возможности для пересечения реки Ингури в обоих направлениях, которыми ежедневно пользовались до 200 человек.
The United Nations civilian police representative who participated in the operation assured the local people that the Interim Public Security Forces would maintain a daily presence to keep crime levels low. Участвовавший в этой операции представитель гражданской полиции Организации Объединенных Наций заверил местных жителей в том, что Временные силы государственной безопасности будут ежедневно контролировать обстановку в этом районе, чтобы не допускать разгула преступности.
Even though initially the highway was open only during daylight hours, it was used by hundreds of vehicles daily, including small numbers of Croatian Serbs travelling between UNPAs West and East. Хотя первоначально автомобильная дорога была открыта лишь в дневное время, по ней ежедневно проезжали сотни автомобилей, в том числе небольшое число хорватских сербов, совершавших поездки между западным и восточным участками РОООН.
That this is so is illustrated by the fact that nearly 800 million people in the developing world are currently considered to be chronically undernourished, not being able to receive a daily diet that is adequate to allow them to lead healthy lives. Это подтверждается тем фактом, что в настоящее время, как считается, около 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и лишены возможности ежедневно иметь достаточное питание, позволяющее вести здоровый образ жизни.
In May 1995, the Hong Kong and Chinese Governments agreed to further increase the daily one-way quota by the addition of 45 permits, making a total of 150 a day. В мае 1995 года гонконгское и китайское правительства договорились увеличить ежедневную квоту въезда в одну сторону еще на 45 человек, доведя тем самым общее число детей, въезжающих в Гонконг ежедневно, до 150.
The situation is exceptionally grave in the conflict zones, where gross violations of the human rights of the civilian population are being committed on a daily basis by all parties to the conflict. Крайне сложное положение сложилось в зонах конфликтов, где все участники конфликта ежедневно осуществляют деятельность, приводящую к серьезным нарушениям прав человека по отношению к гражданскому населению.
An estimated 30 people are killed daily by uncleared land-mines, and perhaps as many as 60 people are maimed. Ежедневно от необезвреженных наземных мин погибают, по подсчетам, 30 человек, и еще, как полагают, не менее 60 человек становятся инвалидами.
Under article 197, the maximum daytime work schedule for young persons over 15 and under 18 years of age is 6 hours daily or 36 hours weekly. В соответствии со статьей 197 рабочее время для молодежи в возрасте от 15 до 18 лет не должно превышать шести часов ежедневно или 36 часов в неделю.
In these conditions, according to article 198, work time may not exceed 6 hours daily or 36 hours weekly, for a wage corresponding to a normal 8-hour working day. В соответствии со статьей 98 в этих условиях предусматривается, что рабочее время не должно превышать шести часов ежедневно или 36 часов в неделю, при этом заработная плата должна соответствовать обычному восьмичасовому рабочему дню.
Employers are also under an obligation to provide all their young employees with a daily glass of pasteurized milk the net weight of which must not be less than 3,000 grammes (art. 4 of the Decision). Работодатели также обязаны ежедневно предоставлять всем работающим у них подросткам стакан пастеризованного молока, вес нетто которого должен составлять не менее 300 г (статья 4 постановления).
Owing largely to the international relief effort, the health and nutritional status of the population has improved significantly, contrasting dramatically with the situation at the peak of the crisis in 1992 when 3,000 men, women and children were dying daily from starvation. В основном благодаря оказанной международной помощи в значительной мере улучшилось положение дел в вопросах состояния здоровья и питания населения, которое резко контрастирует с ситуацией, сложившейся в период кульминации кризиса в 1992 году, когда от голода ежедневно погибало 3000 мужчин, женщин и детей.
I recalled that, in late 1992, some 3,000 Somalis had been dying daily of starvation; that tragedy had been ended by the international relief effort. Я напомнил, что в конце 1992 года ежедневно от истощения умирало примерно 3000 сомалийцев; эта трагедия была остановлена в результате международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи.
I would like, on behalf of my Department, to express gratitude to all media professionals around the world who risk their lives daily to transmit to us the important message of peace, democracy and development. Я хотел бы от имени своего Департамента выразить признательность всем профессиональным сотрудникам средств массовой информации во всем мире, которые ежедневно рискуют своими жизнями для того, чтобы передать нам важные сообщения, касающиеся мира, демократии и развития.
Some of the problems facing the newly established body had been awaiting a satisfactory solution for years; others arose on a daily basis as a result of political, economic and social changes in the world. Ряд проблем, с которыми столкнулся вновь созданный орган, не решались удовлетворительно в течение ряда лет; другие возникали ежедневно в связи с политическими, экономическими и социальными изменениями в мире.
Now that these major conferences are over, we must turn to implementing their results: we must daily build on the foundations laid by those conferences. Сейчас, когда эти крупные конференции завершились, мы должны заняться осуществлением поставленных ими задач: мы ежедневно должны использовать основы, заложенные этими конференциями.