On a daily basis, users from more than 212 countries and territories view an average of 1.3 million pages, a fact that underscores the importance of having a truly multilingual website. |
Ежедневно пользователи из более чем 212 стран и территорий просматривают в среднем 1,3 млн. страниц - факт, свидетельствующий о важности обеспечения подлинного многоязычия веб-сайта. |
As part of its responsibilities in providing project management services for many new and existing sites, the Department, in its daily contact with author offices, always emphasizes that they need to make the content of their websites available in all six official languages. |
Как часть своих функций по обеспечению услуг по управлению проектами создания многих новых и обслуживания существующих сайтов Департамент ежедневно находится в контакте с авторскими подразделениями, всегда подчеркивая, что они должны готовить информационное наполнение для своих веб-сайтов на всех шести официальных языках. |
On a daily basis, the centre provides information materials in Portuguese to all United Nations offices operating in Portuguese-speaking countries, and compiles a press review in English, drawn from 10 local languages. |
Центр ежедневно рассылает информационные материалы на португальском языке во все подразделения Организации Объединенных Наций, действующие в португалоговорящих странах, а также готовит на английском языке обзоры прессы на основе изданий, выходящих на 10 местных языках. |
These figures, however, were arrived at by including only those Security Council subsidiary bodies that could not be accommodated from within the resources allocated daily for the Council. |
Однако эти показатели получены при учете лишь тех вспомогательных органов Совета Безопасности, заявки которых не могли быть удовлетворены в рамках ресурсов, ежедневно выделяемых для Совета. |
Frequency (daily, weekly, etc.): ... |
Частота рейсов (ежедневно, еженедельно и т.д.): |
An average of 10 to 12 women arrive daily at the Panzi Hospital in Bukavu to be treated, many of whom require major surgery. |
Ежедневно в центр Панзи в Букаву поступает на лечение в среднем 10 - 12 женщин, многим из которых требуется серьезное хирургическое вмешательство. |
The Information Officer sent daily updates on the progress of the referendum to Headquarters, which were then disseminated to the media and the general public through media briefings and the United Nations website. |
Этот сотрудник ежедневно направлял в Центральные учреждения информацию о ходе проведения референдума, которая затем распространялась среди средств массовой информации и общественности посредством брифингов для журналистов и веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
The English Language Unit provided daily coverage of the three-day Caribbean Regional Seminar on decolonization, held in Grenada in May 2007, and conducted interviews with participants and invited experts. |
Группа радиовещания на английском языке ежедневно освещала работу трехдневного Карибского регионального семинара по деколонизации, который проходил в Гренаде в мае 2007 года, и проводила интервью с его участниками и приглашенными экспертами. |
Nevertheless, women prove to be on a daily basis the backbone of the societies, not only in managing households and subsistence farming but also in small scale entrepreneurship. |
Вместе с тем женщины доказали, что ежедневно они являются основой обществ, не только в том, что касается домашних хозяйств и ведения натурального хозяйства, но также мелкомасштабной предпринимательской деятельности. |
The daily topics of the Conference are "Energy", "Biodiversity", "Water" and "Production and consumption". |
Ежедневно на Конференции будут рассматриваться такие темы: «Энергетика», «Биологическое разнообразие», «Водные ресурсы» и «Производство и потребление». |
Trade unions have documented threats posed by genetically modified organisms, and the countless hormones, medicinal additives and other substances daily introduced into our agricultural operations and food supplies. |
Профсоюзы собрали документальные подтверждения угроз, которые представляют генетически измененные организмы, а также бесчисленные гормоны, лекарственные добавки и другие вещества, которые ежедневно используются в сельском хозяйстве и пищевой промышленности. |
The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. |
Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
With regard to the issue of the detention of Roma individuals on weekends, it should be noted that the Office of the Prosecutor-General conducted daily checks of all detainees held in police facilities. |
В отношении вопроса о задержании отдельных рома в выходные дни следует отметить, что Управление генерального прокурора ежедневно проводит проверки всех заключенных, находящихся в полицейских участках. |
Outside the Operation, the Spokesperson will maintain daily contact with the Office of the Spokesperson for the United Nations Secretary-General with a view to amplifying the message of UNOCI. |
За пределами Операции пресс-секретарь будет ежедневно контактировать с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях конкретизации заявлений ОООНКИ. |
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. |
Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно. |
Nature subjects us daily to the adverse consequences of our own attacks against it in different ways, including floods, droughts, desertification and coastal erosion. |
Мы ежедневно сталкиваемся с негативными последствиями нашего собственного воздействия на природу, в том числе с наводнениями, засухой, опустыниванием и береговой эрозией. |
ONUCI-FM broadcast daily updates on the evolution of the disarmament, demobilization and reintegration process, in French and 5 local languages |
Радиостанция ОООНКИ-ЧМ ежедневно передает последнюю информацию о ходе процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции на французском и 5 местных языках |
A photo exhibit was on display at Headquarters for two months and part of the official tour provided to daily visitors to the United Nations. |
На протяжении двух месяцев в Центральных учреждениях проходила фотовыставка, которая стала частью официального экскурсионного маршрута для гостей, ежедневно посещающих Организацию Объединенных Наций. |
However, UNAMA in Kabul is involved in daily and strategic coordination with the Government of Afghanistan, NATO/ISAF and key donors, and to follow-up on the implementation of the integrated approach. |
Тем не менее МООНСА в Кабуле ежедневно работает на основе стратегической координации с правительством Афганистана, НАТО/МССБ и ключевыми донорами, а также отслеживает ход внедрения комплексного подхода. |
Consistent with the greater attention to the weapons that are being used on a daily basis around the world, the international community has been discussing for two years now a legally binding instrument to better regulate transfers of arms and prevent these arms from reaching irresponsible parties. |
В связи с возрастанием внимания к оружию, которое ежедневно используется по всему миру, на протяжении последних двух лет международное сообщество обсуждает юридически обязывающий документ, который будет более эффективно регулировать передачу оружия и поможет предотвращать попадание этого оружия в руки безответственных сторон. |
The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. |
Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
Indigenous representatives were specially concerned with internal displacement, refuges, and the effects suffered by those individuals and communities that remain on their traditional lands and are threatened daily by the military use of their lands. |
Представители коренных народов выражали особую озабоченность в связи с перемещением внутри страны, проблемой беженцев, а также судьбой тех людей и общин, которые остаются на своих традиционных землях и ежедневно сталкиваются с угрозой использования их земель в военных целях. |
The use of TBT can result in concentrations in water that pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. |
Применение ТБО может приводить к таким уровням его концентрации в воде, при которых здоровью населения, ежедневно употребляющего в пищу моллюсков, выращенных в районах коммерческих портов, угрожала бы недопустимая опасность. |
The database, which is centralized, is accessed on a daily basis by users who are looking for data, including on various aspects of engineering planning and design as well as guidelines, standards, policy and best practices. |
Этой централизованной базой данных ежедневно пользуются те, кто хочет получить данные, в том числе по различным аспектам планирования и проектирования инженерно-строительных работ, а также ознакомиться с инструкциями, стандартами, директивными установками и передовой практикой. |
On a daily basis, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conduct six coordinated vehicle and three foot patrols, in addition to operating one co-located checkpoint in varying parts of the area of operations. |
Ежедневно ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы проводят шесть скоординированных моторизованных и три пеших патруля и, кроме того, обеспечивают работу одного совместного контрольно-пропускного пункта в разных частях района операций. |