The report of the workshop contains summaries of the papers presented and syntheses of the daily debates as well as the conclusions of the discussions carried out in each of the working groups. |
В докладе о практикуме содержатся сводные резюме представленных докладов, а также краткий отчет о ежедневно проходивших обсуждениях и результаты дискуссий в каждой из рабочих групп. |
(a) A daily average of 28,850 persons crossed the border at the border crossing-points in both directions during the week, either on foot or in vehicles. |
а) в течение недели ежедневно пешком или на автотранспортных средствах границу в пограничных контрольно-пропускных пунктах в обоих направлениях пересекали в среднем 28850 человек. |
Brief notes on Human Rights Day, the United Nations Decade for Human Rights Education and the International Decade for the World's Indigenous People were included in the Centre's daily telexed news service which goes to 30 media outlets nationwide. |
Краткие сообщения, посвященные Дню прав человека, Десятилетию образования в области прав человека и Международному десятилетию коренных народов мира, в числе других новостей ежедневно передавались Центром по телетайпу 30 службам средств массовой информации по всей стране. |
Nevertheless, given the inhuman conditions of detention and the daily number of deaths resulting therefrom, everyone, or almost everyone, agreed to consider these two latter solutions as the lesser of the evils. |
Тем не менее в связи с бесчеловечными условиями содержания под стражей, которые ежедневно приводят к гибели людей, все или почти все стороны согласились рассматривать эти два последних решения как представляющие собой наименьшее зло. |
The daily amount of transactions on the money markets increased from $290 billion in 1986 to over $700 billion in 1990. |
Объем сделок, которые ежедневно совершаются на валютных биржах, возрос с 290 млрд. долл. в 1986 году до более чем 700 млрд. в 1990 году. |
The Federal Republic of Yugoslavia once again wishes to draw the attention of the international public to the drama of the remaining Serbs in the Republic of Serb Krajina who for months daily pay with their lives just because they are Serbs. |
Союзная Республика Югославия вновь хотела бы привлечь внимание международной общественности к драме остающихся в Республике Сербская Краина сербов, которые на протяжении месяцев ежедневно платятся своими жизнями только за то, что они сербы. |
According to article 91 of the Constitution, the maximum duration of a regular work schedule shall not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, unless legally established otherwise for special reasons. |
В статье 91 Конституции предусматривается, что обычное время работы не должно превышать 8 часов ежедневно и 48 часов в неделю в дневное время, за исключением установленного в законном порядке времени по особым причинам. |
An average of 20,000 users daily accessed the Department's database of United Nations information materials on the INTERNET, which is now the largest in the United Nations family. |
В среднем 20000 пользователей получают ежедневно доступ к базе данных Департамента, хранящей информационные материалы Организации Объединенных Наций, через "Интернет", причем эта база данных сейчас является самой крупной в системе Организации Объединенных Наций. |
The source indicated that 20 entry permits - especially magnetic cards - were being withdrawn daily. (Ha'aretz, 18 June) |
Этот источник указал, что ежедневно изымается 20 таких разрешений, в особенности карточек с магнитным кодом. ("Гаарец", 18 июня) |
Minor improvements to security conditions in the Gali district have resulted in increased daily movements back and forth across the Inguri River by displaced persons, primarily to the lower security zone, to work in the fields, trade or repair houses. |
Незначительные улучшения в плане безопасности в Гальском районе привели к тому, что все большее число перемещенных лиц ежедневно пересекают реку Ингури в обоих направлениях для работы на полях, ведения торговли или ремонта домов, особенно в менее опасной зоне. |
Naturally, we felt responsible for the mining, and from the publications put out by the islanders it was apparent to us that the mines' existence posed a daily problem that should be eliminated methodically and we are engaged in just such an endeavour. |
Разумеется, мы осознаем свою ответственность за установку этих мин, и из публикаций в островных газетах нам стало очевидно, что существование этих мин ежедневно вызывает проблемы, которые необходимо методично устранять, поэтому мы и решили заняться этим делом. |
Its commitment to the values of the United Nations can be measured daily, and its commitment to international cooperation stands as the hallmark of our partnerships with other nations. |
Ее приверженность ценностям Организации Объединенных Наций подтверждается ежедневно, а ее приверженность международному сотрудничеству свидетельствует о том значении, которое мы придаем партнерству с другими государствами. |
These are examples of countless and daily events in Kashmir today - this from the "peace-loving State", the "largest democracy in the world". |
Это примеры бесчисленных событий, ежедневно происходящих сейчас в Кашмире, - событий, происходящих по вине "миролюбивого государства", "крупнейшей демократии в мире". |
How can one fail to be outraged at the daily events occurring in Bosnia and Herzegovina, Rwanda, Liberia, Afghanistan or Somalia? |
Нельзя без возмущения воспринимать сообщения о ежедневно происходящих событиях в Боснии и Герцеговине, Руанде, Либерии, Афганистане и Сомали. |
His delegation was pleased that at the current session the General Assembly had adopted the draft convention on the safety of United Nations and associated personnel in the performance of peace-keeping operations, since such personnel were daily subjected to risk in carrying out their duties. |
Делегация Панамы удовлетворена тем, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи был принят проект конвенции об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при проведении операций по поддержанию мира, поскольку этот персонал ежедневно подвергается риску при выполнении своих функций. |
(b) There would be a plenary and one main committee meeting simultaneously, for a total of four meetings daily; |
Ь) будут проводиться параллельно одно пленарное и одно заседание Главного комитета; ежедневно будет проводиться в общей сложности четыре заседания; |
Three quarters of the income went to 17 per cent of the world's population living in the developed countries, while 1.2 billion people had to contend daily with the problem of poverty and 800 million people suffered from malnutrition. |
Три четверти доходов приходятся на 17 процентов мирового населения, причем эта доля населения проживает в развитых странах, тогда как 1,2 млрд. человек ежедневно сталкивается с проблемой нищеты, а 800 млн. человек страдает от недоедания. |
The protection and promotion of minority rights, he believed, was an effective means of attacking the root causes of the conflicts which were frequently responsible for the massive human rights violations that occurred daily in many parts of the world. |
Защита и поощрение прав меньшинств, по его мнению, являются эффективным средством устранения коренных причин конфликтов, которые зачастую приводят к массовым нарушениям прав человека, ежедневно происходящим во многих частях мира. |
UNTAC currently has staff working in those agencies who follow operations on a daily basis, and whose approval is required before expenditure and other key operations can be undertaken. |
В настоящее время сотрудники ЮНТАК работают в этих учреждениях, ежедневно следя за ходом их операций и выдавая разрешение на осуществление операций по расходованию средств и других ключевых операций. |
The Planning Committee, composed of 10 members appointed from the Negotiating Council, has met almost daily to prepare debates and draft agreements for the Negotiating Council. |
Комитет по планированию, состоящий из 10 членов, назначаемых из числа членов Переговорного совета, проводил почти ежедневно заседания в целях подготовки прений и проектов соглашений для Переговорного совета. |
Given the daily worsening climate of insecurity and violence in Haiti, the international presence there of the United Nations and of the Organization of American States (OAS) has been reduced to the indispensable minimum. |
С учетом ежедневно ухудшающейся обстановки на Гаити, характеризуемой отсутствием безопасности и насилием, международное присутствие в этой стране сил Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) сократилось до самого минимального уровня. |
The programme of meetings will be printed in the Conference Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the venues, conference rooms and times of meetings. |
Программа заседаний с указанием места и времени их проведения и залов заседаний будет публиковаться в Журнале Конференции, который будет издаваться ежедневно. |
A large number of information centres continued to fax to the Department's News Distribution Section, daily or as warranted, locally originated articles, editorials and commentaries on the United Nations, and on priority issues of interest to the Organization and the international community. |
Многие информационные центры продолжали направлять в Секцию распространения новостей Департамента по каналам факсимильной связи, ежедневно или в случае необходимости, опубликованные в местной печати сообщения, редакционные статьи и комментарии, посвященные Организации Объединенных Наций, а также приоритетным вопросам, представляющим интерес для Организации и международного сообщества. |
On a daily basis, newspapers and magazines may be obtained from the south through the Ledra Palace crossing point and may be brought freely to villages in the north inhabited by Greek Cypriots and Maronites. |
Такие газеты и журналы можно ежедневно получать с юга через контрольно-пропускной пункт "Ледра пэлис" и можно свободно доставлять в деревни на севере, в которых проживают киприоты-греки и марониты. |
Special arrangements were made in order to create suitable conditions in the cells: beds were brought in, the inmates were given the opportunity to take daily showers, and they were allowed to leave the cells as in a regular custody ward in a prison. |
Были приняты специальные меры по созданию в этих камерах подходящих условий содержания: были поставлены койки, заключенным была предоставлена возможность ежедневно принимать душ, и им было разрешено - в соответствии с правилами распорядка тюрем - покидать свои камеры. |