The OHCHR Media and Information Officer held daily press briefings during the fifty-sixth session of the Commission and prepared daily press reviews on the Commission and broader human rights issues, as well as a note to the media. |
Во время пятьдесят шестой сессии Комиссии сотрудник УВКПЧ по связи со средствами массовой информации и информационному обеспечению ежедневно проводил брифинги для журналистов и готовил ежедневные пресс-обзоры о работе Комиссии и по более широким вопросам прав человека, а также опубликовал записку для печати. |
In addition, we wish to express our appreciation to the Court's entire staff for their work and for their daily efforts in carrying out their tasks, which multiply daily as the Court's activities increase. |
Кроме того, мы хотели бы выразить нашу признательность всему персоналу Суда за его работу и за его ежедневные усилия по осуществлению своих задач, которые ежедневно умножаются по мере наращивания деятельности Суда. |
5.6 Vanuatu has three newspapers - the Vanuatu Daily Post and the Independent - published daily and weekly respectively and the Editors of these newspapers are men. |
В Вануату издаются три газеты - Вануату дейли пост и Индепендент, которые выходят соответственно ежедневно и еженедельно, и главными редакторами этих газет являются мужчины. |
Daily, monthly and special reports on security-related matters affecting communities, including information gained through daily liaison with KFOR, EULEX police and other relevant actors |
Подготовка ежедневных, еженедельных и специальных информационных сводок по вопросам, касающимся безопасности и имеющим последствия для жизни общин, включая информацию, поступающую ежедневно от СДК, полиции ЕВЛЕКС и других соответствующих заинтересованных сторон |
Daily liaison with opposing forces at all levels on buffer zone-related issues (1 meeting at UNFICYP headquarters and 3 meetings at the sector level on a daily basis) |
Поддержание ежедневной связи с противостоящими сторонами на всех уровнях по вопросам, касающимся буферной зоны (1 совещание в штабе ВСООНК и 3 совещания на уровне секторов ежедневно) |
With the slogan "My radio, my voice", it broadcasts a wide range of programmes daily, from 7 a.m. to 9 p.m., including on agriculture, fisheries, health and social awareness, as well as local songs and folk stories. |
Эта радиостанция ежедневно с 7 утра до 9 вечера наряду с местными песнями и произведениями народного творчества транслирует широкий ряд программ под лозунгом «Мое радио - мой голос», в том числе по сельскохозяйственной тематике, рыболовству, охране здоровья и социальному просвещению. |
Furthermore, the status of assessed contributions, including amounts due and payable for all active and closed operations, is updated on a daily basis in the online Internet portal dedicated to reporting to Member States. |
Кроме того, информация о положении с начисленными взносами, в том числе о причитающихся и подлежащих уплате суммах по всем действующим и завершенным операциям, ежедневно обновляется на специальном сетевом интернет-портале, где размещается информация для государств-членов. |
By visiting such prisoners daily, particularly if the visit is a cursory one, the doctor may be regarded by the prisoner and by the prison authorities as either condoning or approving the punishment. |
Если врач будет посещать таких заключенных ежедневно, особенно если осмотр будет беглым, у заключенного и тюремной администрации может сложиться впечатление, что врач попустительствует такому наказанию или одобряет его. |
The airlift, organized by the International Organization for Migration and supported by the Governments of the Sudan and South Sudan, started on 14 May, carrying between 300 and 1,000 people daily. |
Воздушная перевозка, организованная Международной организацией по миграции при поддержке правительств Судана и Южного Судана, началась 14 мая с доставкой к месту назначения от 300 до 1000 человек ежедневно. |
They noted the decision of UNSMIS to halt all its activities, and further noted that the halt would be reviewed on a daily basis, with an objective of returning to normal operations. |
Они отметили решение МООННС приостановить все виды деятельности, а также отметили, что ежедневно будет проводиться обзор такой приостановки с целью возобновления нормальных операций. |
The Co-Chairs of the Open Working Group will convene an informal meeting with representatives of major groups and other stakeholders daily, Monday, 6, to Friday 10 January, from 09:00 to 9:45, in the Trusteeship Council Chamber. |
Ежедневно с понедельника, 6 января, по пятницу, 10 января 2014 года, с 09 ч. 00 м. до 9 ч. 45 м. в зале Совета по Опеке сопредседатели Рабочей группы будут проводить неофициальные совещания с представителями основных групп и других заинтересованных сторон. |
Through a daily spot check made by staff of the United Nations Office at Geneva, the quality of the physical inventory conducted in the fourth quarter of 2013 had been improved and was considered satisfactory. |
Благодаря тому, что сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве ежедневно проводили выборочные проверки, качество второй проверки наличия, проведенной в четвертом квартале 2013 года, было выше и она была признана удовлетворительной. |
In addition, the United Nations Conference Centre located within the complex, hosts a significant number of participants of meetings and conferences on a daily basis (estimated at 60,000 participants per year), of which many are VIPs, including Heads of State and Government. |
Кроме того, в расположенном на территории комплекса Конвенционном центре Организации Объединенных Наций ежедневно находится большое число участников заседаний и конференций (по оценкам, 60000 человек в год), причем многие из них являются высокопоставленными лицами, в том числе главами государств и правительств. |
The myriad commercial messages people receive on a daily basis is striking, as is the large variety of media used in a systematic and integrated way. |
Поражает огромный объем ежедневно получаемой людьми коммерческой информации, а также разнообразие средств массовой информации, используемых для донесения до людей рекламы на систематической и комплексной основе. |
Ophelia FM also transmitted daily news bulletins in partnership with Radio Free Europe, Voice of America and Deutsche Welle, as well as stories from United Nations Radio |
Помимо этого, радиостанция «Офелия ФМ» в сотрудничестве с радиостанциями «Свободная Европа», «Голос Америки» и «Дойче велле» ежедневно передавало новостные бюллетени, а также репортажи Радио Организации Объединенных Наций |
In areas surrounding the Mission's protection of civilians sites, patrols to prevent violence against female internally displaced persons were implemented on a daily basis and, when possible, at high-risk areas |
В районах, прилегающих к созданным Миссией пунктам защиты гражданского населения, и в районах повышенной опасности, когда это было возможно, ежедневно осуществлялось патрулирование в целях предотвращения насилия в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц |
Small arms fire from inside the area of separation and heavy artillery, mortar, main battle tank, machine gun and anti-aircraft fire from the area of limitation in close vicinity to the Bravo line occurred on a daily basis. |
Ежедневно из района разъединения велась стрельба из стрелкового оружия, а из района ограничения в непосредственной близости от линии «Браво» - огонь из артиллерийских орудий, минометов, основных боевых танков, пулеметов и средств ПВО. |
Five international Security Officers remained in Tripoli, including the Chief Security Adviser, to provide security reporting, daily monitoring of United Nations premises and assets, and security advice for national staff. |
Пять остающихся в Триполи международных сотрудников по вопросам безопасности, включая главного советника по вопросам безопасности, докладывают об обстановке в плане безопасности, ежедневно проверяя состояние объектов и помещений Организации Объединенных Наций, и консультируют национальных сотрудников по вопросам безопасности. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. On 29 May and 29 July, IDF fired warning shots towards shepherds who had crossed the ceasefire line. |
Персонал Организации Объединенных Наций на местах практически ежедневно наблюдал случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, главным образом пастухами. 29 мая и 29 июля военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекших линию прекращения огня. |
According to the State party, he was not able to provide any written evidence pertinent to his claims, that he was sentenced to three years' imprisonment, prohibited to travel and subjected to control by the police to whom he had to report daily. |
По мнению государства-участника, он не смог представить письменных доказательств в подтверждение своих заявлений о том, что его приговорили к трем годам тюремного заключения, запретили перемещаться и установили за ним надзор со стороны полиции, в которой он должен был ежедневно отмечаться. |
Throughout the maintenance period, continuous technical advice and mentoring was provided to 5 specialized police units of the National Police on a daily basis through on-the-job training |
На протяжении всего этапа полноценного функционирования техническое консультирование и инструктаж постоянно и ежедневно проводились в 5 специализированных полицейских подразделениях национальной полиции на основе учебной подготовки без отрыва от работы |
UNMIL police advisers were co-located on a daily basis with the Liberia National Police Support Unit in Monrovia, whereas no UNMIL police advisers were co-located at the regional headquarters level. |
Полицейские советники МООНЛ ежедневно размещались совместно с сотрудниками Вспомогательного полицейского подразделения Либерийской национальной полиции в Монровии, в то время как в региональных штабах совместного размещения с полицейскими советниками не практиковалось. |
Countries that contributed human and material resources to peacekeeping operations were experiencing that changing reality daily and were attempting to adapt as fast as circumstances on the ground demanded, without compromising quality, efficiency or the safety of peacekeeping personnel. |
Страны, вносящие свой вклад в операции по поддержанию мира в виде людских и материальных ресурсов, буквально ежедневно испытывают на себе такую смену реалий и пытаются максимально быстро адаптироваться к требованиям обстоятельств на местах без ущерба для качества, эффективности и безопасности миротворческого персонала. |
The unique website full-service model helps women bypass logistic obstacles which they face on a daily basis, especially first-time job seekers, including cultural and familial constraints |
Уникальный веб-сайт, предоставляющий полный комплект услуг, помогает женщинам решать проблемы материального плана, с которыми они ежедневно сталкиваются, особенно на первых порах поиска работы, включая проблемы преодоления культурных и семейных стереотипов. |
And in order to design programmes and projects that mitigate the effects of extreme poverty, stakeholders must incorporate the knowledge of people who face different aspects of poverty on a daily basis. |
А для того, чтобы разработать программы и проекты смягчения последствий крайней нищеты, заинтересованные стороны должны использовать знания людей, которые ежедневно сталкиваются с различными аспектами нищеты. |