I have therefore followed the situation very closely and my Special Representative, Mr. Ould-Abdallah, has kept me informed on developments on a daily basis. |
В этой связи я неослабно следил за обстановкой, и мой Специальный представитель г-н ульд-Абдалла ежедневно сообщал мне о том, как она развивается. |
A very important part of the activities of UNPROFOR is carried out by its military and civilian personnel on the ground, who have daily contact with local authorities. |
ЗЗ. Чрезвычайно важная часть деятельности СООНО осуществляется их военным и гражданским персоналом на местах, который ежедневно поддерживает контакты с местными властями. |
Such strategies could include alternative measures, such as daily reporting to police stations or requirements for regular visits to parole officers, and fulfilment of a specified number of hours of community service. |
Такие стратегии могли бы включать альтернативные меры, такие, как необходимость ежедневно отмечаться в полицейском участке или регулярно посещать сотрудников полиции, отвечающих за работу с условно освобожденными лицами, либо отработать установленное количество часов в одной из служб общины. |
The Department has been able to reinforce its highly successful working relationships with international broadcasting organizations which receive daily feeds of United Nations television video packages highlights for redissemination around the world. |
Департаменту удалось укрепить свои весьма успешные рабочие отношения с международными вещательными организациями, которые ежедневно получают видеоматериалы телевидения Организации Объединенных Наций об основных событиях для дальнейшего распространения во всем мире. |
But those developments pale in comparison with the needless sufferings of dislocated populations and refugees because of local conflicts, which are daily fare in the mass media. |
Однако все эти события бледнеют на фоне бессмысленных страданий перемещенного населения и беженцев, вызываемых локальными конфликтами, о которых ежедневно сообщают средства массовой информации. |
Although it has been stated that there is now a new world order, this is contradicted daily by events that occur in all parts of the world. |
Хотя отмечается, что сейчас существует новый мировой порядок, это ежедневно опровергается событиями, которые происходят во всех частях мира. |
It is in this context that, daily, we see more and more the strengthening of bilateral relations between the countries situated on the two sides of the ocean. |
Именно в этом контексте ежедневно мы являемся свидетелями все более крепнущих двусторонних связей между странами, расположенными по обе стороны океана. |
The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. |
Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов. |
Military units are committed heavily on a daily basis for water, food distribution and other humanitarian operations, averaging 25 such convoys per day. |
Воинские подразделения на ежедневной основе активно привлекаются к доставке воды, распределению продовольствия и проведению других гуманитарных операций, в среднем ежедневно участвуя в осуществлении 25 таких операций. |
4.8 Detainees who are not employed on outdoor work are allowed at least one hour of suitable exercise in the open air daily if the weather permits. |
4.8 Задерживаемым, не занятым на работах вне тюремных помещений, разрешается по крайней мере в течение одного часа ежедневно заниматься физическими упражнениями на открытом воздухе, если позволяют погодные условия. |
Regrettably, the insufficient resources and equipment have meant that many staff operating in the field have assumed grave personal risks on a daily basis. |
К сожалению, в результате недостаточности ресурсов и оборудования многие сотрудники, действовавшие на местах, ежедневно подвергались самому серьезному персональному риску. |
A solution in the Middle East must take into account the difficulties that displaced persons and refugees encountered on a daily basis. |
В процессе урегулирования на Ближнем Востоке нельзя забывать о тех трудностях, с которыми ежедневно сталкиваются перемещенные лица и беженцы. |
At the same time, it would make no sense to launch military operations to settle every one of the hundreds of conflicts erupting daily around the world. |
Вместе с тем было бы неразумным всякий раз прибегать к военным операциям для урегулирования сотен конфликтов, ежедневно вспыхивающих на нашей планете. |
There is a Prior on charge of the ship, but he preaches to the masses on the planet daily. |
Есть Приор, отвечающий за корабль, но он проповедует на планете ежедневно. |
Clomid. "Use daily to promote ovulation." |
Кломид. "Для стимуляции овуляции использовать ежедневно". |
In addition, Canadian aircraft daily bring urgently needed supplies into Sarajevo and transport medical evacuees for treatment in hospitals in Canada and elsewhere in the world. |
Кроме того, канадские самолеты ежедневно осуществляют срочную доставку необходимых грузов в Сараево и транспортируют нуждающихся в медицинской помощи лиц в госпитали в Канаде и других странах мира. |
All sectors of Salvadorian society will have to work daily and continually to consolidate the peace process and to take firm steps towards promoting economic development. |
Все слои сальвадорского общества должны будут ежедневно и неизменно укреплять мирный процесс и делать решительные шаги в направлении укрепления экономического развития. |
Can the average man do anything worthwhile as a result of seeing the daily TV report? |
Может ли обычный человек сделать что-то достойное в результате того, что он ежедневно видит телевизионные репортажи? |
In other areas, too - far too many - we witness daily the most shocking violations of the human person and wanton disregard for the rule of law. |
В других районах - слишком многочисленных - мы ежедневно отмечаем наиболее ужасающие посягательства на человеческую личность и явное игнорирование правопорядка. |
Particular attention was paid to prisoners' material welfare. A doctor visited prisons daily, dental care was available and prisoners could practise their religion. |
Особое внимание уделяется физическому состоянию заключенных: ежедневно тюрьмы посещает врач; обеспечиваются также услуги зубного врача и возможность отправлять религиозный культ. |
During the last five days (22-27 December 1996), numerous violations of the national airspace of Cyprus have been recorded on a daily basis. |
За последние пять дней (22-27 декабря 1996 года) ежедневно отмечались многократные нарушения национального воздушного пространства Кипра. |
Expert trainers and advisers can be readily accessed on a daily basis if necessary, both to train key personnel and to provide information within the countries concerned. |
При необходимости можно ежедневно связываться с опытными инструкторами и консультантами как для подготовки квалифицированных специалистов, так и для предоставления информации в рамках соответствующих стран. |
But it is important that they provide truly substantive information and that the President hold them daily whenever the Council conducts informal consultations of the whole. |
Однако важно, чтобы на таких брифингах предоставлялась действительно важная информация и чтобы Председатель проводил их ежедневно после проведения неофициальных консультаций Совета полного состава. |
It must cease those policies that destroy peace, policies it has been following daily. |
Оно должно прекратить ежедневно проводимую им политику, подрывающую мир. |
We profoundly regret that in spite of the advances of civilization, today there are still human beings who are subjected daily to various forms of servitude. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что несмотря на прогресс цивилизации в современном мире по-прежнему некоторые люди ежедневно подвергаются различным формам порабощения. |