During the month of November 2010, 63 distinct users logged into the community to access the information available, with an average of 68 daily requests to download documents, illustrating that trainers are taking advantage of improved access to training guidance. |
В ноябре 2010 года за информацией в сеть обращались 63 пользователя, а в среднем ежедневно поступало 68 запросов на скачивание документов, что свидетельствует о том, что инструкторы извлекают пользу из более эффективного доступа к ориентирам в области учебной подготовки. |
Some of the presentations with photos and videos were documented, and interviews were organized with some students; compilations of interviews, photos and comments by speakers and schools were posted on a daily basis on the United Nations Visitors Centre Facebook fan page. |
Были задокументированы некоторые презентации, содержащие фото- и видеоматериалы, а также организованы беседы с рядом некоторых студентов; подборки интервью, фотографии и комментарии ораторов и школ ежедневно размещались на «странице для друзей» Центра приема посетителей Организации Объединенных Наций в сети «Фейсбук». |
She also reported that her husband had maintained that the attending physician had prescribed a series of pills to be taken daily instead, but had not given any details about their name, their prescribed use or their possible side effects. |
Она также заявила, что, по сообщениям ее мужа, тюремный врач прописал несколько таблеток, которые надо принимать ежедневно, однако не сообщил ни их названия, ни их назначения, ни возможных побочных эффектов. |
They enabled the ability of people and communities to deal with different challenges to be strengthened, and they must be learned on a daily basis, at home, in the workplace and through relationships between people and between communities. |
Эти права позволяют как отдельным лицам, так и общинам укрепить свой потенциал решения различных проблем; поэтому обучение в области прав человека должно вестись ежедневно, в каждой семье, на рабочих местах, в рамках отношений между людьми и общинами. |
These activities have revealed the essential role of Maasai women in caring for livestock, with which they are in daily contact through milking and the sale of milk, and women have become key players in programmes aimed at promoting nomadic herding. |
Эта деятельность продемонстрировала то, какую жизненно важную роль играют женщины-масаи в уходе за скотом, ежедневно занимаясь дойкой и продажей молока, и то, что они являются основными субъектами в программах поощрения кочевого скотоводства. |
The Tbilisi Registration Office, which is the biggest office in NAPR, with a flow of about 1,000 customers and 150,000 transactions daily, is under reform. |
В настоящее время осуществляется реформа Тбилисского регистрационного управления, являющегося крупнейшим подразделением НАГР, в которое ежедневно обращается около 1000 клиентов и в котором совершается около 150000 сделок. |
Carer Allowance is an income supplement available to people who provide daily care and attention in a private home to a person with a disability or severe medical condition, or who is frail aged |
пособие по уходу представляет собой надбавку к доходу лиц, которые ежедневно у себя дома ухаживают за инвалидом, лицом, страдающим серьезным заболеванием, или престарелыми лицами. |
To ensure a more timely and comprehensive flow of information on locust activities in the region, FAO approached MINURSO in 2007 to request military observers at team sites east of the berm to provide locust information as part of their daily reporting. |
Чтобы обеспечить более своевременный и полный обмен информацией о положении с саранчой в этом районе, ФАО в 2007 году попросила МООНРЗС вменить в обязанность военным наблюдателям на опорных постах, расположенных к востоку от песчаного вала, ежедневно в своих сводках представлять информацию по саранче. |
There are risks attached to the use in prisons of special intervention teams made up of staff who do not have sustained daily working relations with prisoners and therefore have no stake in maintaining positive staff/prisoner relations when conflict arises. |
Использование в тюрьмах групп специального назначения в составе сотрудников, которые в течение длительного времени ежедневно не работали с заключенными и, таким образом, не заинтересованы в поддержании нормальных отношений между сотрудниками и заключенными в случае возникновения конфликта, сопровождается определенными рисками. |
It should be noted that, unlike the case of translation, on-the-job training is not an option for interpretation because of the very nature of the work involved, where interpreters are expected to deliver a finished, rather than a semi-finished, product daily. |
Следует отметить, что, в отличие от письменных переводчиков, подготовка в процессе работы для устного перевода непригодна в силу самого характера этой работы, так как устные переводчики должны ежедневно выдавать окончательную продукцию, а не полуфабрикат. |
Vegetation is a high-technology optical imager designed to provide 350-m resolution imagery in four visible and infrared bands with a 2,250-km swath width that allows daily coverage of all areas within 35-75 degrees North and |
Этот высокотехнологичный оптический формирователь изображений предназначен для получения снимков с разрешением 350 м в четырех полосах видимого и инфракрасного спектра и имеет полосу съемки шириной 2250 км, что позволяет ежедневно охватывать все районы в диапазоне 35-75 град. с.ш. и |
While civil status officers use the registry books in their daily work, conducting official training on existing legislation and establishing internal standard operating procedures were among the recommendations of EULEX. |
Хотя сотрудники органов регистрации актов гражданского состояния ежедневно используют в своей работе журналы регистрации актов гражданского состояния, ЕВЛЕКС рекомендовала организовать курсы в целях изучения действующего законодательства и установления внутренних стандартных рабочих процедур. |
Lenin claimed "Small-scale production gives birth to capitalism and the bourgeoisie constantly, daily, hourly, with elemental force, and in vast proportions." |
Ленин признавал, что «... могущество (буржуазии) ... состоит в силе мелкого производства, а мелкое производство рождает капитализм и буржуазию постоянно, ежедневно, ежечасно, стихийно и в массовом масштабе». |
We would not recommend lying on the acupressure mat for over two hours daily, but no harm is done if it only happens occasionally, many people fall asleep on the acupressure mat. |
Мы не рекомендуем лежать на коврике с шипами более двух часов ежедневно, но если это происходит от случая к случаю, это не приносит вреда: многие люди просто спят на таких ковриках с шипами. |
Custody Days - population includes children and young people on remand and committal and accounts for the daily population of children and young people held in Quamby Youth Detention Centre. |
Это число отражает количество дней содержания под стражей детей и подростков, находившихся в предварительном заключении и под стражей, с учетом детей и подростков, содержавшихся ежедневно в центре содержания под стражей несовершеннолетних "Куамби". |
People daily given (30 days) Ramadan iftars (breaking the Ramadan fast) =850 |
Лица, для которых ежедневно (на протяжении 30 дней) устраивались «ифтары» (торжественные ужины) после Рамадана (прекращение поста во время Рамадана), - 850 |
A daily cash count and reconciliation will need to be performed to ensure proper reconciliation with UNMIS cash counts and that disbursements agree with the DDR pay list. |
Такой пересчет денежной наличности должен осуществляться ежедневно, после чего должна проводиться сверка полученных данных с данными бухгалтерского учета МООНВС, а также сверка суммы выплат с ведомостью учета выплат участникам программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Daily, until further notice. |
Ежедневно, пока не скажем, что хватит. |
The organized criminal network is believed to be responsible for attempting to smuggle between 20 and 30 migrants into the United Kingdom each day, with an estimate of 10 migrants successfully smuggled daily, accounting for approximately 4,000 smuggled migrants per year. |
По предположительным данным, преступная сеть ежедневно пыталась провезти в Соединенное Королевство по двадцать-тридцать нелегальных мигрантов, из которых примерно десяти удавалось успешно проникнуть на территорию страны, что соответствует примерно 4000 нелегальных мигрантов в год. |
Weapons and ammunition were seized on a daily basis during July and, for the month, totalled 245 weapons, 281 grenades and mines, and 27,041 rounds of ammunition. |
В течение июля ежедневно проводилась конфискация оружия и боеприпасов, в результате чего в общей сложности было конфисковано 245 единиц оружия, 281 граната и мина и 27041 единица боеприпасов. |
The Thunder Bay International Airport is the third busiest airport in Ontario after Toronto Pearson International Airport and Ottawa Macdonald-Cartier International Airport, carrying some 600,000 passengers in 2004 with over 100 flights and four international flights daily. |
Международный аэропорт Тандер-Бей является третьим аэропортом Онтарио после аэропортов в Торонто и Оттаве с пассажиропотоком более 600000 человек в год и четырьмя международными рейсами ежедневно. |
The indicator is calculated by KASE daily before 12:00 ALT on the basis of quotes submitted from 10:00 a.m. through 11:30 a.m. ALT to the KASE trading system by members of the KazPrime indicator construction agreement. |
Расчет индикатора производится KASE ежедневно до 12:00 ALT по котировкам, которые подаются с 10:00 до 11:30 ALT в торговую систему биржи участниками Соглашения о формировании индикатора. |
By late August, the UN command had more combat soldiers in Korea than the North Koreans did, and UN superiority over the air and sea meant the North Koreans were at a disadvantage which was growing daily. |
К концу августа численность боевых частей находящихся в распоряжении командования ООН было больше чем у северокорейцев, Силы ООН обладали преимуществом в воздухе и на море, ущерб северокорейцев возрастал ежедневно. |
By the same date, 27,892 weapons had been collected and over 23,500 had been destroyed and more weapons were being destroyed daily at force headquarters of the United Nations Mission in Liberia. |
На ту же дату было собрано 27892 единицы оружия, из которых более 23500 было уничтожено, а новые партии оружия ежедневно уничтожались в штабе сил Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Further measures relate to the possibility of engaging in regulated work within the prison with corresponding income-earning possibilities, the possibility of keeping oneself informed or entertained on a daily basis by means of television, and the possibility of physical exercise. |
К другим мерам относились обеспечение возможности организации регламентируемой работы в тюрьме с получением соответствующего дохода, возможности ежедневно получать информацию и организовывать досуг с просмотром телевизионных программ и возможности физических занятий. |