Owing to the complex nature of the conflict, which is influenced by shifting alliances and extremist elements, the situation in southern and central Somalia can change daily, making any location that is safe one day potentially dangerous the next. |
Ввиду сложного характера конфликта, на ход которого влияют изменения в составе различного рода альянсов и союзов и действия экстремистских элементов, ситуация в южных и центральных районах Сомали может меняться ежедневно, делая любое место, казавшееся безопасным вчера, потенциально опасным сегодня. |
On the contrary, the mission felt a great need for rebuilding confidence between the two States and for healing the wounds that the crisis is creating on a daily basis. |
Напротив, Миссия считает крайне необходимым восстановить доверие между обоими государствами и залечить те раны, которые кризис ежедневно им причиняет. |
Occurring on a daily basis throughout the three states of Northern, Southern and Western Darfur, the inevitable result has been a corresponding decline in access to vulnerable populations. |
Такие нападения происходят на всей территории трех штатов Северного, Южного и Западного Дарфура ежедневно, что неизбежно приводит в результате к соответствующему сужению доступа к уязвимым группам населения. |
In addition, the United Nations is supporting about 600 children in four internally displaced persons camps in Jowhar who benefit daily from a cooked supplementary feeding programme. |
Помимо этого, Организация Объединенных Наций оказывает поддержку почти 600 детей, проживающим в четырех лагерях для внутренне перемещенных лиц в Джохаре, которые ежедневно пользуются программой дополнительного горячего питания. |
This would entail a force capable of conducting 24 security patrols daily across the area of operations, supported by a battalion size mobile reserve force able to provide a surge capacity in response to an emerging threat. |
Концепция предусматривает развертывание сил, способных ежедневно проводить 24 патрульные операции по поддержанию безопасности во всем районе их действий при поддержке мобильного резерва размером в один батальон, способного обеспечить быстрое наращивание потенциала в ответ на возникающую угрозу. |
In addition, patrol times have been extended, and patrols are now undertaken daily between 8 a.m. and 6 p.m. in nearly all locations. |
Кроме того, увеличилось время патрулирования, которое сейчас проводится ежедневно с 08 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. практически во всех лагерях. |
The daily occurrence of public disturbances, however, further highlights the need for a continued UNMIT police presence to perform interim law enforcement until the national police force is fully reconstituted. |
Тем не менее ежедневно происходящие общественные беспорядки еще рельефнее подчеркивают необходимость сохранения присутствия полиции ИМООНТ для выполнения ею функций по обеспечению правопорядка в переходный период, пока национальная полиция не будет полностью восстановлена. |
Therefore, the level of TBT use may pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. |
Таким образом, в районах, где население ежедневно употребляет в пищу моллюсков, выращиваемых в окрестностях коммерческих портов, уровни ТБО могут создавать недопустимую угрозу для здоровья. |
Nevertheless, the lull offered to Hamas was deliberately violated by the terrorists and cynically abused in order to acquire deadly weapons, hence placing more than one quarter of a million of Israelis under the daily threat of rockets and terrorism. |
Однако затишье, которое было предложено ХАМАС, было преднамеренно нарушено террористами и цинично использовалось ими для приобретения смертоносного оружия, в связи с чем более четверти миллиона израильтян ежедневно подвергаются угрозе ракетного обстрела и терроризма. |
The incidence of daily public disturbances has been reduced by about one third during this reporting period, although they continue to pose a problem for maintaining public security, especially in Dili. |
В отчетный период на одну треть сократилось количество ежедневно регистрируемых общественных беспорядков, хотя они по-прежнему создают проблему для поддержания общественной безопасности, особенно в Дили. |
This resulted in daily power cuts of up to 8 hours - in some areas up to 12 hours. |
В результате этого подача электроэнергии ежедневно прекращалась на 8, а в некоторых районах и на 12 часов. |
The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. |
Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
The challenges we have to face daily in an increasingly globalized world require answers based on the principle of universally accepted values and the practice of flexible adaptation to swift changes in our environment. |
Решение проблем, с которыми мы ежедневно сталкиваемся в нашем все более глобализованном мире, требует ответных действий, основанных на общепризнанных ценностях и практике гибкой адаптации к быстрому изменению обстановки. |
A large amount of unexploded ordnance and anti-personnel mines has been left, often on purpose, on roads, meadows and farms, resulting in civilian casualties on a daily basis. |
На дорогах, лугах и фермах, зачастую умышленно, оставлялось большое количество неразорвавшихся снарядов и противопехотных мин, что ежедневно оборачивается гражданскими потерями. |
Providing better training for personnel responsible for enforcing the law and the functioning of prevention and control mechanisms in detention centres was thus a permanent challenge for public authorities, which were striving daily to improve justice administration, to make it fair, effective and humane. |
В этой связи повышение уровня подготовки сотрудников правоприменительных органов, механизмов профилактики и надзора за местами содержания под стражей является предметом постоянной заботы со стороны властей, которые стремятся ежедневно добиваться усовершенствования системы отправления правосудия, чтобы сделать ее справедливой, эффективной и гуманной. |
It also provides that detainees have the right to take a daily walk in the open air and the duty to observe appropriate personal hygiene. |
Кроме того, в статье предусмотрено, что задержанный имеет право ежедневно совершать прогулки на свежем воздухе, а также соблюдать соответствующие правила личной гигиены. |
Thus, for instance, the UNOCI human rights component monitored daily the human rights situation and conducted special investigation missions into allegations of human rights violations. |
Так, например, правозащитный компонент ОООНКИ ежедневно отслеживает положение в области прав человека и проводит специальные расследования утверждений о нарушении прав человека. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
What will your legacy be when I expose the atrocities that are being committed here on a daily basis? |
Какое ты оставишь наследие, когда я разоблачу все те зверства, которые ежедневно тут совершались? |
In addition, on 26 June 2011, UNAMID signed an agreement with the National Public Radio Corporation for the broadcast of UNAMID radio programmes for two hours daily on Al Salaam radio station, with repeat broadcasts at appropriate times on Darfur State radio stations. |
Кроме того, 26 июня 2011 года ЮНАМИД подписала соглашение с Национальной государственной радиокорпорацией о вещании радиопрограмм ЮНАМИД в течение двух часов ежедневно на радиостанции «Аль-Салаам» с повторением этих передач в соответствующее время на государственных радиостанциях в Дарфуре. |
They noted the decision of UNSMIS to halt all its activities, and further noted that the halt would be reviewed on a daily basis, with an objective to return to normal operations. |
Они отметили решение МООННС приостановить все свои мероприятия, а также отметили, что вопрос о возобновлении деятельности будет рассматриваться ежедневно, поскольку цель заключается в том, чтобы возобновить нормальное проведение операций. |
In this respect, it is stipulated that, except in special cases, the regular work schedule may not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, or 7 hours daily or 42 hours weekly of night-time work. |
При этом предусматривается, что обычный рабочий день, за исключением особых случаев, не может превышать 8 часов ежедневно или 48 часов в неделю в дневное время и 7 часов ежедневно или 42 часов в неделю в ночное время. |
In all remand prisons, in addition to having the possibility for the daily one hour outdoor exercise, they could use facilities for physical exercise usually two to three times a week. |
Во всех следственных тюрьмах заключенные, в дополнение к возможности ежедневно совершать часовые прогулки на свежем воздухе, также могут пользоваться тренажерами для физических упражнений, обычно два или три раза в неделю. |
The press is supplied daily with information on activities of the United Nations in the form of press releases and related materials such as daily summaries, briefing papers and notes to correspondents; most press releases and related materials are produced at Headquarters and Geneva. |
Органы печати ежедневно обеспечиваются информацией о деятельности Организации Объединенных Наций в виде пресс-релизов и связанных с этим материалов, таких, как ежедневные резюме, информационные бюллетени и записки, распространяемые среди корреспондентов; большинство пресс-релизов и связанных с этим материалов готовятся в Центральных учреждениях и в Женеве. |
The presidency's monthly forecast should be complemented by an exhaustive announcement of the items to be dealt with by the Council in the daily Journal of the United Nations as well as by daily briefings on the Council's work as announced in the Journal. |
Ежемесячные прогнозы Председателя следует дополнять исчерпывающим изложением пунктов, которые будут рассматриваться Советом, в ежедневно выходящем Журнале Организации Объединенных Наций, а также в ходе ежедневных брифингов о работе Совета, объявления о которых публикуются в Журнале. |