| Therefore, opening the possibility for NGOs to intervene in the debates on a daily basis could be an unwise precedent. | Таким образом, если предоставить НПО возможность участвовать в прениях ежедневно, это может привести к нежелательному прецеденту. |
| Moreover, allegations of business enterprises directly causing or contributing to or indirectly being linked to human rights abuses continue to be reported on a daily basis. | Кроме того, ежедневно продолжают поступать сообщения о предприятиях, чья деятельность предположительно напрямую ведет к нарушению прав человека, содействует таковым или же косвенно связана с ними. |
| The Section receives daily queries in a wide range of languages and, whenever possible, staff endeavour to answer them in the same. | В Секцию ежедневно поступают запросы на самых разных языках, и сотрудники по возможности стремятся дать ответ на том же языке, на котором был задан вопрос. |
| Visitors from more than 212 countries and territories access the United Nations website, viewing more than 1.1 million pages daily. | Жители более чем 212 стран и территорий посещают веб-сайт Организации Объединенных Наций и ежедневно просматривают более 1,1 млн. страниц. |
| OHCHR continues to respond on a daily basis to related queries from governmental and non-governmental actors, including by providing human rights education and training reference services and advice. | УВКПЧ продолжает ежедневно отвечать на соответствующие запросы со стороны правительственных и неправительственных структур, в том числе посредством предоставления справочной информации и консультативных услуг по вопросам образования и профессиональной подготовки в области прав человека. |
| During this period peaceful protests occurred on a daily basis, growing in numbers, but were not immediately suppressed by the authorities (see annex). | В течение всего этого периода мирные демонстрации протеста происходили ежедневно, каждый раз принимая все большие масштабы, но они были не сразу пресечены властями (см. приложение). |
| In another study, pregnant female rats were administered PeCB at levels of 50,100 and 200 mg/kg body weight daily on day 6 through 15 of gestation. | В рамках другого исследования беременным крысам ежедневно с 6-го по 15-й гестационный день вводились дозы ПеХБ в 50,100 и 200 мг/кг веса. |
| United Nations police were, however, present on a daily basis | На этих мероприятиях ежедневно присутствовали сотрудники полиции Организации Объединенных Наций |
| UNMIS liaised and consulted on a daily basis with international partners and attended ad hoc meetings on Comprehensive Peace Agreement implementation | МООНВС ежедневно поддерживала контакты и проводила консультации с международными партнерами и участвовала в проведении специальных заседаний по вопросу о ходе осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения |
| 7 programmes produced and broadcast daily, twice and three times a week | производство 7 программ, которые транслируются ежедневно, два и три раза в неделю |
| We owe it to the millions of people around the world who put their faith in United Nations peace operations on a daily basis. | Мы должны это сделать ради миллионов людей во всем мире, которые ежедневно вверяют свою судьбу миротворческим операциям Организации Объединенных Наций. |
| Cotton Tree News broadcasts a daily service of live news and information, which is run simultaneously on United Nations Radio to ensure country-wide coverage. | Служба «Коттон три ньюз» ежедневно вещает в прямом эфире передачи новостей и информации, которые одновременно передаются по радио Организации Объединенных Наций в целях охвата территории всей страны. |
| Insecurity continues to increase dramatically in Somalia, with almost daily gun, grenade and mortar attacks, most of them hitting the capital. | Обстановка в плане безопасности в Сомали продолжала быстро ухудшаться, поскольку почти ежедневно, большей частью в столице, совершались нападения с применением огнестрельного оружия, гранат и минометов. |
| In addition, military structures have been developed in Kabul, allowing Afghan and Pakistani officers to work together on a daily basis. | Кроме того, в Кабуле были созданы военные структуры, позволяющие афганским и пакистанским офицерам ежедневно взаимодействовать друг с другом. |
| The deterioration in the security situation in Western Darfur has affected the overall protection situation there, with new forced displacements taking place almost daily. | Ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в Западном Дарфуре отрицательно сказалось также на общем положении в плане обеспечения защиты в этом районе, где практически ежедневно отмечаются новые случаи насильственного перемещения населения. |
| The International Committee of the Red Cross continues to receive a significant number of wounded civilians daily as a result of the ongoing conflict in the capital. | Международный комитет Красного Креста продолжает ежедневно принимать довольно большое число раненых мирных жителей в результате продолжающегося конфликта в столице. |
| While information was exchanged on a daily basis, no meetings were organized owing to scheduling conflicts and contingency situations | Хотя обмен информацией осуществлялся ежедневно, совещаний не проводилось из-за накладок с планированием и чрезвычайных ситуаций |
| No regular meetings were held, but permanent contact was maintained through the FANCI liaison officer who visited the FANCI headquarters daily to provide reports. | Хотя регулярные встречи не проводились, поддерживались постоянные контакты через офицера связи НВСКИ, который ежедневно доставлял отчеты в штаб НВСКИ. |
| The Joint Military Teams also functioned, as per the Ceasefire Agreement, by undertaking daily monitoring and verification patrols throughout the Mission area. | Функционировали также совместные военные группы, которые в соответствии с Соглашением о механизмах осуществления прекращения огня ежедневно осуществляли патрулирование в целях контроля и проверки в рамках всего района Миссии. |
| The Office will continue to provide daily guidance and support in the above areas to both external partners and United Nations entities. | Бюро ежедневно предоставляет консультации и оказывает поддержку в вышеуказанных областях как внешним партнерам, так и подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| Webcasting, now available in the language delivered in addition to English, has become an important tool, again offering a daily enhancement of the multilingualism of the site. | Интернет-трансляция, доступная сейчас на языке выступающего в дополнение к английскому языку, стала важным инструментом, который также позволяет ежедневно укреплять многоязычный характер сайта. |
| Camps are permanently occupied by villagers and leaders of the Farmlands Protection Committee, with daily rallies and meetings. | Сельские жители и лидеры Комитета охраны сельскохозяйственных угодий постоянно находятся в палаточных лагерях и ежедневно проводят митинги и собрания. |
| Units are obliged to consume daily issued stock; replacement of authorized consumption is provided six to eight times a year. | Военнослужащие контингентов обязаны потреблять ежедневно выдаваемые пайки; замена санкционированных запасов пайков производится 6 - 8 раз в год. |
| Provided daily advice and guidance to the integrated operational teams on press issues | Объединенным оперативным группам ежедневно предоставлялись консультации и руководящие указания по вопросам печатных изданий |
| With regard to the fourth objective, the Communications Section will continue to promote the Tribunal's work and achievements through its daily contacts with the media. | Что касается четвертой цели, то Коммуникационная секция будет и впредь освещать работу и достижения Трибунала, ежедневно общаясь с представителями средств массовой информации. |