We also wish to express our appreciation to all the staff members of the Court for their daily efforts in fulfilling their work, which is constantly growing. |
Мы также хотели бы выразить всем сотрудникам Суда нашу признательность за усилия, которые они ежедневно прилагают для выполнения своей работы, объем которой постоянно растет. |
Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
Decision to be taken: Based on the daily situation encountered by transport companies and fillers, the Joint Meeting is requested to consider these issues and to take appropriate action. |
Предлагаемое решение: Исходя из ситуации, с которой ежедневно сталкиваются транспортные компании и ответственные за наполнение, Совместному совещанию предлагается рассмотреть эти вопросы и принять соответствующие меры. |
In addition, water tapping points have been installed in workplaces and drinking water has been supplied to them on a daily basis |
Кроме того, на рабочих местах были оборудованы пункты водоснабжения, которые ежедневно обеспечиваются питьевой водой |
While a significant number of media requests are received on a daily basis for experts' commentary, the number of original articles generated for the site has decreased owing to reduced human resources capacity in the secretariat. |
Хотя ежедневно от средств массовой информации поступает значительное число запросов на консультацию с экспертами, количество оригинальных статей, созданный для сайта, сократилось в связи с сокращением кадровых возможностей секретариата. |
The centres are visited daily by members of the Rwandan judiciary, students, researchers and the public who are provided with informative materials and have access to briefings, training, library services, video screenings and the Internet. |
Эти центры ежедневно посещают сотрудники судебной системы Руанды, студенты, исследователи и представители общественности, которые получают информационные материалы и доступ к проводимым брифингам, учебным мероприятиям, библиотечным услугам, видеопоказам и Интернету. |
Despite the countless efforts and legal instruments with which the international community has sought to combat and reduce their use, arms continue to be used every day, inflicting daily harm on populations, mainly civilian, at the subregional and regional levels. |
Несмотря на непрестанные усилия международного сообщества и правовые документы, направленные на борьбу с оружием и его применением, оно продолжает использоваться ежедневно и приносить ущерб населению - преимущественно гражданскому - на субрегиональном и региональном уровнях. |
It has observed daily realities on the ground with complete neutrality and independence, thereby ensuring transparency and integrity in its monitoring of the situation, despite the difficulties the Mission encountered and the inappropriate actions of some individuals. |
Она ежедневно отслеживает события на местах при полной нейтральности и независимости, обеспечивая тем самым транспарентность и объективность в отслеживании ситуации, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, и ненадлежащие действия со стороны отдельных лиц. |
The Mission needs to remain on the ground for a longer period of time, which would allow it to experience citizens' daily living conditions and monitor all events. |
Миссия должна оставаться на местах в течение более длительного периода времени, который позволит ей ежедневно наблюдать за условиями жизни граждан и отслеживать все события. |
He recalled that, in the spring of 2011, Italy had coped with a massive influx of refugees from North Africa to whom it had provided free legal assistance, daily meals and an allowance of five euros a day. |
Он напоминает, что весной прошлого года Италия столкнулась с проблемой массового наплыва беженцев из Северной Африки, которым предоставляли бесплатную юридическую помощь, ежедневно кормили и выдавали по 5 евро в день. |
It is also vital that UNAMID military and police contingents, which encounter considerable challenges and risks on the ground on a daily basis, are equipped and trained for the tasks at hand. |
Жизненно необходимо также, чтобы военные и полицейские контингенты ЮНАМИД, ежедневно сталкивающиеся с серьезными проблемами и подвергающиеся существенному риску на местах, были соответствующим образом оснащены и подготовлены для решения возникающих задач. |
Abuses and violations of international humanitarian law and human rights law continue on a daily basis and in a pervasive climate of impunity; many have been documented. |
Нарушения и злоупотребления в области международного гуманитарного права и прав человека продолжают совершаться ежедневно и в обстановке повсеместной безнаказанности; многие из них подтверждены документально. |
It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. |
Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
The Assistant High Commissioner spoke about the increasingly dangerous settings in which UNHCR worked, recognizing the courage of colleagues - particularly national staff - and partners, who daily put themselves in harm's way to help those in need. |
Заместитель Верховного комиссара говорила о том, что сотрудникам УВКБ приходится работать все в более опасной обстановке, и отметила мужество коллег, особенно персонала на местах, и партнеров, которые ежедневно рискуют жизнью, оказывая помощь тем, кто в ней нуждается. |
One major information product undertaken is the Division's Daily Focus, which is prepared daily and provides a summary of recent events in the region. |
Одним из основных видов информационной продукции Отдела является выпускаемый им бюллетень под названием Daily Focus, который готовится ежедневно и содержит резюме последних событий в регионе. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is continuing to transfer records to the custodianship of the Mechanism on a daily basis and the progress of work is subject to constant monitoring to ensure an orderly transition. |
Международный уголовный трибунал по Руанде продолжает ежедневно передавать Механизму архивы для хранения, и ход выполнения этой работы является предметом постоянного контроля, с тем чтобы указанное мероприятие осуществлялось упорядоченным образом. |
They recognize that we are daily learning more on how each of these components and the many processes that occur in the Earth system are represented in these models. |
Эксперты отмечают, что с помощью этих моделей мы ежедневно получаем все больше информации о каждом из этих элементов и многочисленных процессах, протекающих в земной системе. |
Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. |
Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
Some 90 million litres of raw or partly treated sewage have to be released daily into the Mediterranean Sea, creating pollution, health hazards and problems for the fishing industry. |
Ежедневно около 90 миллионов литров неочищенных или частично очищенных сточных вод вынужденно сливаются в Средиземное море, загрязняя тем самым окружающую среду и создавая угрозу для здоровья людей и проблемы для рыболовной промышленности. |
In Rwanda, the centres were visited daily by members of the Rwandan judiciary, students, researchers and the public who were provided with informative materials and had access to briefings, training, library services, video screenings and the Internet. |
В Руанде эти центры ежедневно посещали работники судебных органов и учащиеся, исследователи и представители общественности, которым предоставлялись информационные материалы и возможность присутствовать на брифингах, проходить подготовку, пользоваться услугами библиотеки, Интернетом и просматривать видеоматериалы. |
There is a dire need for both humanitarian assistance and medicine in this area, including but not limited to, food baskets for 2,500 families and 5 tons of flour daily. |
Этот район остро нуждается в гуманитарной и медицинской помощи, в том числе в продуктовых наборах для 2500 семей и 5 тоннах муки ежедневно. |
Violations of Lebanese airspace, mostly by unmanned aerial vehicles and fixed-wing aircraft, continued almost daily in violation of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty. |
Нарушения воздушного пространства Ливана, совершаемые главным образом беспилотными летательными аппаратами и самолетами, продолжались практически ежедневно в нарушение резолюции 1701 (2006) и суверенитета Ливана. |
To Haitian National Police counterparts in order to ensure compliance, on a daily basis, with the rules and regulations pertaining to arrests and detention |
Коллегам из Гаитянской национальной полиции ежедневно оказывалась поддержка по обеспечению соблюдения правил и положений, касающихся ареста и задержания |
In addition, young people faced major injustices on a daily basis in the Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia owing to the foreign military occupation there. |
Помимо этого молодые люди ежедневно сталкиваются с проявлениями откровенной несправедливости в грузинских регионах Абхазия и Южная Осетия в связи с их иностранной военной оккупацией. |
Ms. Casar (Controller) said that the Secretariat was engaged on an almost daily basis in resolving the problem with access to bank accounts faced by certain Member States, and appreciated the efforts of those countries to pay their contributions despite their difficulties. |
Г-жа Касар (Контролер) говорит, что Секретариат почти ежедневно занимается решением проблемы доступа к банковским счетам, с которой сталкиваются некоторые государства-члены, и высоко оценивает усилия этих стран по уплате взносов невзирая на мешающие им трудности. |