| During the reporting period, targeted killings of civilians, summary executions, mistreatment of detainees and new abduction cases were reported almost daily. | В течение отчетного периода сообщения о преднамеренных убийствах мирных жителей, произвольных казнях, грубом обращении с задержанными и новых случаях похищений поступали практически ежедневно. |
| These posts are manned daily after dark, and they are vacated at first light. | Военнослужащие прибывают на эти наблюдательные пункты ежедневно после наступления темноты, а на рассвете покидают их. |
| The workshops have provided an opportunity to update and improve reported best practices, since new developments occur almost daily in this fast-moving field. | Семинары дали возможность усовершенствовать и обновить применяемые передовые практические методы, поскольку в этой динамично функционирующей области практически ежедневно происходят изменения. |
| Owing to the deteriorating socio-economic and military situation in Burundi, over 56,000 civilians crossed the border into the United Republic of Tanzania daily. | В связи с ухудшением социально-экономических и военных условий в Бурунди более 56000 гражданских лиц ежедневно пересекали границу с Объединенной Республикой Танзанией. |
| The data warehouse comprises data automatically gathered from the asset database of each field mission replicated in Headquarters on a daily basis. | Централизованная база данных включает в себя информацию, автоматически поступающую из баз данных об имуществе каждой полевой миссии, которая в свою очередь ежедневно копируется в Центральных учреждениях. |
| Food demonstrators from this department visit health centres on a daily basis to provide information on nutrition, as well as to demonstrate food preparation. | Специалисты из этого Отдела ежедневно посещают лечебные учреждения для распространения информации по вопросам питания, а также для демонстрации методов приготовления пищи. |
| The State company MIBA is unable to protect its concession against invading artisanal miners who remove substantial amounts of its diamond resources on a daily basis. | Государственная компания МИБА не в состоянии защитить свою концессию от вторжения горняков-кустарей, которые ежедневно извлекают значительный объем ее алмазных ресурсов. |
| There is also the supervisory function exercised by the forensic doctors, who make daily visits to detained persons in order to protect their physical integrity. | Кроме того, в нем дополнительные контрольные функции выполняются судебными медиками, которые ежедневно осматривают задержанных и следят за недопущением посягательств на их физическую неприкосновенность. |
| Most are small; according to a 1988 survey, two thirds of the local jails had daily populations of fewer than 50 inmates. | Большинство из них являются небольшими; по данным проведенного в 1988 году обзора в двух третях местных тюрем краткосрочного заключения ежедневно содержится менее 50 заключенных. |
| Against a backdrop of daily attacks, continued high levels of displacement and political gridlock, there have been some positive signs. | Впрочем, несмотря на ежедневно совершаемые нападения, сохраняющуюся проблему масштабного перемещения населения и тупиковую политическую ситуацию, отмечались и определенные позитивные сдвиги. |
| Almost daily, the United States and Europe brandish threats to impose economic sanctions or cut off development assistance unless some vulnerable government accepts their political strictures. | Почти ежедневно Соединенные Штаты и Европа угрожают ввести экономические санкции или прекратить помощь на развитие, если какое-то уязвимое правительство не примет во внимание их резкую политическую критику. |
| At least one billion very poor people, 20% of humanity, are daily denied basic rights to adequate food and clean water. | Почти миллиард очень бедных людей, 20% всех людей, ежедневно не могут использовать свои основные права на адекватное питание и чистую воду. |
| IOM had been in regular contact with UNHCR concerning their respective responsibilities and continued to adjust schedules daily to accommodate returnees' travel needs. | МОМ тесно взаимодействовала с УВКБ при выполнении их соответствующих обязанностей и продолжает ежедневно корректировать графики возвращения беженцев с учетом их потребностей, связанных с переездом. |
| Accordingly, any daily recurrent time-sensitive translation effort of this magnitude would require special staffing arrangements, such as those currently in place for the French language site. | Соответственно, любые ежедневно повторяющиеся и срочные по времени переводческие работы подобного масштаба потребуют специальных кадровых мероприятий, наподобие тех, которые уже сейчас обеспечены для сайта на французском языке. |
| As its citizens find their lives daily at risk because of contraband firearms, Brazil gives the utmost priority to tackling this question. | Поскольку жизнь наших граждан ежедневно оказывается под угрозой из-за контрабандной торговли стрелковым оружием, Бразилия уделяет первоочередное внимание решению этого вопроса. |
| During the official campaign period, State television and radio broadcast daily five-minute messages from each of the 39 registered parties which supplied prepared audio or video tapes. | Во время официальной кампании государственные телевидение и радио ежедневно транслировали заранее подготовленные пятиминутные аудио- и видеоролики с обращениями каждой из 39 зарегистрированных партий. |
| We all know the corrosive effects that drugs have on the fabric of society, the lives and dreams they shatter on a daily basis. | Нам всем хорошо известно, что наркотики оказывают разрушительное воздействие на структуру общества, ежедневно разбивают жизни и мечты людей. |
| Under threats that are repeated daily by Ethiopia's leaders? | Путем угроз, повторяемых ежедневно лидерами Эфиопии? |
| It is gratifying to note at this session that the publication of the journal of the Security Council on a daily and monthly basis has become an established practice. | Приятно отметить, что на нынешней сессии опубликование журнала Совета Безопасности - ежедневно и ежемесячно - стало укоренившейся практикой. |
| The Planning and Meetings Servicing Section prepares daily a programme of meetings for the following day. | Секция планирования и обслуживания заседаний ежедневно подготавливает программу заседаний на следующий день. |
| The United Nations Office at Vienna was added to the ODS network last year and has been inputting documents daily since April 1997. | В прошлом году к сети СОД было добавлено Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое с апреля 1997 года ежедневно вводит в систему свои документы. |
| The number of daily calories provided to citizens increased to 2,050 following implementation of the Memorandum of Understanding with the United Nations in 1996. | После заключения в 1996 году меморандума о договоренности с Организацией Объединенных Наций количество калорий в продовольствии, ежедневно предоставляемом гражданам, возросло до 2050. |
| The national languages are also represented in radio and television, where daily broadcasting times are set aside for programmes broadcast in those languages. | Национальные языки также представлены на радио и телевидении, которые ежедневно предоставляют эфирное время для трансляции программ и передач на этих языках. |
| Further, widespread discrimination based on gender, ethnicity and religious belief is reported daily and extreme poverty and marginalization is the fate of many in both developing and developed countries. | Помимо этого ежедневно поступают сообщения о широко распространенной практике дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности и религиозных убеждений, а крайняя нищета и маргинализация остаются уделом многих людей и в развивающихся, и в развитых странах. |
| This is a daily tragedy which, unfortunately, no longer moves us, and that is truly regrettable. | В мире ежедневно происходят трагически события, которые, к сожалению, уже не трогают нас, и этот факт достоин подлинного сожаления. |