All the Committee's national representatives and those engaged in daily efforts to counter these practices on the ground voiced their opposition to this semantic shift. |
Все национальные представители в Комитете и те, кто ежедневно борется с этой практикой на местах, высказались против этого семантического отклонения. |
A team of reporters has reported daily from the Durban Conference, to include as many NGOs in the proceedings as possible. |
Ежедневно группа корреспондентов сообщала о работе Дурбанской конференции, и при этом освещалась деятельность как можно большего числа НПО. |
According to staff at the Public Solicitors Office, approximately eight orders are processed by them on a daily basis indicating the necessity for such orders. |
По сведениям, полученным от сотрудников Управления государственного поверенного, ими ежедневно обрабатывается приблизительно восемь приказов, что свидетельствует о большой востребованности таких постановлений. |
Four bulletins, on hydrometeorological conditions, the state of the environment, Caspian Sea pollution and seismic and geodynamic conditions, are published daily. |
Ежедневно публикуются четыре бюллетеня о гидрометеорологической обстановке, состоянии окружающей среды, загрязнении Каспия и сейсмической и геодинамической обстановке. |
His activity as a judge brought him into daily contact with human suffering, and he was aware that institutionalized justice alone could not eliminate injustice. |
В своей деятельности в качестве судьи он ежедневно сталкивается с человеческими страданиями и отдает себе отчет в том, что институционализированная справедливость сама по себе не может ликвидировать несправедливость. |
All sections of the Department of International Protection, the regional bureaux and even country offices produce daily protection-related information and documents. |
Все секции Департамента международной защиты, региональные бюро и даже страновые отделения ежедневно публикуют информацию и документы по вопросам защиты. |
This team now sets daily priorities that guide not only the Organization's response to media concerns, but also its promotion of important international issues. |
Эта группа в настоящее время ежедневно определяет приоритеты, которые не только служат ориентиром в деле реагирования Организации на озабоченности, высказываемые СМИ, но и направляют ее работу по продвижению важных международных вопросов. |
Given the pace of revolutionary change in the field of ICT, the digital divide was widening daily, demonstrating the urgency of concerted action by the international community. |
Учитывая темпы революционных изменений в сфере ИКТ, разрыв в цифровых технологиях расширяется ежедневно, демонстрируя неотложную необходимость согласованных действий международного сообщества. |
Cuba was subjected to radio and television aggression by the United States of America on a daily basis in disregard of the relevant resolutions of the General Assembly. |
Куба ежедневно подвергается радио- и телевизионной агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки, несмотря на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, the enormous volume of information generated on a daily basis presented a challenge to smaller nations like Mongolia, whose voices might drown in an information ocean. |
Кроме того, колоссальный объем ежедневно производимой информации создает огромные сложности для небольших государств, таких как Монголия, голоса которых могут утонуть в информационном океане. |
We remain concerned, however, over the persistence of other crises and conflicts in Asia and Africa, where innocent lives are being lost daily. |
Однако у нас по-прежнему вызывают озабоченность продолжающиеся кризисы и конфликты в Азии и Африке, где ежедневно гибнут ни в чем неповинные люди. |
About 30 to 40 Eritreans continued to arrive on a daily basis in eastern Sudan, which already hosts over 120,000 Eritrean refugees in camps. |
Ежедневно от 30 до 40 эритрейцев продолжают прибывать в восточную часть Судана, в которой в лагерях и без того уже находится свыше 120000 эритрейских беженцев. |
Accordingly, the Rafah crossing initially operated on a daily basis, but since 25 June 2006, it has only been open sporadically. |
Поэтому первоначально этот пункт в Рафахе функционировал ежедневно, однако с 25 июня 2006 года он функционирует нерегулярно. |
Good governance, human rights and democracy by themselves may not prevent conflict if people continue to be impoverished and have to fight for their daily survival. |
Благое управление, права человека и демократия сами по себе не могут предотвратить конфликты, если люди продолжают жить в нищете и вынуждены ежедневно вести борьбу за выживание. |
While the draft resolution noted the positive developments in the Sudan, it could not but note the grave daily violations of human rights. |
Хотя в проекте резолюции упоминаются позитивные события в Судане, в нем нельзя было не отметить, что в стране по-прежнему ежедневно происходят серьезные нарушения прав человека. |
Those who govern are examined on a daily basis by their peoples and sometimes they are criticized very severely, but nobody suggests that there should not be a government. |
Те, кто руководит, ежедневно подвергаются пристальному надзору со стороны своего народа, и иногда их очень сурово критикуют, но никто при этом не заявляет, что не должно быть правительства. |
The malaria pandemic in Africa, which claims the lives of an estimated 3,000 infants and children daily, is a tragedy of unparalleled proportions. |
Пандемия малярии в Африке, которая, по имеющимся оценкам, ежедневно уносит жизни трех тысяч младенцев и детей, - это трагедия беспрецедентных масштабов. |
He shall send the public prosecutor's office a daily list of the persons placed in police custody during the previous 24 hours. |
Он ежедневно направляет в прокуратуру список лиц, задержанных полицией за предыдущие 24 часа . |
The life of the remaining Kosovo and Metohija Serbs and of members of other non-Albanian communities is totally uncertain and risky on a daily basis. |
Оставшиеся в Косово и Метохии сербы и члены других неалбанских общин живут в полной неопределенности и ежедневно подвергаются опасности. |
In this respect, we would like to highlight some figures concerning the humanitarian situation faced by the people of Angola on a daily basis. |
В этой связи хотелось бы привести некоторые цифры, свидетельствующие о той гуманитарной ситуации, с которой ежедневно сталкивается народ Анголы. |
Children in at least 68 countries live with the daily fear of landmines, and over 10,000 children are killed or maimed by mines every year. |
Как минимум в 68 странах дети ежедневно рискуют подорваться на мине, а свыше 10000 детей каждый год гибнут от этого или становятся калеками. |
We hope that the international community will take the measures necessary to help eradicate the violence and chaos that daily afflict innocent civilians. |
Мы надеемся, что международное сообщество примет необходимые меры для того, чтобы покончить с насилием и хаосом, от которых ежедневно страдает ни в чем не повинное гражданское население. |
foreign civilians who cross a frontier daily to work in the country; |
с) иностранцы, относящиеся к гражданскому населению, ежедневно пересекающие границу, поскольку они работают в стране; |
The peacekeeping personnel who risked their lives daily, and especially those who had lost their lives in pursuit of peace, deserved tribute. |
Необходимо воздать должное миротворцам, ежедневно рискующим своей жизнью, и особенно тем из них, кто отдал свою жизнь во имя мира. |
Thousands of marine species are carried daily in ships' ballast water, on voyages that may transport them far away to new environments. |
Ежедневно в водяном балласте переносятся тысячи морских организмов, в результате чего они могут переноситься на далекие расстояния в совершенно новую среду. |