In addition to the stamp exhibition, an orchestra played daily and Melville was reported as being "the only one who braved the intricacies of the Tango, the Boston, and the Maxixe". |
В дополнение к выставке почтовых марок там ежедневно играл оркестр и, как сообщалось, Мелвилл был «единственным, кто не испугался тонкостей танго, бостона и матчиша». |
Already by this date the procession of the Magi did not take place daily but only at certain festivals and also every hour of the day on every day while the Ascension Day celebrations lasted. |
Уже к этому времени шествие волхвов не проходило ежедневно, оно имело место только в определённые праздники и также каждый час в дни празднования Вознесения. |
They regularly flew 100 to 130 km (62 to 81 mi) away from their roost daily in search of food, and some pigeons reportedly traveled as far as 160 km (99 mi), leaving the roosting area early and returning at night. |
Они ежедневно улетали с мест ночёвок в поисках корма на 100-130 км, а некоторые голуби, по сообщениям, - на 160 км, отправляясь на рассвете и возвращаясь ночью. |
The Bank Press-services experts analyze on a daily basis financial and economic news and present the most important news in the section "Financial News". |
Ежедневно специалисты Пресс-службы Банка анализируют финансовые и экономические новости. Наиболее важные размещаются в разделе "Финансовые новости". |
The National Rail network of 10,072 route miles (16,116 km) in Great Britain and 189 route miles (303 route km) in Northern Ireland carries over 18,000 passenger and 1,000 freight trains daily. |
Железнодорожная сеть имеет 16116 км на британском острове и 303 км в Северной Ирландии, по которым ежедневно перевозится 18000 пассажиров и 1000 грузовых вагонов. |
I mean, a long, winding story served up daily in hour-long chapters? |
Этих длинных, запутанных историй, ежедневно подаваемых порциями длиной в час. |
Should Sophie stay with her when Mme De Montespan grows in stature daily? |
В то время как Мадам де Монтеспан ежедневно усиливает влияние? |
We just surpassed 120,000 daily active users and we're growing at a rate of 18 percent, organically, week over week. |
Мы набрали 120 тысяч ежедневно активных юзеров, реальный рост - 18 процентов в неделю! |
You dare to use words that alienate two communities of people who have to deal with verbal biases like yours on a daily basis? |
Ты смеешь произносить слова, оскорбляющие две группы людей, которые ежедневно терпят подобное вербальное выражение предрассудков? |
In neighbouring countries, the Rwandese refugee population is estimated at more than 300,000, and UNHCR reports that as many as 1,500 refugees continue to arrive daily in the United Republic of Tanzania. |
В соседних странах число руандийских беженцев превышает 300000 человек, и, по сообщениям УВКБ, ежедневно в Объединенную Республику Танзанию продолжает прибывать до 1500 беженцев. |
As a result, the loss of classes amounts to 3,910 daily, that is a monthly loss of 14,000 teaching periods. |
В результате этого потери учебных занятий ежедневно составляют 3910 часов, что соответствует 14000 учебных часов в месяц. |
The daily attendance record instituted by ITC to ensure careful control on the number of work days claimed to have been undertaken by the consultants is regularly cross-checked with the travel authorization to ensure that the number of days tallies. |
Данные ежедневно заполняемых ведомостей учета рабочего времени, введенных ЦМТ для обеспечения строгого контроля за количеством человеко-дней, отработанных консультантами, регулярно сверяются с командировочными предписаниями на предмет выявления несовпадений. |
There is a daily inter-island cargo service and a regular ferry service between American Samoa and Samoa. Swains Island is accessible only by boat. |
Ежедневно осуществляются перевозки грузов между островами, и налажено регулярное паромное сообщение между Американским Самоа и Самоа. |
The Special Rapporteur is alarmed by the reports sent to her on a daily basis, which clearly illustrate the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions worldwide. |
Специальный докладчик встревожена ежедневно поступающими сообщениями, которые ясно свидетельствуют о масштабах и серьезности проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней повсюду в мире. |
Concerning antagonist medication (i.e. naltrexone), research data support the use of this opioid antagonist as part of relapse-prevention programmes as it is especially beneficial to those patients who are highly motivated to take their daily medication and when used in conjunction with various psychosocial therapies. |
Что касается применения антагонистов (а именно налтрексона), то данные исследований указывают на целесообразность использования этого опиоидного антагониста в рамках программ противорецидивного лечения, поскольку он особенно подходит для пациентов с твердой установкой принимать лекарство ежедневно в сочетании с различными психотерапевтическими мероприятиями. |
Such events may be held daily from 9 a.m. to 6 p.m. during the period of the Review Conference at the Palais des Nations. |
Такие мероприятия могут проводиться ежедневно с 9 час. 00 мин. до 18 час. 00 мин. |
Lastly there is the Corredores radio station, known as Corredores Cultural Radio, which broadcasts over 1580 KHz, began operations on 8 February 1985 and is on the air daily from 7 a.m. to 7 p.m. |
Наконец, в Корредоресе на частоте 1580 кГц ведет вещание "Радио культураль де Корредорес", созданная 8 февраля 1985 года и выходящая в эфир ежедневно с 7.00 до 19.00. |
As actors in the struggle for peace, justice and the eradication of poverty, NGOs encounter daily the human impact of rising violence and armed conflicts, widespread violations of human rights and unacceptably large numbers of people who are denied the means of a minimal human existence. |
Как участники борьбы за мир, справедливость и искоренение нищеты НПО ежедневно наблюдают последствия роста насилия и вооруженных конфликтов, широкомасштабных нарушений прав человека и неприемлемого увеличения численности людей, не имеющих самого необходимого. |
Unfortunately, the exception provided for in that rule has become the Council's practice, and it meets daily behind closed doors in informal consultations - a format that is not foreseen in the rules. |
К сожалению, предусматриваемое в правилах исключение стало нормой для Совета и он ежедневно проводит заседания за закрытыми дверями в формате неофициальных консультаций - формате, который не предусмотрен правилами. |
The United Nations Webcast service will provide daily live and on-demand webcast coverage of the Conference through the main United Nations webcast website at. The coverage will include all plenary meetings, round tables and press conferences. |
Служба веб-трансляции Организации Объединенных Наций будет ежедневно вести прямую и заказную Интернет-трансляцию с заседаний Конференции через свой сайт, включая все пленарные заседания, «круглые столы» и пресс-конференции. |
Who was the first newsagent to charge for cards in the window on a daily rather than a weekly rate? |
Кто был первым продавцом газет, кто стал брать плату за объявления ежедневно, а не еженедельно? |
The frequency and directness of those statements increased significantly following recent events in Ukraine, and they have included almost daily advocacy for a future referendum in Republika Srpska on secession from Bosnia and Herzegovina, in particular by the President of Republika Srpska. |
Частота и безаппеляционность таких заявлений значительно возросли после недавних событий в Украине, и почти ежедневно звучат призывы к проведению в Республике Сербской референдума об отделении от Боснии и Герцеговины, в частности из уст президента Республики Сербской. |
Despite the initial important steps undertaken by various stakeholders to implement the Minsk protocol and memorandum, including, notably, the implementation of the ceasefire, violation of the ceasefire agreement was a daily occurrence. |
Несмотря на первые важные шаги, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами для осуществления Минского протокола и меморандума, включая, прежде всего, выполнение соглашения о прекращении огня, это соглашение о прекращении огня нарушается ежедневно. |
She also regretted the Special Rapporteur's use of the security situation in Syria as a pretext for not visiting the country and observed that dozens of delegations visited the country on an almost daily basis, with the knowledge of the United Nations. |
Оратор также выражает сожаление в связи с тем, что Специальный докладчик использует небезопасную ситуацию в Сирии как предлог для отказа посетить страну, и отмечает, что десятки делегаций почти ежедневно приезжают в Сирию, о чем известно Организации Объединенных Наций. |
Firing from inside and outside the area of separation, by artillery, mortars, main battle tanks, machine guns and anti-aircraft guns towards Jabbata, Trunje, Ufaniyah, Al Horaye, Al Quatanyia, Jaba, Bir Ajam and Baraika continued on a daily basis. |
Ежедневно продолжался обстрел из района разъединения и из районов за его пределами с применением артиллерии, минометов, основных боевых танков, пулеметов и зенитных орудий; огонь велся по Джаббате, Трунже, Уфании, Эль-Хорайи, Эль-Катании, Джабе, Бир-Аджаму и Барайке. |